当前位置:文档之家› 英文翻译(英译汉)

英文翻译(英译汉)

英文翻译(英译汉)
英文翻译(英译汉)

闪蒸、真空蒸馏和熔融结晶分离苯甲酸釜残液

徐姣1,张卫江1,杨焘1,焦书军2,胡雪东2

(1.中国化工工程技术研究中心,天津大学,天津300072;中国

2.河北通源物流有限责任公司,石家庄050032,中国)

摘要:在氧化甲苯生产苯甲酸过程中,会形成大量的釜残液,包括苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮。为了回收利用资源和减少二次污染,我们采用闪蒸和真空蒸馏相结合的方法来处理苯甲酸釜残液,以此来获得3种纯产品。对影响该过程的操作参数,如塔顶压力、回流比、塔顶和塔底的温度进行了研究,以获得最佳的操作条件。实验结果表明,在塔顶压力为1600 Pa,塔底温度为190-200℃,塔顶温度为130-135℃,回流比为5:1条件下进行蒸馏,苯甲酸的纯度可以达到97%。苯甲酸苄酯蒸馏塔的最佳操作条件是:塔顶压力为400Pa,塔底温度为250-260℃,塔顶温度为150-160℃,回流比为5:1。在该操作条件下,苯甲酸苄酯纯度可达到95%,芴酮纯度可以达到92%。当精制熔融结晶体时,苯甲酸纯度可提高到99.6%,苯甲酸苄基酯和芴酮的纯度均在95%以上。

关键词:苯甲酸釜残液;苯甲酸;苯甲酸苄酯;闪蒸真空蒸馏;熔融结晶在氧化甲苯生产苯甲酸的过程中,会形成相当数量的苯甲酸釜残液。苯甲酸釜残液中苯甲酸的含量为21%,还包括其他成分,如苯甲酸苄酯,芴酮,呫吨酮。因为这些苯甲酸釜残液具有不同特点,故而不容易将其分开。直到目前为此,都没有发现一个很好的方法来解决这个问题。日前,意大利的Torviscosa公司将苯甲酸釜残液深埋地下,而中国常见的处理方法是燃烧。然而,所有这些方法都不能解决二次污染和资源浪费问题。

在化工行业里,苯甲酸是一种重要的有机原料。它可作为食品添加剂,防腐剂,药物和化妆品的中间体,被广泛地应用于苯酚和六内酰胺的合成技术。此外,苯甲酸苄酯和芴酮是生产医药及精细化学品的原料。为了回收资源,减少二次污染,我们对苯甲酸釜残液的有效技术进行了研究。设计闪蒸和真空蒸馏熔融结晶体的过程,对苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮的釜残液进行分离和提纯。

1 实验

1.1 实验材料

在这个实验中,苯甲酸釜残液由石家庄化纤有限责任公司提供,其化学成分见表1。

表1 主要成分的物理性质

名称质量分数/% 分子式熔点/% 沸点/%

苯甲酸21.27 C

7H

6

O

2

122.4*249

苯甲酸苄酯9.93 C

14H

12

O

2

21 324

芴酮 3.94 C

13H

8

O 84 341

其它84.86

*注意:当加热温度上升到100℃时,苯甲酸升华。

1.2 实验方案

苯甲酸釜残液中的苯甲酸苄酯和芴酮的浓度很低,这使得它们很难仅通过间歇蒸馏分离。因此,首先,闪蒸能使富集的物质蒸出,将馏出的组分加热至210℃,便能在蒸馏塔中收集到苯甲酸。将温度在210-260℃的蒸馏组分混合物和蒸馏塔底部的苯甲酸釜残液收集起来一起输入第二蒸馏塔,来分离苯甲酸苄酯和芴酮.闪蒸操作明显地提高了釜残液中三种组分的质量浓度,其中苯甲酸苄酯的质量分数为64%,芴酮的质量分数为20%,其它组分的质量分数为16%。在闪蒸罐中通过燃烧来处理一些复杂成分的釜残液。

此外,常压蒸馏因其沸点高而不能有效地分离这三种组分。但真空蒸馏可以通过增加混合物的相对挥发性和减少组分的沸点来进行分离。所以,在实验过程中,先闪蒸,然后再进行真空蒸馏。为了进一步提高产品的质量,最后分别对这三种目标产品通过熔融结晶来精制。

1.3 实验仪器和操作

1.3.1 闪蒸和真空蒸馏

实验装置主要包括闪蒸罐和真空蒸馏塔。闪蒸能蒸出富集的苯甲酸苄酯和芴酮,它不仅可以防止低沸点成分阻塞包装材料,而且还避免了高沸点成分在闪蒸罐底部碳化。当闪蒸温度低于210℃时,苯甲酸富集。当闪蒸温度在210-260℃之间时,苯甲酸苄酯和芴酮富集。当闪蒸温度高于260℃时,闪蒸的釜残液会被烧毁,这是因为其复杂的组分难于被分离,在高温下容易形成焦炭。

真空蒸馏塔包括三个部分:加热系统,真空系统和冷凝系统。在本实验中,需要两个冷凝器,一个是苯甲酸蒸馏塔,是5×5θ不锈钢丝网波纹填料,其中色谱柱的内径为45毫米,塔的总高度为800毫米,填料层的高度为750毫米。另外一个是苯甲酸苄酯蒸馏塔,是3×3θ不锈钢丝网波纹填料,其中色谱柱的内径为32毫米,塔的总高度为1200毫米,填料层的高度为1100毫米。实验装置如图1所示。

1-真空泵;2-缓冲区;3-闪蒸罐;4-塔顶;5-塔底温度计;6-塔;

7-顶温度计;8-压力表;9-采样口;10-冷凝器;11-冷凝器。

图1 闪蒸和真空蒸馏实验装置

因为苯甲酸的凝固点为122.4℃,所以在进入冷凝器时容易结冻,阻塞系统。在苯甲酸蒸馏塔的全回流过程中,塔顶温度保持在135℃,以防止苯甲酸被冷凝。

按下面的步骤进行实验。将苯甲酸釜残液投入闪蒸罐中加热,在不同温度下可以得到不同蒸馏组分,并用气相色谱分析这些组分。然后将得到的蒸馏组分输入真空蒸馏塔中进行加热,同时启动真空泵。当塔顶压力达到一定的真空度时,塔底温度缓慢上升,从而避免这些釜残液激烈沸腾,造成水浸。当回流液到达塔顶时,出现全回流操作。在稳定的温度和压力及一定的回流比条件下,将样品取出。当操作结束后,关闭加热系统。最后,当塔底温度低于100℃时,关闭真空泵。

1.3.2熔融结晶

根据它们的熔点,产品中混有一些其它异物形成低共熔体的混合物。因此,熔融产品先慢慢冷却,然后再结晶,以便得到高纯度的产品。实验装置如图2所示。经过闪蒸以后,苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度分别为97%,95%和92%。但产品熔融结晶精制后,苯甲酸的纯度可达到99.6%以上,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度均高于95%。

1-管熔融结晶仪;

2-循环水数值温度控制装置;

3-精密温度计;4-液体容器;5-真空泵。

图2 熔融结晶的实验装置

1.4 实验分析

样品由北京分析仪器厂提供的SP-2100型气相色谱仪进行分析。分析条件列于表2中。

表2 气相色谱条件

项目数据结果

塔类型FFAP

探测器FID

毛细管规格35×0.25/20

柱温度180℃

注射室温度295

检测温度250

氢气流量40

空气流量400

载气流量40

进样体积0.2

2 结果与讨论

苯甲酸釜残液中有许多其他物质,在蒸馏的过程中可以形成低沸点和高沸点组分。为了获得更多的目标产品,而不是其他的产品,我们对操作参数,如塔顶压力,回流比,塔顶和塔底温度进行了研究。

2.1 顶压的影响

塔顶压力影响蒸馏塔中成分的沸点,并进一步影响收集温度。在较低的塔顶压力操作下,轻馏分很容易在较低的收集温度下蒸馏,目标产物的收集率也会增加,反之亦然。实验结果表明,苯甲酸蒸馏塔的塔顶压力控制在1600Pa时,苯甲酸的纯度可以达到97%以上,苯甲酸苄酯蒸馏塔的塔顶压力控制在400Pa时,可以满足对产品纯度的要求。

2.2 回流比的影响

苯甲酸釜残液中存在许多轻重组分,他们也受回流比的影响。在这个实验中,我们研究了回流比对轻重组分的影响。参数如拉伸比和质量分数被定义为

汽化率= D / F

质量分数= Mc/ Mt

其中D是塔顶产品流量,千摩尔/小时(千摩尔/秒),F是原料流量,千摩尔/小时(千摩尔/秒);Mt是塔顶产品总质量,克;Mc是特定产品的质量,克。Mc表示低沸点成分(图3)和高沸点成分(图4)的质量。

图3 回流比对低沸点组分质量分数的影响

图4 回流比对高沸点组分质量分数的影响

2.2.1苯甲酸蒸馏塔

如图3中所示,当回流比增加时,曲线变得陡峭垂直,这表明低沸点组分可以在第一过渡阶段充分汽化,同时可以延长收集时间。在这个阶段,它不会产生目标产物,目标产物将会在下一个过渡阶段蒸馏。如图4所示,在高回流比的条件下,一些高沸点组分会从塔底蒸出,其结果是,目标产物的收集时间延长,并提

高汽化率。从这两张图中可知,当回流比从5:1到8:1时,曲线没有明显变化,但操作时间延长,能源消耗增加。因此,回流比为5:1可选择为最佳操作参数。

2.2.2苯甲酸苄酯蒸馏塔

在苯甲酸苄酯蒸馏塔的原料中,含苯甲酸苄酯64%,芴酮20%和其它组分16%。在实验中,研究了回流比对苯甲酸苄酯和芴酮的纯度的影响。正如在图5和图6所示,在较高的回流比条件下,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度较高。但是,当回流比达到8:1,能源消耗增加。因此,在开始实验时,选用高回流比来提高低沸点成分和目标产物的分离效率。之后,在恒回流比为5:1操作条件下,可以收集高纯度和高产率的苯甲酸苄酯和芴酮。

图5 回流比对苯甲酸苄酯纯度的影响

图6 回流比对芴酮纯度的影响

2.3 塔顶和塔底温度

在该实验中,研究了分别在最佳回流比为5:1和塔顶压力为400Pa条件下的两个蒸馏塔中塔顶和塔底温度对产品纯度的影响。

如图7所示,在恒回流比的操作下的4-10?阶段期间,当塔顶温度为128-135℃,塔底温度为190-200℃时,可以蒸出高纯度苯甲酸,此时苯甲酸纯度可以达到97%以上。在10-11?的阶段期间,塔顶和塔底温度急剧上升,产品中的苯甲酸的纯度降低到60%以下,产品中出现相当多的重组分。总的操作回流比立刻发生变化。直到操作参数保持稳定,苯甲酸才能连续地蒸出。12h后,苯甲酸苄酯和芴酮的过渡组分才会被蒸出。

在图8中,0-6 h为总回流比阶段,在此期间的塔顶和塔底温度及产品纯度都会增加。当塔顶和塔底温度不变时,操作系统达到稳定,塔顶产品的纯度不变。6-10 h为恒回流比苯甲酸苄酯收集阶段,在塔顶温度为150-154℃,塔底温度为250-255℃下,苯甲酸苄酯纯度为95%。在10-11h阶段,苯甲酸苄酯的纯度降低,出现过渡馏分。因此,在高的回流比操作下塔顶和塔底的温度开始增加。 11-13 h为芴酮收集阶段,在塔顶温度为158-160℃,塔底温度为258-260℃下,芴酮的纯度为92%。13 h后,实验操作停止。

图7 塔顶和塔底温度对苯甲酸纯度的影响

图7 塔顶和塔底温度对苯甲酸苄酯和芴酮纯度的影响

2.4 优化实验

基于单因素实验,分别对塔顶压力,回流比,塔顶和塔底温度进行了研究。如表3和表4所示,苯甲酸蒸馏塔在塔顶压力为1600Pa,塔底温度为200℃,塔顶温度为134℃,回流比为5:1条件下,苯甲酸纯度可以达到97%以上。苯甲酸苄酯蒸馏塔在塔顶压力为400Pa,塔底温度为250-260℃,塔顶温度为150-160℃,回流比为5:1条件下,苯甲酸苄酯的纯度可以达到95%,芴酮的纯度可以达到92%。因此,通过优化实验,选择苯甲酸苄酯和苯甲酸蒸馏塔的最佳操作条件。在这些条件下,苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮一般的产率可以达到超过90%,80%和80%。

表3 苯甲酸蒸馏塔的最佳实验结果

编号塔底温度/℃塔顶温度/℃塔顶压力/ Pa 回流比苯甲酸纯度/%

1 190 128 1600 2:1 81

2 190 130 1600 3:1 88

3 195 132 1600 3:1 90

4 200 134 1600 5:1 97

表4 苯甲酸苄酯蒸馏塔的最佳实验结果

编号塔底温度/℃塔顶温度/℃塔顶压力/ Pa 苯甲酸苄

酯纯度/%

芴酮纯度/%

1 250 150 400 80 12

2 250 152 400 95 4

3 255 156 400 9 80

4 260 160 400

5 92

2.5 产品精制

三种产品分别通过熔融结晶精制,以提高其纯度。精制后的产品中苯甲酸的纯度可以达到99.6%,苯甲酸苄酯和芴酮的浓度均在95%以上。

3 结论

通过闪蒸,苯甲酸釜残液中的苯甲酸,苯甲酸苄酯能有效的富集,然后分别在不同的蒸馏塔中,通过真空蒸馏进行分离。通过这种处理方式,可以蒸出高纯度的苯甲酸,还能减少苯甲酸苄酯和芴酮的分离难度。实验结果表明,通过闪蒸和真空蒸馏来分离和提纯苯甲酸釜残液中的苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮是可行的。

在这个闪蒸过程中,闪蒸温度低于210℃时,苯甲酸组分富集蒸出,闪蒸温度在220-260℃之间时,苯甲酸苄酯和芴酮组分富集蒸出。真空蒸馏后,苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度分别可达到97%,91%和92%。通过熔融结晶,可以得到较高纯度的产品,其中苯甲酸的纯度可达到99.6%,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度均在95%以上。

参考文献

[1]丰七镖.化工百科全书[M].化学工业出版社,北京,中国,1991.466-475(中国).

[2]王中原,张延喜.液态空气氧化甲苯生产苯甲酸[J].黑龙江石油化工工程,1996(1):1-3(中国).

[3]邬西泔,魔道.高纯度苯甲酸精制过程研究[J].湖南化学工程,2000,30(1):

1-3(中国).

[4]Sieber R,Butikofer U, Bosset J O.在发酵乳制品和奶酪中苯甲酸作为一种天然化合物[J].国际乳品杂志,1995,5:227-246.

[5]林官厅.食品添加剂手册[M].化学工业出版社第三版,北京,中国,2003. 645(中国).

[6]Nudelman N Sbarbati, Mendiara Sara.己烷中苯甲醛与锂金属反应转换成苯甲酸苄酯的研究[J].四面体快报,1997,38(13):2245-2248.

[7]李钰.苯甲酸苄酯合成过程的研究[J].湖南化学工程,1999(2):23-24(中国).

[8]刘川渝,梁苔手,舒东昧.高分子组成领域中芴酮的应用[J].化学与凝集,2003(3):134-136(中国).

[9] Niznik Geopge E.制备芴酮[P].美国专利3875237,1994.

[10]赵雪飞,萧日华,汪过言.空气液相氧化生产芴酮[J].燃料和化工,2001,32:145-147(中国).

[11]雷志刚,陈裱花,丁中诿.特殊蒸馏工艺[M].爱思唯尔,阿姆斯特丹,2005.

[12]黎蒿椿.分析化学手册:气相色谱分析[M].中国化学工业出版社第二版,北京,1999年(中国).

[13]王静康,张远谋.熔融结晶过程的进展[J].化工进展,1991(1):35-40(中国).

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

大学英语翻译教学_现状与对策

大学英语翻译教学:现状与对策 李忠华 (东莞理工学院外语系,广东东莞 523808) 摘 要:基于对不同版本5大学英语教学大纲6之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。 关键词:大学英语翻译教学;问题;对策 Abstr act:This paper i ntends to present a comprehensive analysis of the present situation i n the teaching of trans lation to non-English majors in Ch i na on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus,and to discuss current problems in the teaching of translation to non-English maj ors and constructive countermeasures. Key Wor ds:teaching of translation to non_English maj ors;problems;countermeasures 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)09-0047-03 1.引言 英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选民(2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆,笔者把前者称之为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。目前,英语翻译教学关注的焦点集中在后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译教学与研究之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。 2.大学英语翻译教学现状 目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研究之边缘地带。此现状从我国翻译界学者们关于德利尔(Jean Deli sle)所提出的/翻译教学0(Pedagogy of Translation)与/教学翻译0(Pedagogical T ransla 2tion)之辩论即可窥其一斑。关于上述争议,普遍的观点是:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存在差异。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:/教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高0(罗选民,2002)。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译(裴剑波,2003)。 教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译教学领域的边缘化。不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被边缘化了。首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件5大学英语教学大纲6,对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即5大学英语教学大纲6(高等学校理工本科用)(1985年版,后简称5理工科大纲6)、5大学英语教学大纲6(高等学校文理科本科用)(1986年版,后简称5文理科大纲6)、5大学英语教学大纲(修订本)6(高等学校本科用)(1999年版,以下简称5新大纲6)和5大学英语课程教学要求(试行)6(2004年版)。在上述四部教学大纲中,5理工科大纲6指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力 方面给出了具体的规定。然而,1986年版的5文理科大纲6则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的5新大纲6在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。5新大纲6的一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版5大学英语课程教学要求(试行)6的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与5新大纲6在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。 3.大学英语的翻译教学中存在的问题 翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。 1翻译课程的设置处于尴尬的境地。据笔者不完全统计,面向作者简介:李忠华(1972-),讲师,硕士,研究方向:应用语言学,翻译研究收稿日期:2007-04-25(修改稿) 2007年第9期总第222期外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2007,l 9 Serial l 222

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档