当前位置:文档之家› 英汉语序对比浅析

英汉语序对比浅析

英汉语序对比浅析
英汉语序对比浅析

英汉语序对比研究_吴合显

语言文化英汉语序对比研究 吴合显(吉首大学师范学院) 摘要:人类思维规律有着一致性,这是人类生理机制的同一性与生存空间的同一性使然。英汉两种语言在语序上具有某种程度上的共性,这是进行英汉语序对比研究的前提和基础。用对比研究的方法来学习一种语言能够起到事半功倍的效果。本文就英语和汉语语序的某些方面作了简单的对比,有助于语言学习者更好地学习汉语和英语。 关键词:汉语;英语;语序;对比研究 汉语与英语以及其他语言间的对比研究在中国十分引人注目。仅以汉英对比研究为例,根据最近做的一项调查,截至2001年06月,在国内各种书籍杂志上发表的英汉对比研究论文为1468篇,其中1977年以后为1447篇,占论文总数的98.6%;出版的英汉对比专著和论文集为92部。[1]从这些调查中我们可看出汉语和英语的对比研究还是非常重要的。语序结构的研究主要经历了形式语法和功能语法两个阶段。前者包括传统描写语法、结构主义语法和转换生成语法,研究侧重于孤立句子的形式和结构;后者则把形式与其表达的功能结合起来,研究说话者的意图、语义中心对语序的影响。[2]下面笔者就汉语和英语的语序方面作一些对比研究。 一、汉语和英语连词语序的对比 语言作为人类的思维工具,有着普遍的共性,这种共性是语言对比研究的基础和前提。词是语言系统最有意义、最小的、能够独立运用的单位。比较研究英汉语词的用法,都是值得思考的。汉语和英语连词语序有其共性也有差异。 1.表示并立关系的连词的对比 汉语的并列关系连词与其它连词相比其语序较为复杂,不但有前置,而且有后置。在前置连词中,既有定序也有不定序的,在定序连词中既有先行也有后续的。其中以前置为多,后置为少;定序为多,不定序为少;后续为多,先行为少。笔者先讨论前置连词。通过举例进行对比。请看以下例句: (1)王先生,张先生和李先生一起来了。 (1)Mr.Wang,Mr.Zhang and Mr.Li are coming together. (2)她既漂亮又聪明。 (2)She is both pretty and intelligent. 汉语并列前置连词有单纯性连接和关联性连接两种,前者如例(1),后者如例(2)。单纯性连词只可以连接词和短语,如例(1)的“和”之类。虽然这类连词处于两个并列项之间,但是我们根据其用法和语音停顿的形式标准,把它看作前置后续连词。关联性连词常以双用搭形式出现,有同形双用和异形双用两种,同形双用的连词都是不定序连词。异形双用的连词则是定序连词,如例(2)。前置先行连词都是异形双用形式中的前一个连词,如例(2)的“既…又…”。由于语义因素制约,并列关系连词中先行连词都是不可后移的,例如“既…又…不可说“又…既…”。后续连词除了异形双用形式的后边一个词以外,还有不以搭配形式出现的单个词。[3] 2.表示连贯关系的连词的对比 汉语的连贯连词与其他类型连词相比,其语序比较简单,都是前置后续连词。这是因为它具有承上启下的作用,表示动作行为和事件发生的先后关系或者顺接下文。它一般是单用形式,例如: (1)他们不同意她的意见,从而导致了会议的暂停。 (1)They disagreed with her advice,thus it lent to the pause of the meeting. (2)我又给他解释了一遍,于是避免了误会。 (2)I explained one more time to him,so as to avoid any mis-understanding. 例(1)中的“从而”和例(2)中的“于是”都是前置后续连词,具有承上启下的作用。英语中表示先后关系的连词主要不是并列连词,而是从属连词,例如(1)的so as to。这类表示先后关系的从属连词都是后续连词,不能前移的。[4] 二、汉英疑问句语序的对比 人们通常用疑问旬来获取信息。然而,在英汉语中疑问句的构成方式是不同的。英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。分析一下下面这个句子:What do you think he will say?(你认为他会说什么?)在这个特殊疑问句里,疑问词被移动到句首。与之不同的是,在汉语里疑问词不移到句首,而是留在原位(即相应的非疑问表达所占据的相同位置)而只要在句末打上问号就可以了,所以“什么”被置于动词“说”后面,因为它是动词的补语,而在汉语里补语通常置于动词之后。 下面笔者从英语疑问句的三种类型来分析对比:一是要用“yes或no”来回答的一般疑问句,就叫yes—no疑问句吧;二是Wh一特殊疑问句;三是选择疑问句。Yes—no问句的特征是把助动词或情态动词放在主语前面,句尾用升调。例如:Has the boat left?Wh一问句以Wh一疑问词开头,并把助动词或情态动词和主语倒装,句尾用降调。例如:Which book have you bought?选择问句有两种:一种是yes—no问句的基础上增加选择项;另一种是在wh一问句的基础上增加选择项;最后一个选择项用降调,其他的选择项用升调。例如:Would you like to go or stay at home?Which bag do you like,the blue one or the red one?在这三类英语疑问句中疑问信息通常是句子的前位表述。在yes—no问句和与yes—no问句相似的选择问句中,疑问信息是由助动词或情态动词与主语之间的倒装来表述的。在wh一问句和与wh一问句相似的选择疑问句中,疑问信息是由位于句首的疑问词来表述的。由此可见,在英语中句首是表述疑问信息的最重要位置。 在汉语中,疑问信息多在句子的后位表述。汉语疑问句可分为两大类。一类是“是非问句”;另一类是“非是非问句”。汉语是非问句是在一个陈述句尾加一个助词“吗”,“么”,“吧”,或“了”,句尾或用升调或用降调,升调起强调作用。当一个是非问句没有句尾疑问助词,在形式上与陈述句相似时,其疑问信息就只由句尾升调来表述。例如:我们坐火车去吗?我就长不大吗?你当我是傻子呀?非是非问句是句尾有“呢”“了~啊”或“呐”的问句,疑问信息是由句末的疑问助词和可在句巾处于任何位置的“甚么”“几”“怎么”“为什么”“谁”等疑问句表述的。例如:他老人家干什么呢?小朋友,你几岁了?我怎么能不想家呢?[5] 三、汉英定语语序异同 英汉定语的位置不完全相同。英语单词作定语时,有时定语放在名词之前,也有一些作后置定语,短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。而汉语的定语位置一般都放在所修饰词语的前面。当英语定语修饰的是由some,any,every等不定代词构成的复合词时,定语要后置。例如: 1.他想把工作移交给一个可靠的人。 He wanted to hand over the work to someone reliable. 2.今晚他有一些重要的工作要做。 He has to do something important tonight. 149

语序-英汉语的区别

比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序 读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的) 英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。 我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。 1)我去——I go. 2)我去你那里——I go over to yours. 3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus. 注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如: I take bus (and go) to your place. ——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning. 这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。 反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如: To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning. 但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。英语当中,用非常规的语法表达情感的方法,还可以在虚拟语气中见到: If I were you, I would have killed him. 显然,这里系动词“were”跟在第一人称代词“I”后面,是违反常规的。正因为这个道理,它才可以承载特殊的情感。 5)从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别: I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning. 汉语句子: 明天上午10点,我乘坐我们都喜欢乘坐的那个公交车到你那里。 首先,英语当中主语和谓语在句子中的位置是不变的,可以说不可以撼动的。“which both of us love to take”,作为独立身份紧紧跟在被修饰词“bus”的后面。英语句子在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,偶尔也放在被修饰成分的前面。这一点务必记在心里。当然,修饰成分和被修饰成分之间,也有隔着别的词的时候,但那种情况非常少见,而且只有在句子的意思本身不会因为错位出现误会时见到。如, I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me. 这里“that”引导的

中英文语序差异答案

中英文语序差异 1.如果你方便的话,我想请你把这份讲稿译成德语/法语。 (convenient) If it is convenient to you, I’d like you to translate the speech into German/French. 2.我想他不会辞去这份高薪工作的。(think) I don’t think he will quit the well-paid job. 3.我们认为你找到男生宿舍不会有困难。(difficulty) We don’t think you will have any difficulty finding the boy s’dormitory. 4.上个月发生的那起空难使二百多人丧生。(cost) The air crash which happened last month cost over 200 people their lives.

5.人们可以在网上找到任何有价值的信息。(available) Any valuable information is available to people on the Internet. 6.任何在该校就读的学生都能使用学校的图书馆。(accessible) The school library is accessible to any student who stud ies in this school. 7.小学生有必要冬天每天穿校服吗?(necessary) Is it necessary for (primary) pupils to wear uniforms in winter every day? 8.今晚你能来参加我的生日聚会吗?(possible) Is it possible for you to come to my birthday party tonight? 9.他突然想到他把雨伞忘在公交车上了。(occur) It suddenly occurred to him that he had left his umbrella on

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整 ——定语及定语从句语序的调整 一.定语语序调整见课本P96 二.定语从句语序调整 (1) 前置译法 限制性定语从句往往要译成?……的?这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。 也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。 1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job. 2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him. 5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958. (2) 后置译法 后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。 1. They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 2.I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally. 3.World War Ⅱwas, however, more complex than World WarⅠ, which was a collision among the imperialist power over the spoil of markets, resources and territories. 4.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 5.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences. 6. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. (3) 合成译法 把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英语中的‘there be’结构就可以采用这种译法来处理。还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主

从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点_林忠

第22卷 第4期2008年8月 石河子大学学报(哲学社会科学版) Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences) Vol.22 No.4 Aug.2008 从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点 林 忠 (重庆邮电大学外国语学院,重庆400065) [摘 要]英语和汉语都属SVO语言,但由于分属不同的语系,所以在语序上仍有各自的特点。汉语最显著的两个语序特点是:状语全部前置于动词;具有包括英语在内的其他语言所没有的后置“程度补语”。该文从认知语用角度探讨其原因,认为这两个特点都可用“可别度”这一认知概念进行统一解释。“可别度”是人类认知的共性,在英汉语言中都有体现,只不过体现的程度有别。汉语语序的基本特点是从话题性强的成分到焦点性强的成分的信息流动,所以表示背景性的状语,一般前置;而在英语中后置于动词的方式状语,如果是新信息,即焦点,在汉语中也表现为后置的程度补语。 [关键词]英汉对比;语序;可别度;焦点;状语语序 [中图分类号]H14;H314 [文献标识码]A [文章编号]1671-0304(2008)04-0086-03 Characteristics of Chinese Word Order from the Perspective of Chinese-English Contrastive Studies LIN Zhong (College of Foreign Languages,Chon gqing Univers ity of Posts and Telecommunications,Chongq ing400065,China) A bstract:Though English and Chinese both fall into SVO languages,they are of different langua ge families with dif-ferent characteristics of word order.Of the most prominent of Chinese word order are:1)all the adverbials ar e pre-positioned before ver bs and2)c omplement of degree is put behind,which is unique to Chinese.This paper attempts to explain them fr om the perspective of cognition and pragmatics,the cognitive c oncept of identification,which is embodied in both English and Chinese with the difference of salience.The Chinese word order obeys the rule of flow from strong topicality to strong focus. Key words:Chinese-English contrastive studies;word order;identification;focus;word order of adverbials “语序”一词,是从英语中的word order翻译过来的,传统语言学叫做“词序”,因为那时语言单位只有“词”和“句子”。后来由于结构主义把语言分成语素、词、短语、分句、句子五级单位,这样一来单位之间的顺序再叫做词序就不太合适,所以改为语序。语序中的“语”就是“语法单位”的意思[1]。 跟英语语序相比,汉语语法成分的最大的特点就是状语的位置。尽管英、汉语同属SVO语言,但汉语最明显的一个特点是所有状语前置于动词,而英语和其他SVO语言的状语都是后置于动词,例如印欧语中英语、俄语、葡萄牙语,东南亚语言中的越南语和泰语等等。就是其他SVO语言中这些状语成分的位置,基本语序大致都同英语一样。可以说,方式状语几乎在所有的SVO语言中都是基本后置。 根据“跨范畴和谐原理”[2](Ha wkins1983),即“动宾”和“动状”都是核心前置的结构,互相和谐,所以SVO语言的状语后置,是很容易理解的。而现代汉语的状语前置,却是需要另外解释的有标记现象。汉语的这一特点以前很少为人深入讨论。这是本文要探讨的一个重点。前人在进行英汉语序对比时,多是从语言内部即句法平面去找出其区别,本文试图在前人研究的基础上,对英汉在语序上的区别作出统一的认知功能解释。 一、语序的认知解释理论 布拉格学派从语用功能的角度出发,认为句子 [收稿日期]2008-03-02 [作者简介]林忠(1973-),男,四川人,重庆邮电大学外国语学院讲师,主要从事英汉对比、现代汉语研究。DOI:10.13880/https://www.doczj.com/doc/a0408510.html, https://www.doczj.com/doc/a0408510.html,65-1210/c.2008.04.018

浅谈英汉语序差异对英译汉的影响

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/a0408510.html, 浅谈英汉语序差异对英译汉的影响 作者:王美艳 来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第05期 摘要:语序,通俗来说,即语言里语素、词组合的次序。它既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们的语言习惯,还反应出语言者的思维模式。语序和虚词是汉语区别于其他语言的最主要特点,由此可见,语序在汉语里起着至关重要的作用。以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族有着不同的思维方式,因而会形成不同的语言习惯,所以对同一客观事物的描述方式也不尽相同。 关键词:英汉语序差异英译汉影响 一、英语语序:部分—整体;汉语语序:整体—部分 语言不仅是思维的材料基础,而且是思维的物质外壳。文化语言学认为,语言具有人文性,即语言的结构体现着民族的文化思维、民族心理、文化历史和价值观念。英语民族侧重分析性思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。他们习惯于对问题进行综合分析,舍弃次要的、非本质的,抽取本质的、主要的属性。汉语民族侧重整体思维,即从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。故而中国人通常把事物的各个属性结合起来,得到完整的认识,形成完整的概念,忽略个性与偶然性。 这种思维差异体现在语序上表现为:英语习惯由小到大、由部分到整体的线性排列方式;而汉语则采用由大到小、先整体后部分的模式。例如: 由上表可见,英汉语言在诸多方面存在语序差异,因此在翻译的过程中,很容易犯下因逐字翻译而导致的语序错误。 二、英语:单词作定语前置,较长定语后置;汉语:定语前置;英语:状语位置灵活;汉语:状语前置或后置 英语是分析、综合参半的语言,语序通常灵活多变。汉语是分析型为主的语言,语序相对固定。就定语和状语的位置而言,在英语中,定语的位置是依据定语的不同而变化的,单词作定语时,大都位于被修饰词前(也有少数单词例外),而当定语是由较长的词组或句子充当的时候,通常位于被修饰词的后面。汉语则不同,无论定语以什么样的形态出现,大都位于被修饰词的前面。对于状语而言,也存在类似的差异。英语中状语的位置不固定,可以放到句首、句中或句尾;汉语的状语通常只在句首或句末出现。例如: There are several students who wear school uniform on the playground. 操场上有几个穿校服的学生。

浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整

浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整 【摘要】无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。探索和揭示英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。笔者以英汉语序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调整。本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍规律的同时认识语序的灵活多变。其次,选取了制约英汉语序的四个原则加以分析。最后分析了语序原则指导下的英汉互译策略。 【关键词】英汉语序英汉互译策略翻译质量 一、英汉语序异同点 1.自然语序和凸显语序。语序有两种基本形式,自然语序和凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。自然语序先叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对现实生活经历的描摹。凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由等。相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比

较偏好凸显语序。 2.语序的固定性和灵活性。英语和汉语在语序的排列组合上既有其固定性,也表现出很大的灵活性。其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。王东风、章于炎(1993)认为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。本文着重探讨英汉语序的固定性或规约性。 3.语序原则的制约性和相对性。英汉语序均受一定规则的制约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、时空序列原则等等。这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。但语序原则的制约性不是绝对的。语序原则具有相对性,这是对其制约性的一种颠覆性补充,丰富了语言表达的手段和效果。本文将对比分析英汉语序皆有的四大制约原则:句尾焦点原则、时间序列原则、空间序列原则和事理逻辑原则。 二、英汉语序主要制约原则对比 1.句尾焦点原则。在表达信息时,常见的做法是按照从已知到新知的顺序来铺排。所以,一个句子里越靠近句末的成分,表达的信息内容就越新。处于语句末尾的成分通常被称作句尾焦点(end focus),也称作无标记焦点。从已知到新知的信息分布原则及由此产生的句尾焦点原则在英汉两种语言中都属于自然语

中文和英文语序的异同点研究性学习报告

中美交际用语中看中西文化差异研究性学习报告 韩牧洲 引言 语序是句子成分的排列顺序。英语和汉语属于两种完全不同的语系,两者在语序上有同有异。对于我们所接触到的大量语言素材进行对比、分析、综合、归类整理,将英语基本句型的语序及英语修饰成分的语序与汉语语序进行了比较,找出了英语和汉语在语序上的异同之处。掌握了这些异同之处对于学习英语有极其重要的作用。 研究方法工作过程 第一种情况是主语置后的句子。英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以it is+adjective+that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置在that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,为此我们需要在英汉语序方面做一些探讨。 (一) 英汉疑问句语序的异同英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。 汉语的是非疑问句与英语的一般疑问句类似, 但是它们的语序不同。例如: 1. 你原来喜欢踢足球吗? D id you like to p lay foo thall?

2. 我可以进来吗? M ay I com e in? 3. 你们完成了你们的工作了吗? Have you f in ished you r wo rk? 汉语直接用主语提问, 而英语是依靠助动词提问, 并且还有人称和时态的变化。 汉语特指疑问句与英语的特殊疑问句相同, 但是语序有别。汉语的特指疑问句与陈述句语序相同, 而英语的特殊疑问句除问的是主语和修饰主语的定语时语序与陈述句相同外, 其他语序都与陈述句语序相反。例如: 1. 约翰住在哪里? W here does John live? 2. 他们昨晚干什么? W hat did they do last n igh t? 3. 这本字典多少钱? How m uch is the dict ionary? 这些特殊疑问句的语序差异, 给我国英语学习者带来了许多困难, 尤其是不知道怎样使用疑问词提问。你在干什么? 经常变成了You do w hat? (二) 英汉定语语序异同英汉定语的位置不完全相同。英语单词作定语时, 有时定语放在名词之前, 也有一些作后置定语, 短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。而汉语的定语位置一般都

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档