二级笔译参考资料
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
catti二级笔译教材笔者:AI助手引言:CATTI(中国翻译协会专业资格)是中国最具影响力的翻译资格考试之一。
在CATTI考试中,二级笔译是较为重要的一部分。
为了帮助考生更好地准备CATTI二级笔译考试,本文将介绍一些参考资料和学习方法。
一、CATTI考试概述CATTI是由中国翻译协会主办的国家级专业资格考试,涵盖了笔译和口译两个主要方向。
二级笔译考试主要评估考生的翻译能力,包括翻译准确性、语言表达能力和文化背景知识。
二、CATTI二级笔译教材推荐1. 《国际新闻翻译习题集》本教材由中国翻译协会编写,内容覆盖了国际新闻领域的重要知识点和翻译技巧。
通过练习题的形式,考生可以提高自己的翻译水平。
2. 《翻译理论与实践》该教材系统地介绍了翻译的相关理论和实践技巧。
通过学习这本教材,考生可以更好地理解翻译的原理和方法,并将其应用于实际的翻译工作中。
3. 《翻译导论》这本教材由康博、杨伟远等人合编,对翻译的基本概念、原则和方法进行了详细的介绍。
考生可以通过学习这本教材,进一步提升自己的翻译能力。
三、CATTI二级笔译备考方法为了更好地备考CATTI二级笔译考试,考生可以采取以下几个方法:1. 多阅读相关资讯考生应该多关注国际新闻和热门话题,提升自己的背景知识。
同时,也可以阅读一些与翻译相关的书籍和论文,拓宽自己的知识面。
2. 练习翻译技巧备考CATTI二级笔译考试,练习是必不可少的环节。
考生可以选择一些短文进行翻译练习,注重翻译的准确性和流畅性。
3. 参加模拟考试参加模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式和时间限制。
通过模拟考试,考生可以了解自己的优势和不足,并有针对性地进行复习和提高。
四、CATTI考试技巧分享1. 熟悉题型CATTI二级笔译考试通常包括中译英和英译中两个方向。
考生在备考过程中应该熟悉不同题型的要求和答题技巧,做到心中有数。
2. 留足时间审核在考试过程中,留足时间审核是非常重要的。
考生应尽量控制好时间,确保在提交答案前有足够的时间再次检查和修改。
2023年11月英语二级笔译真题【英译汉】【Passage 1】Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.This is a st rategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s c ommitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners.This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.【英译汉】【Passage 2】When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already underway.The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision-makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations, and regions.2023年11月英语二级笔译真题参考答案【英译汉】【Passage 1】性别平等不仅是一项基本的人权,也是建设一个和平、繁荣、可持续的世界所必需的基础。
翻译二级笔译实务-16(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section 1 English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:25.00)1.Don't have time to read anymore? Now you can get free, quick literature via email. More than 100,000 people open their email each day to read a chapter of a book, through Chapter-A-Day, an online book club created two years ago. It's a free email service that provides a short daily reading for busy people, exposing them to literature they may not find on their own, inspiring some to recommit to the reading habit. About 550 public library systems representing over 3,000 branch libraries already have signed up to offer Chapter-A-Day. Via email, participants get about five minutes' worth of reading every day. After three chapters are emailed, the installments stop, and those who want to keep reading can borrow the book at their public library or purchase it online. Chapter-A-Day has eight free book clubs, and sells thousands of books each month. Chapter-A-Day started in 1999 when Suzanne Beecher, a lifelong book lover, realized how many of the women who worked part-time for her software development company didn't have time in their busy lives to read. She decided to type part of a chapter of a book, and send it to her employees through email. The next day she typed a little more, and continued to send literary installments each day. She says she started getting feedback from the staff about how reading made them feel. "They were interested, and realized that, though they didn't have time in their busy lives for reading, just reading that little bit each day got them back in the habit". Realizing that many other people could benefit, she decided to take the idea even further and start an email" Chapter-A-Day" book club to help others ease their way back into daily reading. "Reading makes changes in people' s lives. " Beecher says.Pat Dempsey, a librarian at a public library in Ohio, has found Chapter-A-Day helps her library clients get back in the habit of reading. "It's a different way to get people hooked on books," she says.(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(难道再也没有时间阅读书籍吗?现在你可以利用电子邮件从书籍里面解放出来。
1、百度经验你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。
既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。
实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。
自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。
而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。
根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。
我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。
2、个人经验CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
英译汉35Since Darwin,biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning,pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution,exactly as Darwin knew it and described it,be planless and irrational?Do not aircraft design engineers work,at precisely that point where specific calculations and plans give out,according to the same principle of evolution,when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel,in order to choose the one that functions best?Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists,through thousands of computer operations,try to find out which materials,in which combinations and with what structural form,are best suited to the building of an atomic reactor?They also practise no designed adaptation,but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.「参考译文」达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。
国家人事部翻译专业资格(水平)考试(二级笔译)系列参考资料李鹏编写译道探微博客:/lipeng只有开放兼容,国家才能富强——在新加坡国立大学的演讲中华人民共和国国务院总理温家宝(2007年11月19日)Only an Open and Inclusive Nation Can Be Strong Address at National University of Singapore by Wen Jiabao, Premier of the State Council, the People's Republic of Chinaon November 19, 2007【原文】尊敬的李光耀资政,尊敬的施春风校长,同学们、老师们,女士们,先生们,朋友们:今天,我有机会到新加坡国立大学同各界知名人士和师生代表见面,感到十分高兴。
首先,我向在座各位并通过你们向新加坡人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿。
【译文】Minister Mentor Lee Kuan Yew,Mr. Shih Choon Fong, President of the National University of Singapore,Students and faculty members,Ladies and gentlemen,Friends,I am delighted to have this opportunity of meeting you, leading public figures in Singapore and representatives of faculty and students of the National University of Singapore (NUS). Let me begin by conveying the warm greetings and best wishes of the Chinese people to you, and through you, to the people of Singapore.【评点】1.第二部分值得背诵,口译和笔译工作中都能用得上。
《全国翻译专业资格(水平)考试英语二级翻译口笔译词汇手册》A1、The style of natural guileless, show a long time ago agrestic breath.自然朴实的格调,显示出悠远的乡土气息。
The agrestic geography education is high school student's geography educational an importance constitutes the part. 乡土地理教育是中学生地理教育的一个重要组成部分。
Be in agrestic China, relations of production is the relation of farmer and land above all.在乡土中国,生产关系首先是农民和土地的关系。
2、I don't have even the slightest ailment. 我什么毛病也没有。
The boy refuses to go to school on [under] the pretext(借口)of illness [an ailment, sickness]. 这孩子装病不去上学。
That kind of ailment it's better to cure in the early stages." 我看这种病应该早些医治,要医断根才好,‖瑞珏十分关心地说。
No ailment was found, and he investigated again. 并没有发现什么毛病,于是他又检查了一遍。
He got timely treatment for his ailment. 他的病得到了及时治疗。
3、What he felt was more akin to pity than love. 他感受到的更像怜悯,而不是爱。
catti二级笔译参考书籍
CATTI二级笔译考试是一项综合性的考试,要求考生具备扎实的英语基础、良好的翻译技巧和丰富的知识储备。
为了备考该考试,以下是一些建议的参考书籍:
1. 《英语笔译实务》- 该书籍涵盖了CATTI二级笔译考试所需的大部分题材和领域,对于提高考生的翻译实践能力有很大帮助。
2. 《英语笔译综合能力》- 该书针对考试的各个方面进行了全面讲解,有助于考生巩固基础知识。
3. 《英汉互译教程》和《汉英翻译教程》- 这两本书分别针对英汉和汉英翻译进行讲解,帮助考生系统地学习翻译技巧。
4. 《笔译理论与技巧》- 该书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。
5. 《翻译之道:理论与实践》- 这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。
6. 《中国译学史》- 如果对中国的翻译史感兴趣,可以阅读陈福康先生的《中国译学史》。
7. 《翻译辨误》- 该书主要分析了学生常见的错译、误译和尚需改进的译文,例句偏向谚语和生活化。
8. 《通过翻译学英语》- 该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力,例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。
除了以上书籍,还可以参考其他权威的翻译教材和参考书,注重理论与实践的结合,多进行模拟练习和真题演练,提高自己的翻译水平和应试能力。
同时,也要注意保持英语学习的持续性和系统性,不断扩大自己的词汇量和语法知识,提高阅读和写作能力。
二级笔译官方教材
二级笔译的官方教材有很多,具体选择哪一本还需要根据个人的需求和水平来决定。
以下是一些常见的二级笔译官方教材:
1. 《全国翻译专业资格(水平)考试官方指定用书:英语笔译实务(二级)》,这本书是官方指定的考试用书,内容涵盖了英语笔译实务方面的知识和技巧,包括翻译理论、翻译实践、翻译技巧等方面的内容。
2. 《全国翻译专业资格(水平)考试用书:英语笔译综合能力(二级)》,这本书是官方指定的考试用书,内容涵盖了英语笔译综合能力方面的知识和技巧,包括语言知识、文化知识、翻译理论等方面的内容。
3. 《华研外语2023CATTI二级笔译官方教材》,这本书是华研外语出版的CATTI二级笔译官方教材,内容涵盖了CATTI二级笔译考试的全部知识点和考点,包括翻译实务、翻译理论、翻译技巧等方面的内容。
以上是一些常见的二级笔译官方教材,建议选择适合自己的教材,通过系统学习和实践提高自己的笔译水平。
同时,也可以参考一些其他资料和资源,如网络上的翻译练习、其他出版社的翻译教材等。
catti二笔备考教材
备考CATTI二笔,可以参考以下教材:
1. 《CATTI二级笔译实务》官方指定教材。
此书对考CATTI二笔非常重要,重点看实务部分,里面的文章都是往年考过的真题,多看每篇文章的翻译思路和语言组织,总结出自己的翻译风格。
2. 《政府工作报告双语版》。
这本书非常推荐,主要用来练习中英文的表达和积累词汇,政府工作报告里的用词都是最正式、最专业的,非常适合考CATTI的人用来积累词汇和学习语言表达。
3. 《CATTI二笔实务》历年真题及详解。
做真题可以熟悉考试的模式,以及实务部分的出题风格,这本详解书则可以帮你理解答案的思路,里面还有一本单独的真题集,可以用来模拟考试。
4. 《经济学人》。
可以用来积累词汇和熟悉西方的表达方式,里面的文章都是英美媒体写的,对提高英语的表达和翻译水平非常有帮助。
5. 《中式英语之鉴》。
这本书非常经典,主要讲的是我们在做翻译时很容易出现的中文表达习惯导致的英语翻译错误,非常适合考CATTI的人用来积
累地道的英文表达和避免中式英语。
6. 《非文学翻译理论与实践》。
这本书主要讲的是非文学翻译的思路和技巧,非常适合考试的人作为参考书来使用。
7. 《翻译的技巧》。
这本书主要讲的是翻译的技巧和方法,对于提高翻译水平很有帮助。
总的来说,备考CATTI二笔需要多积累词汇、熟悉语法、练习翻译技巧,同时要多看地道的英文表达和文章结构,通过不断的练习和总结来提高自己的翻译水平。
★CATTI 笔译学习资料:
官方指定用书、世界500强中英文网站等
历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等
《经济学家》杂志的中英文互译
张培基等《英汉翻译教程》
连淑能《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
中式英语之鉴
庄绎传《翻译漫谈》
张培基---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲译出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)
翻译水平和技能提高没有任何捷径,建议全面夯实基础,提高词汇量、提高阅读能力、大量做翻译练习,对比提高,总结;我给很多网友赠送过电子版的CATTI学习资料了
我是翻译爱好者、翻译工作者、翻译行业正能量传播者--- 查红玉。