当前位置:文档之家› 中国典籍外译

中国典籍外译

中国典籍外译
中国典籍外译

摘要

本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。

Abstract

In this paper, we discuss the importance of cultural information in the translation of the two part of the "dream of the Red Chamber" .In contrast to Yang's translation, the translation of Huo’s are more inclined to domestication. Although the translators follow different guiding principles in translation, they convey the same mission of the original culture. Only by deeply understanding and effectively expressing the deep cultural information, can the task of cultural transmission be accomplished. This is also an important standard to measure the quality of literary works.

关键词:《红楼梦》直译音译

Keywords: A story of the stone Literal translation Transliterating

一、前言

《红楼梦》是中国文学的典范之作,凝聚了中国文化,描述了中国的社会、经济和习俗,成为外国人了解中国文化与社会的重要窗口,因此,《红楼梦》的翻译至关重要。中外许多著名的翻译家都做了不同的尝试。到现在为止反响最大、最能得到学术界认同的《红楼梦》译本是霍克斯翻译的A Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。两个版本的翻译都十分精彩,成为研究英译翻译策略的最佳案例。不过两个版本的翻译中有很多不同的地方,而翻译的不同代表着某种深层文化的不同,本文试图浅析这种不同的文化因素。

霍克斯和杨宪益在翻译这些中国的特有的文化现象的时候,采用的翻译策略也有所不同。霍克斯更多的考虑译入语读者的需要,多采用的意译的方法,也就是翻译理论界的归化的方法。将中国的传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明的融合在一起。这样能够使得《红楼梦》更好的被英语读者所接受。使得它在世界范围内更好的传播。但是霍克斯的翻译方法,毕竟是一个将源语言中特有的文化现象归化进入译入语中,有时候就会出

现翻译地不够准确。

杨翻译中国的特有的文化现象的时候,于霍的翻译策略不同。他们更多的采用直译,即翻译理论界的异化方法。杨氏翻译主要以介绍中国的传统文化为目的,尽可能的最大程度的将中国的文化现象介绍给译入语的读者。随着中国经济社会的不断发展。在国际上的影响力不断提升。很多外国人想要了解中国,尤其是有中国特色文化的东西,就必须用直译向译入语读者呈现原汁原味的中国文化,而不是经过改造的似是而非的东西。

二、杨译与霍译翻译对比

翻译中最常用的方法就是直译。方梦之认为译文的形式与内容都与原文一致就叫做直译。先看一个具体的例子:

又道是“苍蝇不抱没缝的鸡蛋”。虽然这柳家的没偷到底有些影儿人才说他。

杨译

Flies go for cracked eggs .Even if this Liu woman didn’t steal anything , she must have been up to something or people wouldn’t have accused her.

霍译

When flies gather on an egg , its generally assign that there is a crack in it. She may not have stolen anything in this instance , but I suspect she is no better than she should be for all these people to be complaining about her.

“苍蝇不抱没缝的鸡蛋”是一个中国的俗语,这是一个比喻,比喻一个人犯过错误,存在污点所以别人才会把不好的事情归罪到他身上。杨译这个俗语为Flies go for cracked eggs和霍译When flies gather on an egg ,its generally a sign that there is a crack in it都是直译,都生动地描述了苍蝇和有缝的鸡蛋这个活灵活现的形象,而没有翻译为一个比喻的意义。这样的译法符合小说中人物的身份与性格特征。我们知道,这句话是王熙凤说的。《红楼梦》中的王熙凤是个没有什么学识的人,但她伶牙俐齿,反映敏捷,善于巧笑怒骂。两人这样直接的翻译,水平不相上下,有异曲同工之妙,更容易让外国读者从生动的形象理解这句中国俗语的含义,也体会到了王熙凤这个人物的特点。不过,全部直译是不可能的,很多情况下需要使用意象替代的译法。

有学者指出,意象替代是指在两种语言的习语中所含的意象各自携带的内涵意义基本对等时,套用译语中固有的习语表达。他们所举的典型例子如:《红楼梦》中宝玉道:“我也正为这个要打发茗烟找你,你又不大在家,知道你天天萍踪浪迹,没个定去处。”

杨译:That’s why I was meaning to send Mingyan to look for you ,but you are so seldom at home, floating about free as duck weed every day, one never knows where to find you..

霍译:“I was going to send Tea leaf round to see you about that,”said Baoyu ,but you never seem to be at home ;and you are such a rolling stone that no one ever knows where to look for you.

“萍踪浪迹”这个词语对中国人来说,流水浮萍、浪迹天涯都是再熟悉不过的,这种意象在浓厚的文化积淀中形成了特有的意义。Duckweed就是“萍”,杨译保留了“浮萍”这个意象,将它翻译为floating about free as duckweed。但对于外国人来说将“浮萍”与个人漂泊的意义联系起来有一定的理解难,因此霍译则用外国人熟悉的意象rolling stone来翻译,替代“萍踪浪迹”这个中国意象,这同样表达了个人漂泊不定的意义,并且rolling stone也是一个活灵活现的意象。这样,运用英语世界中的意象来翻译中国文化中的意象,无疑是一种非常高超的技巧。要想将《红楼梦》这样伟大的文学作品翻译得好,就不得不使用这种翻译手段。为什么呢?说到底,还是其中的文化因素决定的。《红楼梦》的中国文化因素非常高,因而更加需要这样的翻译。张今指出,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务就是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。张今强调了艺术映像的翻译问题,在文学翻译中最突出的就是意象的翻译。当然意象的背后是文化。包惠南就认为,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转化,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译涉及两种语言,更涉及两种文化,不仅是文学意象的翻译。《红楼梦》中对风俗的描写包罗万象,对中国几个重大的传统节日都花重笔浓墨来描写,这些风俗背后隐含着中国的传统文化,翻译中的文化因素就更加重要。杨译与霍译的处理有些不同。例如:

撒了压岁钱并荷包金银锞物。

杨译:there was a distribution of New Year money ,as well as pouches and gold and silver ingots.

霍译:After that the New Years Eve wish penny was distributed to.

杨译将“压岁钱”翻译为“New Year money”,对中国人来说没有什么疑惑,但对外国人来说,能有一点点疑惑:这个New Year money是不是年终的分红?因此霍译就直接将“压岁钱”翻译成“New Years Eve wish penn y”,表明这个钱是象征性的钱,是带有美好祝愿的礼物。如此一来,外国的读者就会明白,原来中国是这样一种习俗。从总体上来说,与文化有关的翻译必须照顾到文化的差异。除了上面提到的中国意象、节日风俗之外,典故的翻译、茶食的翻译、人名的翻译等都必须考虑文化因素。如典故的翻译。在中国文学作品中,典故的使用很多,使用得巧妙能让作品用少量的文字负载,更多的内涵,而这些典故本身就带着很多文化的积

淀,在翻译中,就不容易处理。如何在翻译出其表面的意思之外,还同时翻译出其中携带的文化意蕴,翻译家就会采取不同的方法。如《红楼梦》的翻译,杨译和霍译就稍有差异。如:又问第三本,贾珍道:“三本是《南柯梦》。”贾母听了便不言语。

杨译:”And what is the third?”“The Dream of the Southern Tributary State.”At this she made no comment.

杨译在“The Dream of the Southern Tributary State”后做了注释,解释《南柯梦》是基于唐代的一篇小说,讲述了一个人梦到获得财富与荣耀,但最终是一场梦而已:Based on a Tang story which has cholar had a dream of great wealth and splendor ,then he woke up and found it was an empty dream.只有在做了这样一个注释之后,读者才会明白,原来这个戏像一个不祥的暗示与征兆,贾家的财富与荣耀可能也只是一场黄粱美梦,因此贾母听了之后才会“不言语”。杨译加了注释之后,人物的细微举动才有了精妙的意义。为了达到同样的效果,霍译则采用了不同的方法。

霍译:“What is the third one going to be?”“The South Branch,”said Cousin Zhen Grand .Mother Jia was silent.

霍译使用了增译的方法,用贾母的所思所想为这个戏做了注脚,同时也成为贾母的内心活动,贾母有那种财富荣耀不过一梦的不祥感觉,故而才有那样不说话的举动。这里的增译符合外国读者的阅读习惯,更容易让他们明白《南柯梦》这个戏曲名称背后的文化信息。再如茶食名称的翻译。中国的茶食,不仅仅只是茶食,其背后有着鲜明的文化特征。这对翻译来说,也是一个挑战,要通过一个简单的名称翻译让外国读者理解其后的文化意蕴,不是一件容易的事情。杨译和霍译在这方面也有不同,例如:

黛玉微微的一笑,因叫紫鹃:“把我的龙井茶给二爷沏一碗,二爷如今念书,比不得头里。”杨译:With a faint smile Taiyu told Zijuan.,“Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master. Now he is studying we must treat him with more respect.”

霍译:Afaint mile crossed Daiyu sface.“Night in gale ,would you make Master Bao a couple of Dragon Well tea? We must see that scholarship is suitably rewarded.”在这个句子中,“龙井茶”是两个翻译差别的重点。中国人都知道龙井茶是一种比较名贵的茶,能喝这种茶是一种身份的象征,把这种茶沏给别人喝也是一种尊重。杨译直接采取了音译的方法,保留了“龙井”的名称,具有中国文化的色彩。而霍译将“龙井茶”直译成了Dragon Well tea。这里却产生了一些问题,这个译法不仅失去了龙井茶的中国文化特色,也更容易造成误解,因为在西方文化中,一般来说,Dragon是一种能喷火的邪恶怪物,但在中国文化中龙却是一种吉祥的

象,龙井茶也是吉祥富贵的茶。外国的读者就会很疑惑黛玉怎么用这么邪恶的茶来招待自己的情人呢?可见茶的翻译很需要慎重。不但茶如此,食物的翻译也是如此。如刘姥姥逛大观园时丫头送来的点心盒子里有“一寸来大的小饺儿”,杨译为tiny fried dumplings no more than one inch long,而霍译为tiny jiaoZi only about one inch long。杨译将饺子翻译成了dumpling,霍译翻译成了jiaozi。可以说,霍译虽用音译但保留了中国饺子的文化内涵,因为西方的dumpling与中国的饺子背后的文化象征不同。jiaozi在中国只有逢年过节或者来了贵客才吃的表示喜之意;dumpling则是普通的食物而已。又如人名的翻译。《红楼梦》中的人名都有特定的寓意和作用,把人物的性格特征、命运遭遇和作者的爱恨褒贬、创作意图都蕴含于名字之中。这是在中外小说中很少见的创作方法,与他们的翻译观和翻译策略有关。出,受民族和时代文化意识的影响,杨译本以异化策略为主,霍译本以归化策略为主。

杨译把《红楼梦》中出现的“阿弥陀佛”、“嗳哟哟”和““回头命宝玉”分别译为“Gracious ,Buddha”、“Aiya”和“he turned to order Paoyu”,而霍译则将其译成“Holy Name”、“Bless us and save us!”和“he turned briefly towards Baoyu”。霍译将中国文化的因素翻译为外国文化中大致对等的文化因素,使外国人更能理解中国文学语言中的这些细致微妙之处。两种策略不同的原因正如研究者指出的那样:杨译的时代,当时中国传统翻译诗学坚持翻译界自严复以来“信、达、雅”的翻译标准,坚持以原文为评判译文成败优劣的不可动摇的经典、权威地位;而霍译的背景是西方翻译研究已开始成为一门独立的交叉性学科,翻译被视为一种阐释,译文只不过是原文的来世生命,原文需依靠译文来完成自己的生命历程。这样,从而消解了译文对原文之“忠实”的千古定律。霍克斯对原语文本的语言结构主要实施了有意识的操纵,在翻译策略的选择上更多地采用归化的意译策略。霍克斯译本的翻译目的是传达审美愉悦,重在译文的文学、美学功能;而杨氏夫妇译本的翻译目的是传达文化价值,重在译的有“误译”,但这种所谓的“误译”,是因为文化差异造成的。乐黛云指出所谓误读,就是指人们在与他种文化接触时很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往按照自己所熟悉的一切去理解别人,就是把他种文化内的多样性降低、简化为同一种孤立的特质,“以一概全”地把那种文化的特征之一视为它的总体性。而“误译”作为“误读”的形式之一归根到底就是一种文化差异。但对翻译来说,有意的文化“误译”并不一定是坏事。《红楼梦》原文中的“上五台山”指死后成佛,是中国佛教的意识。霍译在这里将其译为go to heaven,这显然是基督教观念,指人死后灵魂升入天堂。霍译这里明显是一种误译,佛教与基督教是两种完全不同的宗教。然而,这样故意的文化误译使文本流畅,没有滞塞的毛病,并照顾到了外语读者的文化传统和审美习惯。如果仍采用佛教的成佛观念,外语读者不容易理解,并且使

译文变得晦涩难懂。霍译将不同的文化体系融通,虽“曲解”了《红楼梦》中的宗教观念,但这也是因为文化差异而不得不做的调整。在其他情况下,霍译则会照顾到原来的佛教观念还能使外国读者了解到《红楼梦》中的佛教思想。总之,在《红楼梦》的翻译中,因为文化因素占有很重要的地位,所以两个著名的翻译版本有所差异然而这样的差异却恰恰是为了照顾文化因素的差异。在处理文化因素上两个版本各有千秋,都是值得称赞的典范之作。三、结论

对于一个词语、一句话是用直译还是意译,并不是约定俗成的。只是对原句的情景稍作变通而已。这种介于直译与意译之间的选择,似乎并不是理论家就可以决定的。总而言之,一个词的具体意义要依据所处的场合、条件、意识和句型而定。直译与意译各有所长,要用其所长避其所短,而最终的翻译质量还是落在了双语的基本功上,无论是直译还是意译的有机结合,美感效果也是见仁见智。

参考文献

[1]包通法. 文化自主意识观照下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦理思想跨文化哲学对话[J]. 外语与外语教学,2007,05:60-65.

[2]于美晨. 建国60年中国古代文化典籍外译书目研究[D].北京外国语大学,2013.

[3]张西平. 中国古代典籍外译研究的跨文化视角[J]. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2015,02:105-110+2.

[4]周新凯,许钧. 中国文化价值观与中华文化典籍外译[J]. 外语与外语教学,2015,05:70-74.

[5]李长江,张明悦,刘杰辉. 生态翻译学——典籍外译新视角[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版),2014,02:51-53+67.

[6]季红琴. 我国文化典籍外译历史与现状(上)[J]. 外语学刊,2014,02:96-99.

[7]赵长江. 民族典籍外译研究(1986~2013)[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版),2014,04:7-12.

[8]刘泽权,刘艳红. 典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版),2013,01:127-131.

[9]曾春莲,傅晓玲. 文化典籍外译与文化自觉[J]. 语言与翻译,2010,04:57-60.

[10]赖祎华,欧阳友珍. 跨文化语境下的中国典籍外译策略研究——以《红楼梦》英译本为例[J]. 江西社会科学,2012,12:239-243.

《红楼梦》翻译中的文化差异

姓名:王虹

学校:山东科技大学

学号:151234043

班级:11 笔译2班

典籍翻译

外国语言文化学院 全日制硕士研究生课程作业成绩: 科目:典籍翻译 任课教师:凌海衡 学号:2011021293 姓名:高云 专业:英语笔译 年级:11级 完成时间:2012年09月01日

至乐 天下有至乐无有哉?有可以活身者无有哉?今奚为奚据?奚避奚处?奚就奚去?奚乐奚恶? Utmost Happiness Is there utmost happiness in the world? Is there a way to save one’s own skin in security? If so, what can you do now and why is that? What should you avoid and where would you stay? Where should you approach and what would you abandon? What should you like and what would you detest? 夫天下之所尊者,富贵寿善也;所乐者,身安厚味美服好色音声也;所下者,贫贱夭恶也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音声。若不得者,则大忧以惧,其为形也亦愚哉! What people advocate are wealthy, dignity, longevity and reputation; what makes people happy are comfort of body, abundance of food, glorious costumes, pleasing colors, sweet music; what people despise are poverty, abjection, ephemeral and notoriety; what people dislike are discomfort of body, shortage of food, no glorious costumes to wear, no pleasing colors to see, no sweet music to hear. People will be in great distress and fear once they could not get them, but isn’t it too stupid to treat their body like this? 夫富者,苦身疾作,多积财而不得尽用,其为形也亦外矣!夫贵者,夜以继日,思虑善否,其为形也亦疏矣!人之生也,与忧俱生。寿者惛惛,久忧不死,何之苦也!其为形也亦远矣!烈士为天下见善矣,未足以活身。吾未知善之诚善邪,诚不善邪?若以为善矣,不足活身;以为不善矣,足以活人。故曰:"忠谏不听,蹲循勿争。"故夫子胥争之以残其形;不争,名亦不成。诚有善无有哉? The rich people toil themselves and work very hard to accumulate large amount of wealth but could not use them up. To treat their own body in such a way, isn’t it a way of not cherishing his own body? The dig nified people keep thinking of position and salary all day in case that crisis may fall. To treat one’s own body in such a way,isn’t it too negligent? People are born with melancholy and gloom. Those who live long muddle all day and are in gloom for long b ut would not die, but isn’t it a suffering? To treat one’s own body in such a way, isn’t it too unreasonable? The heroes who sacrifice themselves for others are praised by all the people but fail to save their own lives. I could not define whether this kind of behavior is truly kind or not. If it is, it is a pity that he himself could not survive. If it isn’t, he has saved others’ life after all. Therefore, someone said: “If your sincere advices are rejected, please step back and do not argue.” Wuzixu suffe red a lot for arguing to offer advice. However, he would not become famous if he did not do so? Therefore, does kindness really exist? 今俗之所为与其所乐,吾又未知乐之果乐邪?果不乐邪?吾观夫俗之所乐,举群趣者,誙誙然如将不得已,而皆曰乐者,吾未之乐也,亦未之不乐也。果有乐无有哉?吾以无为诚乐矣,又俗之所大苦也。故曰:"至乐无乐,至誉无誉。"

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

中国文化外译论文

山东农业大学外国语学院《中国文化外译》课程论文 论文题目:汉语语义模糊数字 及在诗词中的翻译 姓名:胡芳芳 班级:英语五班 学号:20104228 日期:2010-7-3

Translation of Chinese Numerals with Semantic Fuzziness HU Fangfang (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’ an 271018) Abstract: Accuracy and clarity are usually regarded as the ideal goals for all the language users to achieve in their expressions of what in minds. However, due to various objective and subjective factors, the phenomena of fuzziness exist widely in all aspects of all the natural languages. Being one of the important sub – systems of language, numerals naturally possess the common property of language —fuzziness. Fuzziness is one of the basic natures of languages. Numerals show their exactness as well as fuzziness in linguistics. It is a difficult point to translate the fuzzy meanings from Chinese into English; as a result, a study of their translating skills benefits the translation. The theory of fuzziness in fuzzy linguistics provides a new way for translation of numerals. In the folk language and literary works, numerals with semantic fuzziness mainly express meaning, emotion and linguistic power. On the basis of semantic fuzziness, the paper explores the three principles to translate English and Chinese numerals with as an example in Poems of Mao Tsetung as an exampl e in hope to bring lightness to study of fuzzy language and translation of numerals with semantic fuzziness.And it tries to propose six principal methods o f English translation of numerals in Chinese classical poems. Keywords: Chinese numerals; semantic fuzziness; translation in Chinese classical poems 汉语语义模糊数字及在诗词中的翻译 摘要:明确、清楚的语言表达通常是所有语言使用者的理想境界,然而,由于主、客观方面的种种原因,模糊现象广泛存在于人类语言之中,成为所有自然语言的一大本质特性。作为人类语言的一个重要组成部分,数字也不可避免地具有这一特性:模糊性。模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,结合中国古典诗词的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模糊语言研究和模糊语义数字翻译研究有所启示。 关键词:模糊语义;汉语数字;中国古典诗词翻译 1. 引言 数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但数字不独属于数学王国,它除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。在人们心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多数字经过泛化,抒情达意、增强语势,是虚数。这种泛化的虚数,就是数字的语义模糊现象。 美国教授查德( L. A. Zadch) 提出的“模糊语言”的理论,在语言学界曾引起过广泛

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国文化外译论文 习语的翻译

山东农业大学外国语学院 《中国文化外译》课程论文 题目:浅谈英语中习语的翻译姓名: C X 班级:英语四班 学号: 2 0 1 0 4 2 7 9 日期:2010年6月27号

浅谈英语中习语的翻译 On the Translation of English Idioms C X (College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, Tai’an 271018) 摘要:习语包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习 语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀。由于汉英传统习 惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同,只有 通过适当的翻译技巧和方法,才能使译英两族在历史文化背景文既能保持原文的特色, 又能清楚地表达意思。 关键词:习语;文化差异;习语翻译 Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original. Key words: idioms;cultural differences;idiom translation 1、习语的含义、特点 1,1习语的含义 习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。 Definition of idioms

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

中国文化常识翻译王天竹

概述 中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。 舞狮 舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。 舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。舞狮尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。 中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。专用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。舞龙和舞狮的热闹场面在中国的电影中也是很常见的。 吉祥图案 中国民间,流传着许多含有吉祥意义的图案。每到年节或喜庆的日子,人们都喜欢用这些吉祥图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往,对良辰佳节的庆贺。 中国的吉祥图案始于距今3000多年前的周代,后来在民间流传开来。今天,吉祥图案任然是中国人生活中不可缺少的内容。 中国的吉祥图案内容及其广泛,这里介绍最常见的几种::“双喜”字,是双喜临门,大吉大利的意思,民间常在办喜事时采用。 “寿”字,字头经过加工美化,变成对称的图案,是长寿的意思。“福寿双全”,是由蝙蝠和寿字组成的图案。“蝠”与“福”同音。表示幸福长寿。 两个“有”字组成的对称图案,意思是顺也有,倒也有。在中国农村常用来贴在收藏谷物的器具上,表示丰收富裕。“百吉”,也叫“盘长”。它无头无尾,无始无终,可以想象为许多个“结”,谐“百吉”之音,作为百事吉祥如意的象征,也有福寿延绵,永无休止的意思。“五福捧寿”,图案中5个蝙蝠环绕一个寿字。五福是长寿、富贵、康宁、道德、善终。“四合如意”,4个如意从四面围拢勾连起来,象征诸事如意。 小孩儿满月与抓周 在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两

中国传统文化外译三思

中国传统文化外译三思 在“中国文化走出去、走进来”的语境下,中国传统文化外译要坚持文化自信,深入思考“译什么”“谁来译”“怎么译”的问题。这三个问题是中国传统文化外译的基本理论问题,学界常思常新。2018年,学界在这些问题上提出了一系列新思考、新论点。 第一,关于“译什么”。其中包括中华典籍外译和文化术语外译。术语外译是教育部、国家语委牵头实施的“中华思想文化术语传播工程(以下简称术语工程)”带动的研究热点。学界认为,典籍外译的内容选择要兼顾经典性与流行性(这个流行性是指国外读者感兴趣、在国外读者中流行的中国典籍),要坚持少而精、精而准。同时,有学者介绍了术语工程筛选术语的原则,工程尤其关注那些在国际文化交流与传播中使用频度较高、具有国际交流与传播价值的词语,以及对建构当代中国对外话语体系和价值体系有重要参考价值的重要概念和关键词语,比如“厚德载物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“经世致用”等。这些既是中华思想文化中的核心术语,又代表了当今世界文明的发展趋势。 第二,关于“谁来译”。这一直是一个需要在“把母语翻译成外语”还是“把外语翻译成母语”之间进行思辨的问题,2018年,有学者指出,术语工程是“把母语翻译成外语”,要通过翻译把中华文化的话语权牢牢掌握在自己手里;当然术语工程也邀请了很多以目的语为母语的外国专家加入,中外合作翻译是优选项。我们进一步认为,国家主导推动相关翻译工程,比如术语工程,不仅增强了这一策略的可行性,而且提升了其规划性、组织性、系统性和有效性。 第三,关于“怎么译”。2018年,学界的新思考是,要以深入浅出为要求,把握学术型翻译与普及型翻译的关系,以自然化翻译策略平衡归化与异化的关系,以深度翻译法促进跨文化理解与认同。而关于术语翻译,有学者介绍,工程在推进过程中,对音译还是意译进行了深入的探讨,最后形成共识:要想更广泛地传播中华思想文化,让外国读者更方便地了解中华思想文化术语,能意译的尽量意译,不能意译的再取音译,或用“音译+意译”的方式。实际上,术语工程除了译什么、谁来译、怎么译这三个问题,还有两个问题,一是术语诠释、二是术语传播,2018年的相关研究也十分值得关注。

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

中国典籍外译(DOC)

摘要 本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。 Abstract In this paper, we discuss the importance of cultural information in the translation of the two part of the "dream of the Red Chamber" .In contrast to Yang's translation, the translation of Huo’s are more inclined to domestication. Although the translators follow different guiding principles in translation, they convey the same mission of the original culture. Only by deeply understanding and effectively expressing the deep cultural information, can the task of cultural transmission be accomplished. This is also an important standard to measure the quality of literary works. 关键词:《红楼梦》直译音译 Keywords: A story of the stone Literal translation Transliterating 一、前言 《红楼梦》是中国文学的典范之作,凝聚了中国文化,描述了中国的社会、经济和习俗,成为外国人了解中国文化与社会的重要窗口,因此,《红楼梦》的翻译至关重要。中外许多著名的翻译家都做了不同的尝试。到现在为止反响最大、最能得到学术界认同的《红楼梦》译本是霍克斯翻译的A Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。两个版本的翻译都十分精彩,成为研究英译翻译策略的最佳案例。不过两个版本的翻译中有很多不同的地方,而翻译的不同代表着某种深层文化的不同,本文试图浅析这种不同的文化因素。 霍克斯和杨宪益在翻译这些中国的特有的文化现象的时候,采用的翻译策略也有所不同。霍克斯更多的考虑译入语读者的需要,多采用的意译的方法,也就是翻译理论界的归化的方法。将中国的传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明的融合在一起。这样能够使得《红楼梦》更好的被英语读者所接受。使得它在世界范围内更好的传播。但是霍克斯的翻译方法,毕竟是一个将源语言中特有的文化现象归化进入译入语中,有时候就会出

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档