当前位置:文档之家› 足球俱乐部运动员工作合同 中英文对照版

足球俱乐部运动员工作合同 中英文对照版

甲方:足球俱乐部 Party A:

乙方:运动员 athlete

(国籍nationality 出生birth date of day month year 年月日)甲、乙双方本着自愿、平等的原则,经过协商一致,签订本合同,以使共同遵守。Parties hereto ,abiding by principles of equality, voluntariness and reaching unanimity through consultation, conclude and inter into this contract for observance .

第一条合同期限 Clause I TERM LINMIT OF CONTRACT

合同期限为壹个赛季,从20XX 年XX 月XX 日至20XX 年XX 月XX 日止。Term limit of contract is one season which from the date of 1 January,20XX till 31 December, 20XX.

(注:合同期限最短为1个赛季,最长为5个赛季)

Notice: the minimum term limit is one season and maximum term limit is five seasons.

第二条工作安排 CLAUSE II CONTENT OF WORK

1、甲方安排乙方在俱乐部一队从事训练、比赛和其他活动。

1. Party A make and enable Party B engage in training, game and other activity.

2、甲方有权根据俱乐部的需要及乙方能力、表现和状态,在俱乐部一队及预备队之间调整工作岗位。

Party A have authority and right to, baseing on necessary of club and Party B’s ability, achievement and other condion, adjust his work post between first team and reserve team.

第三条生活、工作条件和健康保护

CLAUSE III CONDITION OF LIVING, WORKING AND PROTECTION FOR HEALTH 1、甲方为乙方提供清洁、卫生、舒适、便利的住宿安排和营养丰富的饮食安排,其中电话及其他通讯设施的使用费由乙方自理。

Party A shall provide Party B with a clean, sanitary and convenient quarter, and nutritious diet. The fees of telephone and other communication is expense of Party B.

2、如乙方为外籍运动员,甲方应在上述安排基础上予以适当照顾。(如乙方提出更高的要求,经甲方同意,可在“补充协议”中另作安排,并明确承担费用的责任。)

Where Party B with foreign nationality, to whom Party A should give appropriate preferential treatment besides preparations hereabove. In case Party B require more superior accommodation which ,by agree of Party A,could be arranged otherwise in Supplement Agreement,in which clearly stipulate responsibility of taking related fees.

3、甲方为乙方提供符合中国足球协会执教资格规定的教练员。

Party A shall provide Party B with coach with competency of coach conforming to the requirement of China Football Association.

4、甲方为乙方提供符合中国足球协会规定标准的草坪训练场和其他训练设施。Party A shall provide Party B with lawn training field conforming to the standard of China Football Association and other apparatus for training.

5、甲方为乙方提供甲方安排的训练、比赛和其他活动的交通、食宿和相关费用。Costs and expenses of traffic and accommodation related to Party B’s training, game and other activities being arranged by Party A shall be borne by Party A .

6、甲方为乙方提供乙方因公伤病的治疗安排及治疗费用和由此产生的相关费用。Party A shall arrange Party B’s medical treatment for the illness and injury arising from work and bear fees and other related fees.

7、甲方为乙方提供乙方非因公伤病的治疗安排及治疗费用(至解约或合同期满),但乙方因违法、违纪、违背社会公德或其他过错行为至使伤病的除外。

Party A ,prior concellation or exepiration of this contract,shall arrange Party B’s medical treatment for the illness and injury arising from non-work and bear fees thereaof and other related fees except the illness and injury result in Party B’s actions of breaking law and regulation,breach of social morality or other fault.

8、甲方为乙方本合同期内,办理养老保险、失业保险、大病保险及人身意外保险、住房公积金,或提供相应的金额由乙方自己办理。

Party A, within the term of this contract, effect the insurance of endowment, unemployment, catastrophic illness, personal accident and housing fund, or provide fund for Party B to effect same by himself.

第四条教育培训 CLAUSE IV EDUCATION / TRAINDING

1、甲方如需培养乙方成为教练员或管理人员时,为乙方提供相应的培训条件和费用。

In case Party A need to cultivate Party B as coach or administrator, Party

A should offer him corresponding train condition and fees.

2、甲方为乙方提供学习文化知识或其他业务知识和技能的条件和便利。

Party A shall provide Party B with the condion and convenience to learn culture knowledge or other professional competence and skill.

第五条工作时间 CLAUSE V WORK HOURS

1、甲方安排的工作期包括竞赛准备期和完整赛季。

The work term arranged by Party A include preparation period and whole season.

2、甲方依照训练、比赛节奏、在上述工作时间,为乙方安排不少于天的休息日。Party A shall arrange Party B for off-day not less days in according to timing of training and game.

3、甲方安排的工作,包括训练、比赛、学习、会议、其他活动等,平均每日工作时间不超过8小时。

Party B’s work hours per day shall not exceed eight hours for works arranged by Party A include trainding, game, study, meeting and other activity.

第六条肖像权使用 CLAUSE VI ATHLETE’S PORTRAITURE RIGHT

1、乙方享有本人肖像权,未经乙方同意,甲方不得以赢利为目的使用乙方肖像。

Party B enjoy himself portrait right to which Party A, without consent of Party B, shall not use Party B’s portrait for profit purpose. 2、乙方同意甲方和中超委员会在社会公益事业活动、甲方或中超联赛宣传推广活动中,无偿使用乙方肖像,并予以积极合作。

Party B agree Party A use his portrait without compensation in social commonweal activity,propagand of China super league by Party A and committee of super league, and take cooperation actively.

3、乙方同意在赞助商提供的广告宣传中,无偿使用乙方的肖像。

Party B agree Party A use its portrait without compensation in advertising propagand by sponsor.

4、乙方同意中超委员会在为中超联赛赞助商提供的广告宣传中,无偿使用包括乙方在内的不少于5名中超联赛运动员的集体肖像。

Party B agree Party A use collective portrait of more than five super league players among which include Party B free compensation for the purpose of advertising propagand to sponsor.

5、乙方同意甲方有偿使用乙方肖像进行其他商业广告开发,乙方有权从中获%的收入分成。

Party B agree Party A use his portraint with payment for commercial advertisment and is entitle to get income division of % in sums of advertisement payment.

6、乙方使用本人肖像为他人进行广告宣传,必须经过甲方批准,并向甲方上缴%的收入分成。

Party B use himself portrait make crommcial advertisement for others should subject to Party A’ s sanction and turn in % in sums of advertisement payment to Party A.

7、乙方同意甲方和中超委员会有偿使用乙方肖像进行一系列商品开发,并应另行签订协议,获得合理收入。

Party B agree Party A and Super league committee use his portrait with payment for development of a series of commodity for which another agreement signed and from which get reasonable income.

8、乙方获得的上述收入,由甲方代缴个人收入所得税。

Party B’s individual income tax arise out hereabove income shall be under withholding and collection taken by Party A .

第七条工资和奖金 CLAUSE VII WAGE AND BONUS

1、甲、乙双方执行中超委员会制定的《中超俱乐部一线球队工资奖励管理规定》,Parties hereto shall execute the Management Rule of Wage and Reward For Team In First Iine of Super League constituted by super league committee.

2、甲方每月向乙方支付工资元(人民币/美元),其中达到国家规定缴纳个人所得税标准的部分,由甲方代扣代缴个人收入所得税。

Party A meke payment of Party B’s wage of (RMB / USD), the part among which reach the standard of individual income tax should, by state rull,be withhled of tax by Party A.

3、如乙方参赛场次、时间或比率未能达到甲方要求时,甲方有权适度核减上述工资,并将核减办法写入补充协议。

In case the games, time or grade rate of Party B fail to reqirement of Party A, Party A is entitle to reduce Party B’s wage appropriately for which the means shall written in supplement agreement.

4、甲方按照比赛性质、比赛结果和乙方上场时间、比赛表现的不同,向乙方支付比赛奖金。

Party A shall pay bonus to Party B in consideration of quality and achievement of game, playing time and behaviour.

5、在中超联赛中,胜场奖金(个人打满全场)最低为元,(人民币/美元),平场奖金(个人打满全场)最低为元(人民币/美元),负场无奖金,俱乐部按照每人报名与否及上场参赛时间的多少等因素发放,具体办法写入“补充协议”;In super league ,if Party B, playing full-court in winning game, shall take bonus of at least (RMB / USD); if draw game, Party B, playing full-court, shall take bonus of at least (RMB / USD); if loss game,no any bonus. Club shall pay bonus by consideratins of whether signing up or playing time for player to which the means shall written in supplement agreement.

6、在其他比赛中,奖金依照比赛成绩、商业收入等具体情况另行确定;

In other game the bonus shall be else decided by specific situation such as achievement and commercial income etc.

7、除上述工资奖金外,甲方不再以任何名义向乙方支付其他的款项。

Except wage and bonus hereabove, Party A shall not pay any other payment to Party B for any cause or reason.

8、乙方因公(包括执行国家任务)伤病不能参加训练比赛,甲方应全额支付乙方工资并予以适当补偿(执行国家队任务者,其补贴相当于此间比赛的全队平均奖金)。

Where Party B fail to take part in training and game for injury or illness on business include performing state’s assignment, Party A shall pay him wage in sum and appropriate compensation, which ,as allowance for performing state’s assignment, shall be equal to whole team’s average bonus.

9、乙方因工伤不能参加训练比赛,而未接触本合同,甲方应向乙方支付不少于全额50%的工资,但乙方因违法、违纪、违背社会公德或其他过错行为致使伤病的除外。

Where Party B fail to take part in training and game for his injury or illness on business which is not related to this contract, Party A shall pay him wage as not less than 50% sum wage, except of such arising out of breaking law, violating discipline and social morality or other fault act.

10、本合同终止或合同解除,甲方不再向乙方支付工资。

Upon termination or expiration of this contract Party A no longer pay wage to Party B.

11、乙方被调整至预备队期间,不再享受上述上述标准,只享受预备队的工资奖金待遇。

Party B, during being adjusted to reserve team, shall no longer enjoy wage standard hereabove, only enjoy treatment of wage and banus of reserve team.

12、甲方发放工资的日期为每月日,实行先工作后付薪制度。

Pay day is the day of each month, payment follow working.

13、比赛奖金发放的时期为每场比赛或每一奖励周期结束后天之内。

Game banus is paid to Party B winthin days after each game or a period of encouragement.

第八条福利待遇 CLAUSE VIII WELFARE

1、甲方每赛季为乙方提供次往返探亲交通费,实报实销或按次估发。

Party A shall provide Party B with the round trip fees of home-traffic for times each season by reimbursement on actual expenses.

2、甲方规定的其他福利待遇。 Other welfares stipulated by Party A.

3、中华人民共和国法定的其他福利待遇。

Other statutary welfares stipulated by government of People’s Republic of China.

第九条义务和纪律 CLAUSE IX LIABILITY & DISIPLINE

1、乙方必须履行下列义务:

Party B should perform liability and duty herebelow:

(1)遵守中华人民共和国各项法律、法规;

Abide by various laws and rules of People’s Republic of China.

(2)遵守国际足联、中国足球协会、中超委员会、中超联赛的章程、规程及个各项规定;

Abide by various constitution, regulation and prescription of FIFA, CFA,CSLC and super league.

(3)遵守甲方的各项规章制度,服从甲方管理;

Abide by various bylaw and obey management of Party A.

(4)遵守职业道德,发扬体育精神,维护公平竞赛原则,维护甲方的形象和声誉;

Comply with professional, carry forward sport spirit, stick up for principle of fair contest, maintain Party A’s good fame and honour. (5)保持身体健康和良好的竞技状态,最大限度地发挥体能和技能水平;Keep a strong healthy body and well athletics condition, farthest exert body ability and skill level.

(6)参加甲方安排的所有训练、比赛和相关活动,努力完成规定的调练、比赛任务;

Take part in any and all training, game and related activity prepared by Party A, endeavor to perform assignment of practice and match. (7)参加甲方安排的所有社会公益、球迷服务、媒体宣传、赞助服务等活动;Take part in any and all acts on social commonweal, serve to funs,propaganda and sponsor service, etc.

(8)接受甲方安排的所有医疗检查、身体检测、防疫注射、预防措施、伤病治疗,及时向甲方报告自身的伤病情况及康复情况;

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/9b18471710.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

足球英文专业术语

足球英文专业术语 first half 上半场 internal中场休息 second half 下半场 allowance 补时 extra time 加时 choice of ends and the kick-off are decided by the toss of a coin掷币挑边和开球kick off 开球 kick-off-time开赛时间 close game with long forward passes长传急攻 short pass短传 combination passed短传配合 double pass二过一 drive down the side-lines before centering the ball沉底传中 pass-and receive combinations传接配合 center传中 cross pass横传 one-touch pass一脚球 ground pass地面传球 scissors kick倒钩球 lofted ball高吊球 head ball顶球 ferocious tackle拼抢 block堵截 support策应 side tackle侧面抢截 dash forward插上 excessive dribbling盘带过多 pincers movement两翼包抄 playmaker进攻组织者 outflank边路进攻 fast break快攻 volley shot凌空射门 man-for-man marking盯人防守 fill gap 补位 balancing defense防守补位 “blanket” defense 密集防守 off side越位 trip opponent绊人 charge opponet 冲撞 charge opponent from behind背后铲人 fair charge合理冲撞 send off the field of play将球员驱逐出场 tackl铲球

担保合同中英文对照

担保合同中英文对照供参考 担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank Guarantee) 1.作为委托人的(以下称“委托人”)和 2.作为保证人的XX银行股份有限公司(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). □本协议构成委托人与保证人签订的编号为年字第号的《授信 协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No. (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于: Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与 于年月日签署了总金额为币的编号为的关 于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人 或被担保人参加了招标书编号为关于项目的投标 (以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed No. Contract on / Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以 为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号 为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”). 保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函: The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions: 第1条在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求: Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

西餐菜单中英文对照

西餐菜单中英文对照表大全 菠菜汤Spinach Soup烩牛肉Beef Goulash炒土豆Fried Potato 酸辣汤Hot &Sour Soup咖喱海鲜汤Seafood Curry Soup香煎茄子Pan Fried Eggplant 俄式烩牛肉Stronganoff Beef Goulash维也纳香肠Wienner Sauages 黑椒牛排Beef Steak with Black Pepper Suuce 墨西哥鸡肉饼Mexican Quesadillas 炸鸡腿Deep Fried Chicken wings 酿焰猪排Stuffed Pork Chop 金枪鱼意大利面Spaghetti with Tuna 墨西哥牛肉丸子汤Mexican Beef Ball Soup蔬菜炒饭Fried Rice with Vegetable 螺旋面Fussili Pasta 西兰花Broccoli香草西红柿汤Tomato Basil Soup 西红柿角Tomato wages米兰式西兰花Fried Broccoli奶油南瓜汤Pumpkin Cream Soup 蓝芝士菠菜汤Spinach Soup with Blue Cheese 米兰式猪排Pork Milannaise 煎土豆Roasted Potato 蘑菇鸡排Pan Fried Chicken with Mushroom香酪猪排Pork Cordon bleu香酪鸡排Chicken Corden Bleu 洋葱圈Onion Rings 奶油烩猪柳Pork Ragout 培根牛肉串Bacon and Beef Skewer 印尼炒饭Nasi Goreng 黑椒牛柳粒Sauted Beef Tenderloin with Black Pepper 奶油烩鸡Chicken Ragoat 扬州炒饭Fried Rice of Yangzhou Style 红烧牛腩Beef Stew 地中海茄子汤Mediterranean Eggplant Soup 蘑菇猪排Pan Fried Pork Steak with Mushroom with Mushroom 香辣猪肉丝Sauted Pork Slice of Sichuan Style 地中海青椒汤Mediterranean Bell Pepper Soup 奶油西兰花汤Broccoli Cream Soup 土豆泥Mashed Potato 蜜汁胡萝卜Fried Carrot

招商银行最高额抵押合同英文版Themaximummortgagecontract

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT October 2012

THE MAXIMUM MORTGAGE CONTRACT Contract No.: Mortgagee: China Merchants Bank Co., Ltd. (hereinafter referred to as Party A) Primary Personnel in Charge: Mortgagor (legal person or other organization): (hereinafter referred to as Party B) Legal Representative/ Primary Personnel in Charge: Mortgagor (natural person): ID No.: Whereas 1, The contract whose No. is signed by Party B(also as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement), Party A is willing to provide to Party B line of credit(hereafter referred as “line of credit” )in (currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” )from (YMD) to (YMD), or 2, The contract whose No. is signed by (hereafter referred as Credit Applicant) and Party A on (YMD)(hereafter referred as Credit Awarding Agreement ), Party A is willing to provide to Credit Applicant line of credit(hereafter referred as “line of credit” ) in(currency) in the amount of ( )(including other currency of the equivalent value) during the period of credit awarding (hereafter referred as “period of credit awarding” ) from (YMD) to (YMD).

会员服务协议中英文对照.doc

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间: 2006-01-10 文章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

足球英语

足球英文专业术语--To Start a Conversation来源:刘博垠的日志 搞懂这些基本上英文解说就能听懂了,对听其他比赛也有帮助,很多都是通用的 first half 上半场 internal中场休息 second half 下半场 allowance 补时 extra time 加时 choice of ends and the kick-off are decided by the toss of a coin掷币挑边和开球kick off 开球 kick-off-time开赛时间 close game with long forward passes长传急攻 short pass短传 combination passed短传配合 double pass二过一 drive down the side-lines before centering the ball沉底传中 pass-and receive combinations传接配合 center传中 cross pass横传 one-touch pass一脚球 ground pass地面传球 scissors kick倒钩球 lofted ball高吊球 head ball顶球 ferocious tackle拼抢 block堵截 support策应 side tackle侧面抢截 dash forward插上 excessive dribbling盘带过多 pincers movement两翼包抄 playmaker进攻组织者 outflank边路进攻 fast break快攻 volley shot凌空射门 man-for-man marking盯人防守 fill gap 补位 balancing defense防守补位 “blanket” defense 密集防守 off side越位 trip opponent绊人 charge opponet 冲撞

投标担保协议(中英文)

GUARANTEE AGREEMENT FOR BID 本担保协议作为委托人的(以下称“委托人”)和作为保证人的银行(以下称“保证人”)签署。 This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the "Client") and Branch, China Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the “Guarantor”). 本协议构成委托人与保证人签订的的《授信协议》(下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。 The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □). 鉴于:Whereas 1.委托人或被担保人(以下简称被担保人)与于日签署了总金额为币的关于的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人或被担保人参加了招标书关于项目的投标(以下简称“投标”); 1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”) signed Contract on Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) with on (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for Project with Bid Document (hereinafter referred to as the “Bid”); 2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以为受益人(以下称“受益人”),金额币,编号为的保函/备用信用证(下称“保函”)。 The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of (Currency) under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

欧洲五大联赛队名中英文对照

欧洲五大联赛队名中英文对照 意大利足球甲级联赛Italy Seria A 亚特兰大Atalanta 博洛尼亚Bolonga 佛罗伦萨Firoloutina 国际米兰Intermilan 尤文图斯Juventus 莱切Lecce AC米兰https://www.doczj.com/doc/9b18471710.html,an 佩鲁贾Perugia 罗马Roma 维罗纳Verona 切维沃Chievo 威尼斯Venice 都灵Turin

皮亚琴察Piacenzaca 英格兰超级联赛England Premiership 阿森纳Arsenal 阿斯顿维拉Aston Villa 查尔顿Charlton 切尔西Chelsea 德比郡Derby 埃弗顿Everton 伊普斯维奇Ipswich 利兹联Leeds 莱切斯特Leicester 利物浦Liverpool 曼联Man Utd 米德尔斯堡Middlesbrough 纽卡斯尔Newcastle

桑德兰Sunderland 南安普顿Southampton 托特纳姆Tottenham 西汉姆West Ham 富尔汉姆Fulham 布莱克本Blackburn R. 博尔顿Bolton W. 德国足球甲级联赛Germany Bundesliga 慕尼黑1860 Munich 1860 拜仁慕尼黑Bayern Munich 云达不莱梅Werder Bremen 科特布斯Energie Cottbus 多特蒙德Borussia Dortmund 弗雷堡SC Freiburg 柏林赫塔Hertha BSC

汉堡Hamburger SV 凯泽斯劳滕Kaiserslautern 科隆Cologne 勒沃库森Bayer Leverkusen 罗斯托克Hansa Rostock 沙尔克04 Schalke 04 沃尔夫斯堡VfL Wolfsburg 斯图加特VfB Stuttgart 纽伦堡Nurnberg 圣保利St.Pauli 门兴格拉德巴赫Monchengladbach 西班牙甲级联赛Spain La Liga 阿拉维斯Alaves 奥萨苏纳Osasuna 巴列卡诺Rayo Vallecano

个人消费贷款借款担保合同中英

个人消费贷款借款担保合同(中英文) Individual Consumption Loan Borrowing Contract 借款人:Borrower 贷款人:Lender 抵押人:Mortgagor 保证人:Surety 出质人:Pledgeor 为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。 This Contract is made in line with the Contract Law of the People's Republic of China and The General Provisions of Loans of the People's Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved. 借贷条款Loan Borrowing Clause 第一条借款金额。见36.1 Article 1. Amount of loan: Refer to 36.1 第二条借款用途。见36.2 Article 2. Purpose of loan: Refer to 36.2 第三条借款期限。Article 3. Life of loan 3.1见36.3。3.1 Refer to 36.3 3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。 3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail. 第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见36.4 。 Article 4 Transferring of loan. The full amount of loan shall be transferred to an

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档