当前位置:文档之家› 比较结构的翻译

比较结构的翻译

比较结构的翻译
比较结构的翻译

英语中比较结构的翻译

英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。

一、as…as…句型

(一)as…as…句型

as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。

My parcel is as heavy as yours.

我的包裹和你的包裹一样重。

She is as much interested in music as ever.

她和以前一样对音乐感兴趣。

The economic development in our country is as stable recently as formerly.

最近,我国的经济发展和以前一样稳定。

(二)not as (or so)…as…句型

跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。

My uncle is not as (or so) tall as your father.

我叔叔不如你父亲高。

People are not so honest as they once were.

人们现在不如过去那样诚实了。

(三)not so much …as…句型

not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。

He was not so much angry as disappointed.

他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)

The oceans do not so much divide the world as unite it.

海洋与其说是把世界分割开来,还不如说是把世界连接在一起。

Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.

拙劣的写作,与其说是语法上的错误,还不如说是由于文体上的弱点。

(四)not so much as…句型

not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。请注意与not so much …as…这个结构的区别。

He didn’t so much as ask me to set down.

他甚至没有请我坐下。

He cannot so much as spell a word.

他甚至连一个词也不会写。

He hadn’t so much as his fare home.

他甚至连回家的路费都没有了。

二、比较级+ than to do…句型

由比较级与than to do sth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。

You ought to know better than to go swimming on such a cold day.

你不至于这么冷的天气去游泳吧。

I have more sense than to tell him about our plan.

我不至于傻到会把我们的计划告诉他。

I had a better command of English than to make such foolish mistakes.

我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。

三、more…than…句型

(一)more A than B句型

more A than B通常用于同一个人或者事物在两个不同性质或者特征上面的比较。翻译为“与其说B,不如说A”。类似的结构还有less A than B,翻译为“与其说A,不如说B”,请注意这两个结构中“与其实说”与“不如说”的对象,即A与B两者的在翻译中的位置。

He is more good than bad.

与其说他很坏,不如说他很好。

He is less good than bad.

与其说他很好,不如说他很坏。

He is more a writer than a teacher.

与其说他是老师,不如说他是作家。

He is less clever than diligent.

与其说他聪明,不如说他勤奋。

(二)more than…句型

在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该用不同的汉语词来翻译。

1.more than后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。

I have known him for more than twenty years.

我已经认识她二十多年了。

I have more than ten dollars in my pocket.

我口袋里还有十多美元。

2.more than后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。

He is more than a father to her.

他待她胜过父亲。

He more than smiled, but laughed.

他不只是微笑,而是放生大笑。

3.more than后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。

She was more than kind to us.

他对我们非常友好。

He was more than upset by the accident.

这个意外事故让他非常心烦。

4.more than… can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。

That is more than I can understand.

那件事情,我实在是不明白。

The cold was more than the children could bear.

寒冷是孩子们所不能忍受的。

(三)no more …than…句型

no more …than…句型在意义上与not any more than….一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“…和….一样不,不…正如…,既不…也不…,…和…两者都不”。跟no more …than…句型相近,但是意义相反的句型是no less…than…,可以翻译为“既是…,也是…,两者都是…”。

His grammar is no better than mine.

他的语法同我的一样不好。

He is no more a writer than a painter.

他既不是画家也不是作家。

He is no less a writer than a painter.

他既是画家也是作家。

I am no more a poet than he is a scholar.

我不是诗人,正如他不是学者一样。

汉英语篇翻译好坏比较研究

汉英语篇翻译好坏比较研究 -----以《背影》两种译本为例 《背影》是朱自清先生的名作,被多次选入小学教材中,我们基本上都熟知这篇感人至深的散文,本文节选了一些其中段落,并以张培基先生和杨宪益先生的译文为例来对比赏析,并探讨一下散文英译的方法与遣词及其传递的不同情感我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” It is more than two years since I last saw father,and what I can never for get is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job. I left Bei-jing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma's funeral. When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father sa id,"Now that things' ve came to such a pass,it's no use crying. Fortunately,Heaven always leaves one a way out.” ( 张培基译) Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my l ast view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s offici al appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from B eijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedd ing tears at the thought of granny. “What’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out. (杨宪益译) 1. “我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。” 张先生译的是“It is more than two years since I last saw father,and what I can never forget is the sight of his back.”

建筑结构设计中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Create and comprehensive technology in the structure global design of the building The 21st century will be the era that many kinds of disciplines technology coexists , it will form the enormous motive force of promoting the development of building , the building is more and more important too in global design, the architect must seize the opportunity , give full play to the architect's leading role, preside over every building engineering design well. Building there is the global design concept not new of architectural design,characteristic of it for in an all-round way each element not correlated with building- there aren't external environment condition, building , technical equipment,etc. work in coordination with, and create the premium building with the comprehensive new technology to combine together. The premium building is created, must consider sustainable development , namely future requirement , in other words, how save natural resources as much as possible, how about protect the environment that the mankind depends on for existence, how construct through high-quality between architectural design and building, in order to reduce building equipment use quantity and

[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

英汉句式结构差异及翻译研究 摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。 关键词英汉句式结构差异翻译研究 English and Chinese Sentence Structure Difference and Translation Studies ZHOU Di (Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167) Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different. Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies 通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。要想做好英汉翻译,则需要翻译者能够从英汉句式结构下手,找好翻译的切入点,在原有的句式上进行调整,处理好两种不同语言之间的关系,从而让读者能够通过翻译了解文中所表达的内容。 1 英语句式结构分析 通常英语句式分为五种类型,即S(主语)+V(谓语),S(主语)+V(动词)+P(表语),S(主语)+V(谓语)+O(宾语),S(主语)+V(谓语)+IO(间接宾语)+O(直接宾语)和S(主语)+V(谓语)+O(宾语)+C(补语)。翻译者要想翻译好英语,那么则需要掌握这五种最基本的句式结构。 1.1 S+V

英语句子结构分析

英语句子结构分析 来源:中文翻译英文作者:翻译器时间:2012-07-06 (https://www.doczj.com/doc/9c16764063.html,/kouyutingli/yulekouyu/20120706-11216.html) 英语句子结构分析 The English sentence structure analysis 英语句子分为简单句和复合句。所谓的简单句,就是一个句子中只包含一个主谓结构的句子。复合句又分成并列句和复杂句,下面我们分别对这三种情况加以简要的分析。 The English sentence is divided into simple sentences and complex sentences. The so-called simple sentence, is a sentence containing only a subject-predicate sentence structure. Complex sentences into compound sentences and complex sentences, we have the following the three cases tries brief analysis. 1、简单句 In 1, the simple sentence 简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式: A simple sentence, i.e. only a subject-predicate sentence structure. Except in special cases, the English sentence has a subject, the predicate ( or a ), sometimes the object; in addition to a special sentence pattern, under normal circumstances, subject, predicate, object order is fixed, can not be the object to the predicate or predicate to the front, ahead of subject. At present a lot of grammar books are English simple sentence is classified into five basic sentence patterns. In fact, English simple sentences can be simplified into three forms: 主语+ 谓语(及物动词) + 宾语;I hate grammar. Subject + verb ( transitive verb + object ); I hate grammar. 主语+ 谓语(不及物动词); Grammar sucks. Subject + verb ( transitive verb ); Grammar sucks. 主语+ 系动词+ 表语Grammar is hell. Subject + Verb + / Grammar is hell. 所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。 Therefore, we read the sentence, no matter how long sentence, whether a compound or a complex sentence, must first distinguish the subject of a sentence, the predicate ( or a ), some sentences are also included in the object. Because the subject, object, predicate in English sentence trunk, captures the sentence trunk, basic sentence meaning clear. 2、并列句 In 2, the compound sentence 并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可

土木工程外文文献翻译

专业资料 学院: 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Structural Systems to resist (用外文写) Lateral loads 附件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 抗侧向荷载的结构体系 常用的结构体系 若已测出荷载量达数千万磅重,那么在高层建筑设计中就没有多少可以进行极其复杂的构思余地了。确实,较好的高层建筑普遍具有构思简单、表现明晰的特点。 这并不是说没有进行宏观构思的余地。实际上,正是因为有了这种宏观的构思,新奇的高层建筑体系才得以发展,可能更重要的是:几年以前才出现的一些新概念在今天的技术中已经变得平常了。 如果忽略一些与建筑材料密切相关的概念不谈,高层建筑里最为常用的结构体系便可分为如下几类: 1.抗弯矩框架。 2.支撑框架,包括偏心支撑框架。 3.剪力墙,包括钢板剪力墙。 4.筒中框架。 5.筒中筒结构。 6.核心交互结构。 7. 框格体系或束筒体系。 特别是由于最近趋向于更复杂的建筑形式,同时也需要增加刚度以抵抗几力和地震力,大多数高层建筑都具有由框架、支撑构架、剪力墙和相关体系相结合而构成的体系。而且,就较高的建筑物而言,大多数都是由交互式构件组成三维陈列。 将这些构件结合起来的方法正是高层建筑设计方法的本质。其结合方式需要在考虑环境、功能和费用后再发展,以便提供促使建筑发展达到新高度的有效结构。这并

不是说富于想象力的结构设计就能够创造出伟大建筑。正相反,有许多例优美的建筑仅得到结构工程师适当的支持就被创造出来了,然而,如果没有天赋甚厚的建筑师的创造力的指导,那么,得以发展的就只能是好的结构,并非是伟大的建筑。无论如何,要想创造出高层建筑真正非凡的设计,两者都需要最好的。 虽然在文献中通常可以见到有关这七种体系的全面性讨论,但是在这里还值得进一步讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论中。 抗弯矩框架 抗弯矩框架也许是低,中高度的建筑中常用的体系,它具有线性水平构件和垂直构件在接头处基本刚接之特点。这种框架用作独立的体系,或者和其他体系结合起来使用,以便提供所需要水平荷载抵抗力。对于较高的高层建筑,可能会发现该本系不宜作为独立体系,这是因为在侧向力的作用下难以调动足够的刚度。 我们可以利用STRESS,STRUDL 或者其他大量合适的计算机程序进行结构分析。所谓的门架法分析或悬臂法分析在当今的技术中无一席之地,由于柱梁节点固有柔性,并且由于初步设计应该力求突出体系的弱点,所以在初析中使用框架的中心距尺寸设计是司空惯的。当然,在设计的后期阶段,实际地评价结点的变形很有必要。 支撑框架 支撑框架实际上刚度比抗弯矩框架强,在高层建筑中也得到更广泛的应用。这种体系以其结点处铰接或则接的线性水平构件、垂直构件和斜撑构件而具特色,它通常与其他体系共同用于较高的建筑,并且作为一种独立的体系用在低、中高度的建筑中。

英语翻译技巧

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。

(译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。 2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making

第七讲 汉英语篇翻译1

第七讲汉英语篇翻译(一) 由于汉英两种语言的显著差异,与英译汉相似,汉译英时,不仅要着眼于每个句子,更应着眼于句子所在的段落乃至篇章,否则,所给出的译文即使每个句子均没什么毛病,但整个篇章却缺乏必要的统一、连贯和衔接,不符合英语的行文习惯。因此,第七、八讲审视汉语段落及由多段组成的汉语篇章的英译问题。 一、英语语篇诸要素 因为篇幅及时间有限,本讲仅以英语段落为例 下面我们就审视连句成段的主要手段。如果我们对此重视了,把汉语翻译为英语时,就能保证所译出的英语在段落和篇章层次上也能显得较为地道。 连句成段的手段主要有3种: 1.语法连接 1)时体连接 Robert says we can offer the poor respect. And what might they offer back? The constituency had a rude cheer for it. 罗伯特说我们可以给穷人以尊重。但穷人会有什么反映呢?那个选区早就对此喝了倒彩。 2)替代 The babysitter looks after my daughter every weekend. But she can’t

do in the end of the semester because she has to prepare for the final examination. 保姆每周末都照料我女儿。但期末她不行,因为她要准备终考。 3)省略 Here is a red silk blouse and a blue one. The blue seems to suit you better. 有一件红色的真丝罩衫和一件蓝色的。蓝的似乎更适合你穿。 Overall, the communities on CompuSever tend to be more professional; those on America Online, affluent young singles; Prodigy, family-oriented. 总的来说,经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员; 上“美国在线”网的一般是富有的独身者;“奇才网”则面向家庭。 4)同构: 平行结构 If you always yield to impulse, you are mad. If you never yield to impulse, you gradually dry up and very likely become mad to boot. 如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。如果你从不屈从于冲动,那你就会渐渐地失去生气,而且很可能也会疯掉。 2.词汇连接 1)照应 A. 人称照应:人称代词 In my own research, complaints from women about their husbands most often focused on tangible inequities such as having given up the

框架结构设计外文翻译

毕业设计(论文)外文资料翻译 系:机械工程系 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Design of prestressed (用外文写) concrete structures 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 8-2简支梁布局 一个简单的预应力混凝土梁由两个危险截面控制:最大弯矩截面和端截面。这两部分设计好之后,中间截面一定要单独检查,必要时其他部位也要单独调查。最大弯矩截面在以下两种荷载阶段为控制情况,即传递时梁受最小弯矩M G的初始阶段和最大设计弯矩M T时的工作荷载阶段。而端截面则由抗剪强度、支承垫板、锚头间距和千斤顶净空所需要的面积来决定。所有的中间截面是由一个或多个上述要求,根它们与上述两种危险截面的距离来控制。对于后张构件的一种常见的布置方式是在最大弯矩截面采用诸如I形或T形的截面,而在接近梁端处逐渐过渡到简单的矩形截面。这就是人们通常所说的后张构件的端块。对于用长线法生产的先张构件,为了便于生产,全部只用一种等截面,其截面形状则可以为I形、双T形或空心的。在第5 、 6 和7章节中已经阐明了个别截面的设计,下面论述简支梁钢索的总布置。 梁的布置可以用变化混凝土和钢筋的办法来调整。混凝土的截面在高度、宽度、形状和梁底面或者顶面的曲率方面都可以有变化。而钢筋只在面积方面有所变化,不过在相对于混凝土重心轴线的位置方面却多半可以有变化。通过调整这些变化因素,布置方案可能有许多组合,以适应不同的荷载情况。这一点是与钢筋混凝土梁是完全不同的,在钢筋混凝土梁的通常布置中,不是一个统一的矩形截面便是一个统一的T形,而钢筋的位置总是布置得尽量靠底面纤维。 首先考虑先张梁,如图 8-7,这里最好采用直线钢索,因为它们在两个台座之间加力比较容易。我们先从图(a)的等截面直梁的直线钢索开始讨论。这样的布置都很简单,但这样一来,就不是很经济的设计了,因为跨中和梁端的要求会产生冲突。通常发生在跨度中央的最大弯矩截面中的钢索,最好尽量放低,以便尽可能提供最大力臂而提供最大的内部抵制力矩。当跨度中央的梁自重弯矩M G相当大时,就可以把c.g.s布置在截面核心范围以下很远的地方,而不致在传递时在顶部纤维中引起拉应力。然而对于梁端截面却有一套完全不同的要求。由于在梁端没有外力矩,因为在最后的时刻,安排钢索要以c.g.s与 c.g.c在结束区段一致,如此同样地获得克服压力分配的方法。无论如何,如果张应力在最后不能承受,放置 c.g.s.

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

谈谈as…as…结构的翻译小技巧

谈谈as…as…结构的翻译小技巧 as…as…是大家熟悉的一种结构,通常译为“像……一样”。但是在实际应用中,有时需要一些灵活处理。 1. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某一个方面进行物比较时,as…as…结构可译为“像……一样”。如: You can get there just as cheaply by air as by train. 你坐飞机到那里同坐火车一样便宜。 In many sports physical fitness is not as important as technique. 在许多体育运动中,体能没有技巧重要。 Some of the doctors are paid almost twice as much as the nurses. 有些医生所获得的报酬差不多是护士的两倍。 2. 当语境背景谈的是同一个人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与both…and…相似,通常可译为“既……又……”。如: He was as sensitive as he was obstinate. 他既敏感又固执。 Martin was as impatient as he was stubborn. 马丁既缺乏耐心又很顽固。 The confession was proved to be as absurd as it was false. 这份供词被证明是既虚假,又荒谬。 3. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与whereas相似,通常可译为“而”。如: He is as kind as his sister is honest. 他的妹妹很诚实,而他则很和蔼可亲。 The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty. 监狱里人满为患,而田地却无人耕种。 4. 用于as…as possible 与as…as one can结构时,通常可译为“尽量”“尽可能”“拼命地”。如: I want it (to be) done as quickly as possible. 我希望这件事尽快做好。 Dictionaries should be as user-friendly as possible. 词典应尽可能便于使用。 Perishables need to be consumed as quickly as possible. 易腐烂的食物要尽快吃掉。 Explain it as simply as you can. 尽可能简单地解释一下。

比较结构的翻译

比较结构的翻译 时间:2008年07月09日作者:唐静来源:译路 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as

formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)n ot so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)The oceans do not so much divide the world as unite it.

(完整)初中英语句子成分和五种基本结构.doc

.. WORD.格式整理 .. 句子的成分 1句子的成分 组成句子的各个部分叫做句子的成分。句子成分包括:主语、谓语、表语、宾语(直接宾语、间接 宾语)、宾语补足语、定语和状语。主语和谓语是句子主体部分(在英文中一般的句子必须有主语 和谓语)。表语、宾语和宾语补足语是谓语里的组成部分。其他成分如定语和状语是句子的次要部 分。下面我们分别讲述一下句子的各个成分: 1主语 主语是谓语讲述的对象,表示所说的“是什么”或“是谁”。一般由名词、代词、不定式或相当于 名词的词或短语来充当。它在句首。 We study in No.1 Middle School.(讲述“谁”~) The classroom is very clean.(讲述“什么”很干净) Three were absent.(数词作主语) To teach them English is my job.(不定式作主语) 注意 不定式作主语时,常用形式主语it句型,因此左例可变为It is my job to teach them English. (真正的主语是to teach them English.) 2谓语 说明主语“做什么”,“是什么”或“怎么样”。 谓语(谓语部分里主要的词)必须用动词。谓语和主语在人称和数两方面必须一致。它在主语后面。His Parents are doctors.(系动词作谓语) She looks well.(系动词作谓语) We study hard.(实义动词作谓语) He can speak English.(情态动词和实义动词作谓语) 3表语 表语说明主语“是什么”或者“怎么样”,由名词、形容词、副词、介词、不定式及相当于名词或 形容词的词或短语来担任。它的位置在系动词后面。 You look younger than before.(形容词作表语) I am a teacher.(名词作表语) Everybody is here.(副词作表语) They are at home now.(介词短语作表语) My job is to teach them English.(不定式作表语) 4 , 宾语 宾语是动作、行为的对象,由名词、代词、不定式或相当于名词的词、短语来担任,它和及物动词 一起说明主语做什么,在谓语之后。 She is playing the piano now.(名词作宾语) He often helps me.(代词作宾语)

外文翻译(结构设计背景)

第三部分:外文翻译 结构设计背景 Background for Structural Design 1. Practice versus Theory We hear much of the conflict between theory and practice. Actually, of course, there will be no conflict between good theory and good practice, although the two frequently seem at cross-purposes, particularly when both are bad. Bad theory develops from unjustifiably crude assumptions, while bad practice follows unjustifiably crude methods. When theory can be based upon correct premises and practice can be controlled by one who understands the theory involved, the two will agree. Nevertheless, there are certain considerations of practice that must be allowed to control design, particularly to facilitate construction. A few of the many problems that should influence the thinking of the designer and of the construction engineer will be discussed. 2. Analytical Calculations Since analysis precedes design, it will be useful to think over the process of analysis from the point of view of the practical designer. Analysis, to serve a useful purpose, must finally reach expression in terms of tons of steel, cubic yards of concrete, and board feet of structural timber. It is useless for the analyst or the designer to expect the construction engineer to worry about increasing the unit stress in a steel beam by a few hundred pounds per square inch above the allowable stress by the shifting of a partition. The field man knows that there are decisions he will have to make during erection that may influence the stress to a greater extent than the amount mentioned. For the same reason, he is not likely to be sympathetic when the blueprint carries a statement that a field connection is to be welded at a distance of 5 j ^ in. from a sheared edge.

英语句子的基本结构

英语句子的基本结构 英语句子由主语、谓语动词、宾语、表语、定语、宾语补足语、状语等成分构成。 主语:Subject=S.,表示句子所说的是什么人或事物。 由名词n.、代词pron.或相当于名词、代词的短语来充当。 谓语:Predicate,说明主语做什么、是什么或怎么样。 由动词Verb=V.来充当。谓语和主语在人称和数方面必须保持一致。 宾语:Object=O.,表示动作、行为的对象。及物动词Vt.后可以接双宾语 (即:间接宾语Indirect Object=Oi.; 直接宾语Direct Object=Od.)。 由名词n.、代词pron.或相当于名词代词的短语来充当。 表语:Predicative=P.,说明主语是什么或者怎么样。 由名词n.、形容词adj.、代词pron.或相当于名词、形容词的短语来充当,和连系动词v.一起构成谓语。 补语:Object Complement=Oc.,放在某些及物动词Vt.的宾语O.后面,补充说明宾语的特征, 宾语和补语一起构成复合宾语。 根据谓语动词与其他成分的不同搭配,我们可以将英语句子归纳为以下五种基本句型 (祈使句除外) 1. 主语+不及物动词 S+Vi. Example: The teacher left yesterday. 2. 主语+及物动词+宾语 S+Vt+O. Example: He teaches English. 3. 主语+及物动词+间接宾语+直接宾语 S+Vt+Oi+Od Example: He teaches us English 或主语+及物动词+直接宾语+for/to+间接宾语 S+Vt +Od+for/to+ Oi He teaches English to us. 4. 主语+连系动词+表语 S+V+P Example: It is fine today. 5. 主语+及物动词+宾语+宾语补足语 S+Vt+O+Oc Example:

土木工程专业钢筋混凝土结构设计毕业论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文) 外文文献翻译 文献、资料中文题目:钢筋混凝土结构设计 文献、资料英文题目:DESIGN OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业:土木工程 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

毕业设计(论文)外文参考 资料及译文 译文题目:DESIGN OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES 原文: DESIGN OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES 1. BASIC CONCERPTS AND CHARACERACTERISTICS OF REINFORCED CONCRETE Plain concrete is formed from hardened mixture of cement, water , fine aggregate , coarse aggregate (crushed stone or gravel ) , air and often other admixtures . The plastic mix is placed and consolidated in the formwork, then cured to accelerate of the chemical hydration of hen cement mix and results in a hardened concrete. It is generally known that concrete has high compressive strength and low resistance to tension. Its tensile strength is approximately one-tenth of its compressive strength. Consequently, tensile reinforcement in the tension zone has to be provided to supplement the tensile strength of the reinforced concrete section. For example, a plain concrete beam under a uniformly distributed load q is shown in Fig . 1.1(a), when the distributed load increases and reaches a value q=1.37KN/m , the tensile region at the mid-span will be cracked and the beam will fail suddenly . A reinforced concrete beam if the same size but has to steel reinforcing bars (2φ16) embedded at the bottom under a un distributed load q is shown in Fig.1.1(b). The reinforcing bars take up the tension there after the concrete is cracked. When the load q is increased, the width of the cracks, the deflection and the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档