当前位置:文档之家› 英文电影片名翻译探索

英文电影片名翻译探索

英文电影片名翻译探索

摘要:电影是一门艺术,电影片名则是一件凝练的艺术精品。而如何将英文电影片名翻译出原汁原味,更是一件创造性的艺术工作。本文将对英文电影片名翻译所需遵循的原则进行探索,进一步总结出实践基础上英文电影片名翻译的方法。

关键词:英文电影片名翻译;原则;方法

一、引言

英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。

二、英文电影片名翻译原则

虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:

1.效益原则

效益原则包括经济效益和文化效益。很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进行创作。Home Alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。

当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。如Private Life of Henry III译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。

2.信息原则

电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。如Meet the Parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。

3. 艺术审美价值原则

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档