当前位置:文档之家› 中文素养是翻译的一道坎

中文素养是翻译的一道坎

中文素养是翻译的一道坎
中文素养是翻译的一道坎

中文素养是翻译的一道坎

《文汇读书周报》第1596 号第六版“访谈” (2015 年12 月28 日发行)中文素养是翻译的一道坎——访上海译文出版社副总编兼《外国文艺》杂志主编吴洪本报记者蒋楚婷——“阅读即是解读,因为世上没有两个人的经历完全相同。糟糕的读者就像糟糕的译者:在该按大意译时却抠字面,该抠字面时却按大意译。在学习如何阅读时,学识固然宝贵,但不及本能重要。有些饱学之士偏偏是蹩脚的译者。英国著名诗人、评论家W ? H ?奥登的这段话谈论的是阅读,却也折射出翻译的诸多问题。这段话出自奥登散文集《染匠之手》的序章“阅读” ,此次CASIO 杯翻译竞赛的英文原文即选自“阅读”的第一段落。奥登用隐约相连的警句隽语描摹阅读的方方面面,轻盈、清澈、亲切,完全体现他作为二十世纪最受推崇诗人之一的无往不利的文思和炉火纯青的文字功夫。与之相应的,本次竞赛的俄语翻译,原文选自俄罗斯作家叶尔马科夫?德米特里?阿纳多利耶维奇刊登于《我们现代人》杂志的短篇小说,作者现为俄罗斯作家协会成员,曾获“ B ?舒克申”文学奖。小说述说了季莫费耶夫卡的村民们以自己的方式表达着对乡村入侵者的反抗,对旧日生活的缅怀,以及深藏于心底的对美好家园的捍卫的故事。由于与沪江网联合进行预热,本届竞赛所收到的稿件创历届之最,达到了一千零二十九份。其中,英语组八百三十八份,俄语组一百九十一份。然而,一等奖仍是空缺,无论是英语组还是俄语组,评委都没有找到非常满意的译作。这至少说明,数量的增多并没有带来质量的

提高,翻译人才的紧缺、译著水平的下滑似乎已经成了不争的事实,社会上对“烂译”的吐槽也不绝于耳。那么,作为旨在培养翻译兴趣、发掘翻译人才、已经举办了十二年的CASIO 杯翻译竞赛的主办方,对此现状又是怎么看的呢?日前,记者采访了CASIO 杯翻译竞赛的资深评委、上海译文出版社副总编兼《外国文艺》杂志的主编吴洪。中文能力决定译文的高下读书:从人数上说,这次翻译竞赛是创了新高;但从质量上说,这次一等奖又是空缺,这已经是连续两届一等奖空缺,您能分析一下这一状况吗?吴洪:一等奖的空缺实际上已经成了“常态” 。十二届的赛事,产生一等奖的次数屈指可数。有一届的一等奖还是在评委们“怜悯心” 的驱使下硬给的。究其原因,一是参赛的选手在原文的理解和中文的运用上多多少少有些欠缺。理解到位的中文功底差,中文老到的理解又有失偏颇,顾此失彼,离完美总是差口气。但从现状看,似乎中文水平的不尽如人意显得更突出一点。作为全国性的翻译赛事,我们认为还是应该坚持宁缺毋滥的原则。其次,大部分选手都是初涉译坛的新手,缺乏经验。相信经过不断地磨练和学习,翻译水平会有长足的进步。读书:说到中文水平,您在评点这次参赛作品时也指出,很多译文不对照原文,会看得云里雾里,不知所云。对于这点,我特别赞同。近些年看的很多翻译著作,书本身非常好,但译文实在有些莫名其妙,让人读不下去。这又牵涉到翻译“信达雅”的问题,前一阵又老调重弹地掀起了对这一问题的讨论,不同意见的争论还蛮激烈的。对此,您怎么看?吴洪:我个人认为,译文的不知所云根本还是两个问题:一是对原文没有理解,只好照字面来译;估计连自己也一

头雾水。再一个就是忽略了中文的功能,或者说缺乏贴切地使用中文的

能力。前一种关系到“信” ,后一种涉及到“雅”。现在有些涉及翻译理论的讨论,“信达雅” 是一个,“直译意译”也算一个。其实,翻译是语言的转换,其首要目标是让不懂外语的读者能理解原作。如果读者看不懂你的译文,那么,谈什么“直译”的理论也好,“信达雅”的标准也罢,还有什么意义呢?就像这次译文点评里举出的例子那样:MYGOD ! MYGREAT -GRANDFATHER ! MYUNCLE ! MYENEMY !MYBROTHER !MYIMBECILE BROTHER !百分之九十九的人都照直译成:“我的上帝!我的曾祖父! 我的叔叔!我的敌人!我的兄弟!我的傻瓜兄弟! ”对照英文看译文,似乎都译对了;但离开原文后,读者看到这样的译文又怎么能够理解?其实,这些感叹语是表达作家们把自己

的作品与别人的作品做比较时的某种心情或感受,也许是

惊奇,也许是赞叹,也许是鄙视,也许是忿怒,等等。我们是否可以选择对应这些意思的中文来译呢?比如:“顶礼膜拜!祖师爷级!棋逢对手!不分伯仲!低能庸才!”——两种译法孰优孰劣,顿分经纬。对翻译理论的讨论涉及到学术问题,这里不便展开。但千万不要把它当作是糟糕翻译的托词。读书:所以说,中文水平的下滑是导致当下外语水平越来越高,但翻译质量却每况愈下这一现象的主要原因吗?吴洪:中文水平是原因之一,还有其他的因素,比如文学素养(对文学翻译而言),翻译经验,翻译态度等等。所谓外语水平高和优秀的翻译是不能画等号的。一个好的译者需具备以下几个素质:良好的外语水平和中文功底,较高的文学素养,一定的翻译经验和技巧,认真的治学态度,还有就是耐得住寂寞的定力。所以,在当下这个比较浮躁的社会,缺少这样“面面俱到”的翻译人才也就不足为怪了。读书:CASIO 杯翻译竞赛已经举办了十二届了,你们出版社

会不会有意识地培养得奖者成为你们的译者?有成功的例子吗?吴洪:会。有很多历届的得奖者后来成长为我们出版社的译者。比如,翻译了《十一种孤独》《年轻的人在哭泣》《闪亮的日子》《金钱:绝命书》的陈新宇是第三届优胜奖获得者,翻译了《寻找莎士比亚》的韦春晓是第五届优胜奖获得者,翻译了《哈里发的神殿:卡

萨布兰卡的365 天》的步朝霞是第七届优胜奖、第八届三等奖获得者,翻译了《记

忆残留》《骰子人生》的陈正宇是第七届优胜奖获得者,翻译了《魂断阿寒》《秒数五厘米》的季丽晔是第七届日语二等奖获得者。不能把翻译稿酬低的责任一味推给企业读书:还有一个不断提起、从未解决的问题,就是翻译稿酬的问题。翻译稿酬低一直被诟病,现在有所提高吗?你们一般是给译者稿费还是版税?如果书的销量好,出版社会奖励译者吗?吴洪:翻译稿酬偏低的问题已经讨论了很长时

间,病症找到,但是无解。这是一个系统工程问题,稿费的标准设置和书价、出版社的成本构成等一系列因素是有关联的,大幅度提高的话就会引起书价的上涨、出版企业难以为继等情况。目前普遍的标准大约在每千字七十至八十元,比十年前提高了约百分之五十,也在国家新出台的稿酬标准指导意见范围内;当然离“意见”的上限有距离。要想解决这个问题,光靠市场机制、光向出版社喊话是不行的,需要来自行政的政策支持。比如说,稿费八百元以上就要征百分之十四的税,这个于情于理都说不通的政策一直没有调整。是不是国家层面也应该想些具体的扶持办法,而不是一味地把责任推给企业?毕竟这也是提升全民文化的大事。另

外,不管是作者还是译者,都可以选择两种报酬形式:按字数的稿费制或按销售数的版税制。一个例外是,如果原作是有版权的(还未进入公共领域),那么出版社会只签稿费制的翻译合同。两种形式各有利弊,译者会根据自身的需求作

选择。不少译者考虑到印量低、销售数据难以掌控的因素,往往会选择稿费制。我个人倾向于版税,它能比较公平地体现译者和出版社风险共担、利益均享的原则。另外,稿费标准里还附有一个印数稿酬,即每有重印,译者就可以享有一定比例的印数稿酬。这个比例是:每十万册的印数稿酬等于再拿一笔稿费。读书:其实说到翻译稿酬,如今还有一

个有趣的现象:一方面,很多译者抱怨翻译稿酬太低而不愿意翻译图书;另一方面,有很多翻译爱好者志愿加入字幕组翻译国外影视剧,或者在网上晒自己翻译的作品,这好像跟钱又没关系。对此,您怎么看?吴洪:那是一些文学青

年的兴趣爱好,互联网又为他们提供了一个平台。今年翻译比赛的二等奖获得者在发言时也有提及。会后我特意表扬她有译者的潜质,但她回答说,随心而起的兴趣是有,但正儿八经地译一本书却不愿意。也许这就是现在年轻人的一种

“玩心态”吧。读书:在发掘培养年轻译者的同时,翻

译还是要靠稳定的中坚力量的。据我所知,以前大学教授是翻译的主力军,但如今,很多教授宁愿做项目也不愿翻译书,或者直接把书扔给自己的研究生翻译,自己署个名。你们碰到过这样的情况吗?吴洪:我们的译者中不少是大学老

师。这种情况是有的。原因是,翻译既和大学教师的学术考核没有关系(学校只认论文,不认翻译成果),也与稻粱谋的需要于事无补(稿费低)。所以,还愿意搞翻译的老师主

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的: 第一,具有高度的责任心(sense of responsibility) 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency) 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

优秀翻译应该具备的素养

优秀翻译应该具备的素养 发布者:青岛翻译公司 从事翻译行业的人也越来越多。翻译公司遍地开花,在每个城市里都存在很多的大小翻译公司,而翻译的竞争也越来越大,那么怎么样才能在竞争如此大的市场中脱颖而出呢?青岛翻译公司认为这就需要培养自己的素养,将自己打造成为一名优秀的翻译。 那么,怎样才能培养自己成为一名的翻译呢?应该培养怎样的素养才可以算是一名合格优秀的翻译呢?首先,最重要的还是需要肚子里有真才实学,如果只有半瓶水那肯定是不够的在遇到问题的时候也是不能够沉着冷静的处理。这也是作为一个合格的翻译所需要具备的基本功。 当然,词汇的大量堆积虽然是有必要的,但是仅仅只是词汇的堆积是没有用的,还需要在专业领域有自己所擅长专业,术业有专攻,涉及面再广,没有自己擅长的专业也是没有用的,这样也都是皮毛作业,这也是通往优秀翻译的奠基石。 好的翻译就是不仅要知识面广而且还要深,对于青年翻译们而言,精通一门有可能,但若是门门都精,那一般人都做不到,唯有时间也许能做出一定的弥补,这亦是为什么翻译,年龄越大的靠谱程度越高的原因之一。 在专业水平上的水准固然重要,但是在为人处事方面的灵活也是需要具备的,一个连最基本的为人处世都做不好的话,那么即使翻译的水平再高也不会有什么很大的成就,对于服务领域的人员,毫无疑问对他们为人处事方面还是很值得去注意的。 高超的语言水准、精而细的专业知识,再加上广而全的知识面、良好的记忆以及高超的情商,笔者私以为,这些都是一名优秀的翻译该具有的、不可或缺的素养,亦是评价一名翻译好坏应当考虑的指标。 综上,青岛翻译公司认为优秀的翻译不仅需要专业方面的高水准还需要情商方面的高要求,两者缺一不可。当然,在此基础上冷静沉着,处变不惊也会让自己离成功优秀的翻译更近一步。

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质 随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说就是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译就是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一就是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二就是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但她决不会没能自己的翻译策略。无论就是哪个译者,她若就是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮她形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法与技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德与学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步与世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能与电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能与翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务就是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容与有关的科学原理。不具备起码的基础知识与专门知识就是不可能进行科学翻译的。对新兴学科与学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语与专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义与新词的创造以及外来语的使用,在正确选用与查阅专业用语词典与综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系与逻辑关系,分清句子的主次与搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分与句式转换,可适当套用汉语的有关说法。再如经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。 2、文学性文体的翻译技巧。

翻译人员应具备的素质知识讲解

翻译人员应具备的素 质

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译

优秀译员基本素质

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 优秀译员基本素质 基本素质: 一、双语基础好: 客观忠实地翻译原文或源语的内容。 没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。 但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。 即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。 二、知识面要广: 翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。 在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。 翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。 三、逻辑思维能力强: 这也就是通常所说的辨析能力。 每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。 有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差, 1 / 5

而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。 四、反应灵敏: 一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。 如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。 五.出众的记忆力: 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。 首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。 其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。 口译笔记只能起到辅助作用。 受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。 因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 专业术语--职业杀手的拦路虎专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。 1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。 英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能

关于英语翻译的素养

关于英语翻译的素养 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1.加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2.在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量

的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3.向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

中文素养是翻译的一道坎

中文素养是翻译的一道坎 《文汇读书周报》第1596 号第六版“访谈” (2015 年12 月28 日发行)中文素养是翻译的一道坎——访上海译文出版社副总编兼《外国文艺》杂志主编吴洪本报记者蒋楚婷——“阅读即是解读,因为世上没有两个人的经历完全相同。糟糕的读者就像糟糕的译者:在该按大意译时却抠字面,该抠字面时却按大意译。在学习如何阅读时,学识固然宝贵,但不及本能重要。有些饱学之士偏偏是蹩脚的译者。英国著名诗人、评论家W ? H ?奥登的这段话谈论的是阅读,却也折射出翻译的诸多问题。这段话出自奥登散文集《染匠之手》的序章“阅读” ,此次CASIO 杯翻译竞赛的英文原文即选自“阅读”的第一段落。奥登用隐约相连的警句隽语描摹阅读的方方面面,轻盈、清澈、亲切,完全体现他作为二十世纪最受推崇诗人之一的无往不利的文思和炉火纯青的文字功夫。与之相应的,本次竞赛的俄语翻译,原文选自俄罗斯作家叶尔马科夫?德米特里?阿纳多利耶维奇刊登于《我们现代人》杂志的短篇小说,作者现为俄罗斯作家协会成员,曾获“ B ?舒克申”文学奖。小说述说了季莫费耶夫卡的村民们以自己的方式表达着对乡村入侵者的反抗,对旧日生活的缅怀,以及深藏于心底的对美好家园的捍卫的故事。由于与沪江网联合进行预热,本届竞赛所收到的稿件创历届之最,达到了一千零二十九份。其中,英语组八百三十八份,俄语组一百九十一份。然而,一等奖仍是空缺,无论是英语组还是俄语组,评委都没有找到非常满意的译作。这至少说明,数量的增多并没有带来质量的

提高,翻译人才的紧缺、译著水平的下滑似乎已经成了不争的事实,社会上对“烂译”的吐槽也不绝于耳。那么,作为旨在培养翻译兴趣、发掘翻译人才、已经举办了十二年的CASIO 杯翻译竞赛的主办方,对此现状又是怎么看的呢?日前,记者采访了CASIO 杯翻译竞赛的资深评委、上海译文出版社副总编兼《外国文艺》杂志的主编吴洪。中文能力决定译文的高下读书:从人数上说,这次翻译竞赛是创了新高;但从质量上说,这次一等奖又是空缺,这已经是连续两届一等奖空缺,您能分析一下这一状况吗?吴洪:一等奖的空缺实际上已经成了“常态” 。十二届的赛事,产生一等奖的次数屈指可数。有一届的一等奖还是在评委们“怜悯心” 的驱使下硬给的。究其原因,一是参赛的选手在原文的理解和中文的运用上多多少少有些欠缺。理解到位的中文功底差,中文老到的理解又有失偏颇,顾此失彼,离完美总是差口气。但从现状看,似乎中文水平的不尽如人意显得更突出一点。作为全国性的翻译赛事,我们认为还是应该坚持宁缺毋滥的原则。其次,大部分选手都是初涉译坛的新手,缺乏经验。相信经过不断地磨练和学习,翻译水平会有长足的进步。读书:说到中文水平,您在评点这次参赛作品时也指出,很多译文不对照原文,会看得云里雾里,不知所云。对于这点,我特别赞同。近些年看的很多翻译著作,书本身非常好,但译文实在有些莫名其妙,让人读不下去。这又牵涉到翻译“信达雅”的问题,前一阵又老调重弹地掀起了对这一问题的讨论,不同意见的争论还蛮激烈的。对此,您怎么看?吴洪:我个人认为,译文的不知所云根本还是两个问题:一是对原文没有理解,只好照字面来译;估计连自己也一

英语的学习、翻译与文化修养

英语的学习、翻译与文化修养 华尔街英语专家介绍:把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。我还希望中文系也能培养出一小撮精英来。我希望各位把英语作为文化的载体来学习。因为世界是多极化的,所以有人认为语言也是多极化的。英语在20世纪是强势语言,有人说在21世纪,英语要没落,会群雄并立,战国时代将要到来,我不太相信。有人引用拉丁语分裂成各种民族语言的历史,因此说英语也会如此,我认为不会。现在英语已经分成很多品类,过去We used to speak of one English. Today we speak of many Englishes.这里,英语变复数了,有澳洲英语,中国英语等等,但英语万变不离其宗,主要是词汇上有很大不一样,像中国英语中也有一些有趣的部分,被吸纳到英式英语。举个例子,long time no see,本来是洋泾浜英语,现在英美人都说,但这是极少的。所以,再变,也主要变词汇方面,很难说会发生在语法领域。还是老话,万变不离其宗,文法不变,所以我不相信英语会变出语法有根本差异的品类。 从现状来看,用英语的绝对人数达11亿,仅次于汉语,运用范围、广度则大于汉语很多。评教授时会问,你有没有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上发表过文章。那样的学术杂志75%都用英语,所以你无法回避事实,你得承认它是强势,事实就放在眼前,这么多人使用,又有这么多用处,像国际政治、国际关系领域、科技领域、计算机、航空指令等等。另外英语有它的丰富性,从理论上可用词汇40万字多,而法语、德语,20万字左右。英语中同义字多,林语堂说过,英国人最会骂人了,英国人骂“说谎”,他统计过有125种讲法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用语不确),不是因为我教英语,所以对英语情有独钟,英语就是如此。英语教育,不准确地说,分为庙堂英语,我属庙堂教法;还有江湖英语,就是外面培训教法。21世纪是个很个性的时代,今后学语言,你要怎么学英语,完全是你个人的决定,很可能你会挑短训班,会挑新东方,疯狂英语,DIY,复读机,网络学院,远程教育。江湖英语教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某种意义上讲,这种想法也不错,语言的本身是交际,你能做到这一点就可以了,不是说要建研究型大学吗?我的体会就是要培养这“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如说复旦大学外文系每年要招48个学生,只要有个位数,2名或3名,对语言、文学感兴趣,出来以后不那么功利,比较形而上,喜欢学问本身。你为什么学英语?Well,I like English simply for English's own sake.我希望将来还能培养这样一小撮人。我的理解办研究型大学,实际上就是精英教育。 作为文化载体来说,英语很有学头,我举几个有趣的例子。要学好英语:第一,从技术层面要提高素养,从语言本身,要不断与母语对比,因为母语的影响根深蒂固,许多学生都不会用过去式,头三句还对,第四句就会出错,没有过去式的意识。就技术层面上的对比,英语强调形合(hypotaxis),汉语强调意合(parataxis),这是已故的王力先生所译。我最

翻译工作者的素质

翻译工作者的素质(英汉互译) 一、英汉互译工作者的必备素质 一、理论素质:翻译理论(含方法) 二、双语素养:英汉能力与语文修养 三、知识素养:文化知识、专业知识、政策与法规 四、翻译实践与经验 五、学风素养:工作作风 中国几亿翻译家 二、理论素质——翻译理论 一、翻译理论的重要性:概念与方法 附:翻译“三多” 国外翻译家多、翻译理论多、评论中翻译不足多 1、 等值’问题” (“值”的含义?) 严复:信达雅 雅?(英国:阴、鹰、罂;美国:霉、麦) 陈西滢:“形似、意似和神似” 林语堂:“三标准”: 忠实、通顺、美(五美:音、意、神、气、形)鲁迅:兼顾“易解”和“保存原作的风姿” 郭沫若:“好的翻译等于创作” “译文应该是一件艺术品,越雅越好” 朱光潜:只要“不逾矩”,就可“随心所欲”(二者兼得) 矛盾:“意境论”——“传达原作的艺术意境” 傅雷:“重神似不重形似”,翻译像临画 钱钟书:“化境论”——完全保存原作的风味(意境)2 :“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”

同化还是异化? 语言学派:根据语言差异制订处理规则,实现等值翻译 交际理论学派:(奈达) 等值,非语言对等;重视信息接收者的作用 社会符号学派:(奈达) 社会因素影响信息传递,注意文字的社会文化环境 ——三理论: 文本的“三种意义”: 认知意义(cognitive m) 交际意义(communicative m) 联想意义(associative m) 文本中心论:1)文本三类型:表达、信息、召唤 2)两种不同译法方法 语义翻译法(重原文语义内容) 交际翻译法(重读者的理解和反映) 3 翻译的对象是意义而非语言。要interpretation!? 功能法(功能翻译):基于效果 译者中心论:译者决定的译文的功能和效果 读者中心论:读者需要或要求的功能与效果 文化翻译:基于文化差异——归化-异化:语言 = 文化 对等翻译:译文形式、内容、功能和原文对等 4 1→内涵 :概念功能) A.概念体系 事物的概念:《矛盾论》—— XX矛盾的概念 概念的内涵:辨证唯物、普遍性、特殊性、 主要矛盾(方面)、矛盾诸方面的同一性好斗争性、 对抗在矛盾中的地位 B:论点 + 论据:支撑理论和事实 2 How to Do Things with Words(1962)

翻译人员应具备的素质

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

一个合格译员必备的素质

一个合格译员必备的素质 我们知道,翻译自古以来就有,而在今天,翻译早已成为一个热门的职业,也是近几年快速发展的产业之一。随着经济全球化的发展,对于翻译的需求在逐渐增多,翻译工作也变得越来越重要。与此同时,对于翻译人员的要求也随着增高。 由于翻译行业对于译员并没有一个统一的标杆或者行业规定,很多不具备翻译能力和经验的人也混入了翻译行列,这就造成了翻译行业鱼龙混杂,翻译质量无法得到保障,翻译出来的稿件质量低下,无法得到客户的认同。为了让翻译行业更好地发展,对整个行业有更好地规范,翻译达人认为,想要成为一个合格的一个译员,必须具备以下素质: 1、优秀的外语能力和汉语能力 优秀的外语能力和汉语能力。一个合格的译员,不仅要去有着出色的外语能力,还必须精通本国的文化,对本国的文化有着深入的了解,同时,对于外国的一些风俗习惯和日常生活习惯也要有所了解。文化的差异是不管什么时候都存在的,而翻译人员的存在,就是让那些差距变小,如果一个译员对你所学习的语言的国家不了解的话,那你怎么能够准确的翻译出关于那个国家的文字呢?所以说,要成为一个合格的译员,对于本国外国的文化,都要有所了解。很多人认为:只要把外语学好了,就可以做翻译。并非如此,你对本国的语言理解不透彻,没有较强的语言表达能力,那你的外语能力再强,也无法用中文精准的表述出来。就像盖房子,中文表达能力就相当于地基,如果地基不稳,这栋房子即使盖得再高,也还是会坍塌的。因此,只有基础越扎实,楼才能盖得越高。 而对于外国语言,也同样要求有着良好的语言理解力和表达能力,这要求译员必须需要掌握大量的词汇、词语、谚语、俚语等。掌握了这些,是作为一个笔译的基本要求,而对于口译的要求,还需要有着良好的听力和口语能力。口译人员往往接触着来自世界各地的人员,往往会带着一些口音,所以要经常听各个不同国家的人讲的英语。而在口译过程中,需要在极端的时间内,将外国语言翻译成本国语言,这就需要有很好的语言组织能力了。 2、良好的心态和坚持

翻译人员应具备的职业道德与职业素养

翻译人员应具备的职业道德与职业素养 (福州专业翻译公司-快译典翻译https://www.doczj.com/doc/9511904780.html,提供) 世界各国间的交往越来越密切,语言是交流的基础,因此翻译工作是一项非常严谨而重要的工作也是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的工作。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。无论是专业的翻译公司还是兼职方式的翻译。福州快译典翻译公司w https://www.doczj.com/doc/9511904780.html,成立至今已有8年的历史,正因为要求公司所有译员都要具备以下职业素质。才能提供更好的翻译服务,在客户中积累良好的口碑。 1. 社会责任 翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。 2. 作风严谨 翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。 3. 准确达意 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。 4. 通晓原文 翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。 5. 知识广博 翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。 6. 态度端正 翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、

“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。 7. 实事求是 翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。 8. 谦虚好学 鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。 9. 精益求精 翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。 10. 保密意识 翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。 翻译公司人员要求五项专业素质 第一、扎实的外语基础。 翻译公司作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。 第二、娴熟的专业技术。 翻译公司翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时

翻译人员应具备的素质

1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档