当前位置:文档之家› 翻译工作者的素质

翻译工作者的素质

翻译工作者的素质
翻译工作者的素质

翻译工作者的素质(英汉互译)

一、英汉互译工作者的必备素质

一、理论素质:翻译理论(含方法)

二、双语素养:英汉能力与语文修养

三、知识素养:文化知识、专业知识、政策与法规

四、翻译实践与经验

五、学风素养:工作作风

中国几亿翻译家

二、理论素质——翻译理论

一、翻译理论的重要性:概念与方法

附:翻译“三多”

国外翻译家多、翻译理论多、评论中翻译不足多

1、

等值’问题”

(“值”的含义?)

严复:信达雅

雅?(英国:阴、鹰、罂;美国:霉、麦)

陈西滢:“形似、意似和神似”

林语堂:“三标准”:

忠实、通顺、美(五美:音、意、神、气、形)鲁迅:兼顾“易解”和“保存原作的风姿”

郭沫若:“好的翻译等于创作”

“译文应该是一件艺术品,越雅越好”

朱光潜:只要“不逾矩”,就可“随心所欲”(二者兼得)

矛盾:“意境论”——“传达原作的艺术意境”

傅雷:“重神似不重形似”,翻译像临画

钱钟书:“化境论”——完全保存原作的风味(意境)2

:“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”

同化还是异化?

语言学派:根据语言差异制订处理规则,实现等值翻译

交际理论学派:(奈达)

等值,非语言对等;重视信息接收者的作用

社会符号学派:(奈达)

社会因素影响信息传递,注意文字的社会文化环境

——三理论:

文本的“三种意义”:

认知意义(cognitive m)

交际意义(communicative m)

联想意义(associative m)

文本中心论:1)文本三类型:表达、信息、召唤

2)两种不同译法方法

语义翻译法(重原文语义内容)

交际翻译法(重读者的理解和反映)

3

翻译的对象是意义而非语言。要interpretation!?

功能法(功能翻译):基于效果

译者中心论:译者决定的译文的功能和效果

读者中心论:读者需要或要求的功能与效果

文化翻译:基于文化差异——归化-异化:语言 = 文化

对等翻译:译文形式、内容、功能和原文对等

4

1→内涵

:概念功能)

A.概念体系

事物的概念:《矛盾论》—— XX矛盾的概念

概念的内涵:辨证唯物、普遍性、特殊性、

主要矛盾(方面)、矛盾诸方面的同一性好斗争性、

对抗在矛盾中的地位

B:论点 + 论据:支撑理论和事实

2

How to Do Things with Words(1962)

言内行为(locutionary act):说话

言外行为(illocutionary act):传递做事动机的作用力J· Searle:

representatives:再现

directives:指令

commissives:承诺

expressive:情感表达

declarations:宣告

cf. 纽马克的功能:

表达(expressive)

信息(information)

召唤(vocative = directive和persuasive)

(perlocutionary act):对对方产生作用

3 = 感情与态度

+ 应原谅、可欺

虞世南《咏蝉》:

垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是借秋风。

《西游记》:对人物的情感

4)语境信息:交际双方身份关系

《黔驴技穷》:古文版、成人版、儿童班

三、语言修养

词义数

set:100多;of;几十

英汉互译的中国人:没有对等的字词数和词义数

8,000字 × 3词义 = 24,000个意义

VS 英语作家: 6 = 90,000个意义

2、英语概念),

outsource services, manufacturing

activities, etc.) from an outside supplier to reduce costs

(外包:内涵约定)

landscape architecture = art or profession of planning or changing the natural scenery of a place for a desired

purpose or effect

景观规划(改造);景观规划(改造)术(业)

possible: being ability, capacity or

realization: ~ thief

probable: reasonably so, as on the basis of evidence, but not proved: ~ cause of it

doubt: feel uncertain: ~ whether he will come

suspect: believe to be guilty of sth., on little or no evidence ~ him

tolerant——tolerable

知其意而不知表达 = 不知其概念

They got personal in the argument and made personal remarks.

*tending to make personal, esp. derogatory, remarks

(转而对人)

*having to do with the character, personality, intimate

affairs, conduct, etc. of a certain person(人身私事)鲁迅翻译《死魂灵》:“词典不离手,冷汗不离身”

汉语好——英语字词数、词义数、词义的概念和内涵?

知道内涵——上下文准确理解 + 一词多译(灵活)

justify:prove to be just, right or reasonable:

~ one’s action

(证明……正确;为……辩护)

汉语词汇的概念和内涵

疑难句型的理解(有定数)——定型的翻译形式

I did not know until yesterday.

Not until yesterday did I know.

It was not until yesterday that I knew.

There are managers and managers.(Noun pl. and noun pl.) I have been hungry. (for, since)

I do not know whether she is here.

(not – know, be sure – whether)

All is not gold that glisters.(Don’t spit anywhere.)It is a wise man that never makes mistakes.

(It is a + adj. + noun + that …)

even, no matter how … a … must

It is even more a picture than a poem.

Success is due to chance than to ability.

She was more angry than frightened.

He is not so much a scholar than a writer.

I never saw a prettier sight. (neg….comp r.)

There is nothing I like sl much as playing football.

(neg….so…as)

None is so blind as those who won’t see.

She is no less (more) clever than her brother.

We cannot overemphasize the importance.

I can’t thank you too much.

——词义

蹰。

Industrial landscape (产业状貌)

housing compound(小区)

baby boom(激增)——婴儿潮(隐喻)

。——亚忠诚

词义理解

——fashion dishes

炒作:炒 = 不断翻动使热——highlight again and again for Sensation; sensationalize; dramatize

统筹城乡发展:统筹 = 同一筹划

make unified plans for urban and rural development 才疏学浅:才 = 才华;学 = 学问,学识

英语命名——准确,地道

= 募集;征集(invite——enlist)偈语:偈 = 佛经中的唱词;颂——Buddhist hymn:

偈语:Buddhist hymn

如蒙考虑其申请,将不胜感谢。

I’ll appreciate it very much if you will consider

his application.

我很乐意你来小住。

优化汉语表达

——刳木为舟(剖,挖空)天天提脚翘首,盼望归来。——天天竦而望归

竦:恭敬——伸长脖子提起脚跟站立(英语对应?)

A.Lincoln:

government of the people, by the people, for the people 民有、民治、民享

F. Bacon: Of Studies

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

王佐良:谈读书:读书足以怡情,足以傅采,足以长才。

蒲隆(译林社):谈学养:学养可助娱乐,可添文采,

可长才干。

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

王:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。

蒲:有些书可以浅尝辄止,有些书可以囫囵吞下,少

数书则要咀嚼消化。

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and

rhetoric able to contend.

王:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,

科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善

辩;(凡有所学,皆成性格)。

蒲:历史使人明智;诗歌使人韶秀;数学使人慎密;

科学使人深沉;逻辑学使人庄重;逻辑修辞学使人善

体会 + 语文学习(部分)

四、实践与经验

一、翻译实践与经验的重要性:

实用翻译的速度要求:3,000——5,000

形成:熟练(反应快)、技巧和方法

二、建议:1,000字 × 250天 × 4年 = 1,000,000字

五、专业知识

一、专业知识的重要性

专业技术人员的翻译

径向、干细胞

二、建议:广博加专攻

六、作风素养

一、认真踏实——If uncertain, do not speak at all.

二、建议:慎用网络词典、电子词典和翻译笔

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

外企翻译员必备素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质: Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading); Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other?s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑( Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识( Innovation); Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书( Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。…He has no sense of humor?是人们可以常常听到的一句话.。 三、进外企。关于这方面,我比较关注,所以找了一些资料。对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。对于外贸人员来说,书面英语少出语法(词/句法)错误,口语能和客户进行交流即可,就是好的!那么英语口语好的标准是什么?

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的: 第一,具有高度的责任心(sense of responsibility) 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency) 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言 及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策 常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科 知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化 意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中 不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括 专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一 种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记 忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语, 因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

河南省翻译工作者协会

附件1 中译英获奖人员名单 一等奖(15人): 004张玉红河南大学外语学院 007贾敏敏郑州大学西亚斯国际学院 011贾和平黄河科技学院外语学院 012杨新立河南工业大学外语学院 028刘立胜许昌学院外国语学院 045冯蕾郑州市政府外事侨务办公室 046陈国良郑州市政府外事侨务办公室 053韩冰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 054杨晓林郑州大学西亚斯国际学院08级英翻2班 063鞠瑞艳河南大学外语学院08级研究生 091侯健河南大学外语学院 095张鸽河南大学国际教育学院 100 许薇郑州大学西亚斯国际学院 110杨元郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 140李香玲河南大学外语学院 二等奖(33人): 005张欢欢中原工学院南区外国语学院英语系 008高源郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 015陈帅黄河科技学院外语学院 016王静河南大学外语学院08级研究生 017李晓娜南阳师范学院外语学院 018辛田郑州大学西亚斯国际学院08级英翻4班 019袁帅亚商丘师范学院外语学院 024高楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 034栗培郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班 041高云郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 044米亚岚郑州市政府外事侨务办公室 047高瑜郑州市政府外事侨务办公室 049张阳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 051张昆莉郑州市政府外事侨务办公室 060别永信河南省卫生学校

061白志如河南大学新闻与传播学院 064侯志利黄河科技学院外语学院 075张家林解放军外国语学院 076解伦帝解放军外国语学院 088 杨元媛商丘师范学院外语学院 089艾虎黄河科技学院公外部 092范瓅河南农业大学 097张香宇河南城建学院 098刘玉娟安阳师范学院外国语学院 101雷娜黄河科技学院公外部 109李晓丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班111秦秀玉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班141张晓平郑州大学外语学院 142房蒙华北水利水电学院 192史春开河南信阳市旅游局 194李瑞超西安外国语大学研究生部 195王慧安阳市政府外事侨务办公室 199李丹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 三等奖(36人): 009孙莹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班010刘辉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班020赵元元信息工程大学理学院外语系 021陈杰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班022韩树玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班026赵倩郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班030王鑫河南大学外语学院 032朱林河南大学外语学院 033魏雷中原工学院 038陈秀娟郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班042周禧楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班048王敏郑州市政府外事侨务办公室 052柴纹纹郑州师范学院外事处 055朱春雁新密市政府办公室 065李红黄河科技学院 066孟丽丽黄河科技学院外语学院 067王爱梅黄河科技学院外语学院 068宋雅鹏黄河科技学院外语学院

优秀翻译应该具备的素养

优秀翻译应该具备的素养 发布者:青岛翻译公司 从事翻译行业的人也越来越多。翻译公司遍地开花,在每个城市里都存在很多的大小翻译公司,而翻译的竞争也越来越大,那么怎么样才能在竞争如此大的市场中脱颖而出呢?青岛翻译公司认为这就需要培养自己的素养,将自己打造成为一名优秀的翻译。 那么,怎样才能培养自己成为一名的翻译呢?应该培养怎样的素养才可以算是一名合格优秀的翻译呢?首先,最重要的还是需要肚子里有真才实学,如果只有半瓶水那肯定是不够的在遇到问题的时候也是不能够沉着冷静的处理。这也是作为一个合格的翻译所需要具备的基本功。 当然,词汇的大量堆积虽然是有必要的,但是仅仅只是词汇的堆积是没有用的,还需要在专业领域有自己所擅长专业,术业有专攻,涉及面再广,没有自己擅长的专业也是没有用的,这样也都是皮毛作业,这也是通往优秀翻译的奠基石。 好的翻译就是不仅要知识面广而且还要深,对于青年翻译们而言,精通一门有可能,但若是门门都精,那一般人都做不到,唯有时间也许能做出一定的弥补,这亦是为什么翻译,年龄越大的靠谱程度越高的原因之一。 在专业水平上的水准固然重要,但是在为人处事方面的灵活也是需要具备的,一个连最基本的为人处世都做不好的话,那么即使翻译的水平再高也不会有什么很大的成就,对于服务领域的人员,毫无疑问对他们为人处事方面还是很值得去注意的。 高超的语言水准、精而细的专业知识,再加上广而全的知识面、良好的记忆以及高超的情商,笔者私以为,这些都是一名优秀的翻译该具有的、不可或缺的素养,亦是评价一名翻译好坏应当考虑的指标。 综上,青岛翻译公司认为优秀的翻译不仅需要专业方面的高水准还需要情商方面的高要求,两者缺一不可。当然,在此基础上冷静沉着,处变不惊也会让自己离成功优秀的翻译更近一步。

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说就是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译就是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一就是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二就是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但她决不会没能自己的翻译策略。无论就是哪个译者,她若就是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮她形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法与技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德与学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步与世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能与电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能与翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务就是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容与有关的科学原理。不具备起码的基础知识与专门知识就是不可能进行科学翻译的。对新兴学科与学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语与专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义与新词的创造以及外来语的使用,在正确选用与查阅专业用语词典与综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系与逻辑关系,分清句子的主次与搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分与句式转换,可适当套用汉语的有关说法。再如经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。 2、文学性文体的翻译技巧。

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质 随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

一个合格译员应该具备的素质教学文稿

随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

翻译工作者的素质

翻译工作者的素质(英汉互译) 一、英汉互译工作者的必备素质 一、理论素质:翻译理论(含方法) 二、双语素养:英汉能力与语文修养 三、知识素养:文化知识、专业知识、政策与法规 四、翻译实践与经验 五、学风素养:工作作风 中国几亿翻译家 二、理论素质——翻译理论 一、翻译理论的重要性:概念与方法 附:翻译“三多” 国外翻译家多、翻译理论多、评论中翻译不足多 1、 等值’问题” (“值”的含义?) 严复:信达雅 雅?(英国:阴、鹰、罂;美国:霉、麦) 陈西滢:“形似、意似和神似” 林语堂:“三标准”: 忠实、通顺、美(五美:音、意、神、气、形)鲁迅:兼顾“易解”和“保存原作的风姿” 郭沫若:“好的翻译等于创作” “译文应该是一件艺术品,越雅越好” 朱光潜:只要“不逾矩”,就可“随心所欲”(二者兼得) 矛盾:“意境论”——“传达原作的艺术意境” 傅雷:“重神似不重形似”,翻译像临画 钱钟书:“化境论”——完全保存原作的风味(意境)2 :“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”

同化还是异化? 语言学派:根据语言差异制订处理规则,实现等值翻译 交际理论学派:(奈达) 等值,非语言对等;重视信息接收者的作用 社会符号学派:(奈达) 社会因素影响信息传递,注意文字的社会文化环境 ——三理论: 文本的“三种意义”: 认知意义(cognitive m) 交际意义(communicative m) 联想意义(associative m) 文本中心论:1)文本三类型:表达、信息、召唤 2)两种不同译法方法 语义翻译法(重原文语义内容) 交际翻译法(重读者的理解和反映) 3 翻译的对象是意义而非语言。要interpretation!? 功能法(功能翻译):基于效果 译者中心论:译者决定的译文的功能和效果 读者中心论:读者需要或要求的功能与效果 文化翻译:基于文化差异——归化-异化:语言 = 文化 对等翻译:译文形式、内容、功能和原文对等 4 1→内涵 :概念功能) A.概念体系 事物的概念:《矛盾论》—— XX矛盾的概念 概念的内涵:辨证唯物、普遍性、特殊性、 主要矛盾(方面)、矛盾诸方面的同一性好斗争性、 对抗在矛盾中的地位 B:论点 + 论据:支撑理论和事实 2 How to Do Things with Words(1962)

日语阅读:日本翻译工作者谈翻译行业

日语阅读:日本翻译工作者谈翻译行业 日语阅读系列文章为大家讲述日本的风土人情及乐闻趣事等,文章内容是双语阅读,希望同学们通过这样的阅读练习,能提高自己的日语词汇量、写作及阅读能力,碰到自己比较陌生的词汇,同学们要记得拿起笔记录在纸上哦! 翻訳のジャンル 翻訳の三大ジャンル:文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳 翻译三大种类:文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译 翻訳には文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳という三つの大きなジャンルがあります。 在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三大种类。 文芸翻訳は出版翻訳とも言われ、書籍や雑誌など出版物の翻訳です。フィクションやノンフィクション、実用書、児童書など、あらゆる文芸上のジャンルを含みます。 文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。 映像翻訳は映像につける翻訳で、字幕翻訳と吹き替え翻訳があります。一昔前までは映画やテレビのドキュメンタリーくらいで仕事量が限られていましたが、近年、テレビの多チャンネル化やDVDの普及に伴って、翻訳が必要な海外作品の量は増加の一途をたどっています。そのぶん、翻訳者の需要も拡大しています。 影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译。过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及DVD的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大。 最後が実務翻訳です。ビジネス翻訳、産業翻訳、技術翻訳とも呼ばれ、ビジネスの現場で発生するあらゆる文書が翻訳の対象です。IT、金融、法律、特許、環境、そしてわたしの専門分野である医薬など、さまざまな専門分野に分かれています。のちほど詳しく取り上げます。 最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。其内容涉及IT、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。稍后我会详细说明。 ほとんどの翻訳者は、上のジャンルのうちいずれかひとつを専門としますが、まれに、文芸と実務など、異なるジャンルをまたにかけて活躍している方もいます。 大部分译者都会选择这三种翻译中的一种作为专攻对象,也有很少一部分人会选择同时兼顾文学、实务等两种不同的翻译工作。 どのジャンルを選ぶ? 如何选择翻译领域?

优秀译员基本素质

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 优秀译员基本素质 基本素质: 一、双语基础好: 客观忠实地翻译原文或源语的内容。 没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。 但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。 即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。 二、知识面要广: 翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。 在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。 翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。 三、逻辑思维能力强: 这也就是通常所说的辨析能力。 每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。 有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差, 1 / 5

而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。 四、反应灵敏: 一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。 如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。 五.出众的记忆力: 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。 首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。 其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。 口译笔记只能起到辅助作用。 受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。 因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 专业术语--职业杀手的拦路虎专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。 1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。 英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能

翻译工作者宪章__中英对照版

THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS 国际翻译工作者联合会 THE TRANSLATOR’S CHARTER 翻译工作者宪章 (Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, and amended in Oslo on July 9, 1994) 本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过,1994年7月9日在挪威奥斯陆修订。 The International Federation of Translators 国际翻译工作者联合会 noting 认为, that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; 翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解; that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession; and 尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。 desiring 希望 to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of 以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便 - stressing the social function of translation, 着重指出翻译工作的社会职能, - laying down the rights and duties of translators, 明确翻译工作者的权利和义务,

21世纪企业翻译工作者面临的新挑战

21世纪企业翻译工作者面临的新挑战 摘要进入21世纪,企业翻译工作者面临新的挑战,在提高综合素质、知识更新、语言水平、工作态度等方面向企业翻译工作者提出了新要求。主题词翻译工作者综合素质知识更新语言水平工作态度进入2l世纪,经济全球化进程不断加快,国际交流与合作日益频繁与加强。尤其是中国加入了世贸组织,各行各业都面临着国际化竞争,信息成为企业制胜的重要保障。由此,为企业的科研和生产提供信息服务的翻译工作者面I|缶新的挑战。关或电话。(4)关闭煤气的供应,切断火源,给住处正确通风直到安全为止。(5)务必与联络中心保持通信,通报紧急情况,这样可与当地有关机构保持联系。如果没有危险的迹象,要询问用户在何时何地发现了气味。在所有可能的区域鉴别气味的来源,并使用气体检漏器或检漏液寻找泄漏的位置。有时,检漏液可能会封住泄漏口,或者被泄漏出来的气体吹掉。当使用检漏液和检漏液涂敷器具时,一定要按照规定的测量程序操作。如果泄漏是在户外地下,则需要沿煤气管线附近挖一系列孔洞以查找泄漏位置。这些孔洞可以使用活塞杆,并且可以深入到至少与管线深度相同的深度。孔洞的间隔一般为5ft或10ft。操作人员用可燃气体指示器对每一个孔洞的气体进行取样,并注意读数。对每一个孔洞进行的采气需持续45s至60s,每次测试后,记录下最高的且读数保持不变的读数。读数高与这个地方气体的累积有关,而稳定的读数则表明所测试的孔洞不断有新的气体填人。测试结果读数高且稳定的孔洞最接近泄漏源。这种方法也被称作活塞杆开洞法或精确探查法。无论何时发生地下气体泄漏,都要检查可能受气体泄漏影响的构筑物。这些构筑物包括水和下水管道、电气管沟、电话线管沟。一旦发现,立即通编写:吴侃(大庆石油管理局钻井一公司)审校:洛扬(大庆油田公司设计院)一、翻译工作者必须提高综合素质首先,企业翻译工作者的工作环境发生了很大变化。近年来,我国的外语教育越来越受到重视,外语教育水平不断提高,毕业生的基础外语水平明显改善。一批批大学毕业生到工作岗位后,使企业的知识结构发生了根本性的改变。工作人员,尤其是技术人员基本上能利用自己的外语知识进行工作交流。此外,机器翻译也不断得到发展,为对外交流提供了方便。过去那种不管行业,只要涉外就依赖专业外语翻译人员进行工作的局面已经大大改观。与此同时,专业翻译的领地则越来越小,剩下的都是高、精、难的工作内容。知有关的紧急工作人员。其他影响确定地下泄漏源难易程度的因素有土壤的条件。硬质土壤比软质土壤更能限制气体的移动。地下水、雨水或霜冻也可能阻止气体向上移动。坡度或斜坡可引起密度大的气体在低处聚集。此时,要确定泄漏源就要考虑稳定的读数,而不是最高的读数。如果没有找到泄漏源,或者担心存在更多的泄漏,务必要使用压力计进行封闭检测。在供气系统关闭的情况下,压力计检测不出压力的下降则表明供气系统没有泄漏。这种检测方法不能找出泄漏源,只能确定是否存在泄漏的情况。当进行检测时必须关闭所有的标志灯。四、做好文件记录任何泄漏检查工作完成后,工作人员都要全面地记录检测过程。这些文件包括用户的姓名、位置、日期、检测数据以及是否发现泄漏等情况。最好还能记录由外部标志灯或气体指示架标识的煤气管线位置的任何变化。管线的分布图会使检测泄漏工作变得相对容易,尤其在有雪的气候条件下。资料来源于(GasUtilityManagerMagazine)2002年4月(收稿日期2003—03—24)万方数据 -------------------------------------------------------------------------------- Page 2 吴侃:2l世纪企业翻译工作者面临的新挑战45其次,翻译工作者的工作方式也发生了变化,原来以书面资料交流为主,而现在网络交流和面对面交流大大增加,翻译工作者承担的笔译和口译比例有了新的变化,要求翻译工作者要有更强的口译能力和即时应变能力。第三,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档