当前位置:文档之家› 浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

引言

电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。

片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。

著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。

外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。

除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。

片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。

随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。

电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。

一、电影片名翻译的标准

外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。

(一)语言转换标准

翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

一是在语音上,电影片名的翻译应讲求音韵美。音韵美主要靠声调、韵律、节奏来实现。在语音上讲究急徐驰张和升降抑扬的电影片名颇受观众的欢迎,是因为读起来朗朗上口又优美动听。作为声调语的汉语,其音韵美主要体现为高昂洪亮和抑扬顿挫,同时这种音韵美也能把丰富细腻的感情充分地表现出来。特别令人印象深刻的是,在电影译名中大量四字格成语或短语的应用。在追求汉译片名的音韵美的过程中,四字短语很受译者的欢迎,四字短语占汉译片名的60%以上。四字格式具有较强的伸缩性,读起来朗朗上口富有节奏感,形式上短小精悍、含蓄优美,便于记忆和传播,特别具有感染力。从语言学角度来看,古汉语的影响和现代汉语中双音节词多的原因使得四字短语在片名翻译中影响力极大。从文化心理来看,不得不承认四字格具有一种成文沉稳而含蓄的魅力。许多具有上就生命力的译名都具有这种四字格式,例如:魂断蓝桥“Waterloo Bridge”、亡命天涯“The Fugitive”、音乐之声“The Sound of Music”、浮生若梦“You Can’t Take It With You”、阿甘正传“Forrest Gump”、乱世佳人“Gone With the Wind”等

二是在语义上,电影片名翻译应达意传神。一方面,为了达意,译者就必须真正理解原片名的内涵,包括文化内涵,不然,就可能出现误译、乱译。例如:电影“Hobson's Choice”被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hobson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。在英语中“Hobson's Choice”是一个成语,据American Heritage Dictionary,它的意思是:“An apparently free choice that offers no real alternative.”出典是这样:“After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none.”电影巧用这个名字,正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思,因为观众不会了解这个文化背景,从片名中无从体会到该层含义。另一方面,为了传神,译者应适当地提炼电影的内容并恰当地将其外化在译名上。例如美国大片“The Matrix”的中文译名并未直接使用其计算机术语“矩阵”,而是采用了《黑客帝国》。正是这个译名让观众答题了解了电影的主要内容,而且显示了科幻片的神奇特质,所以在商业上取得了巨大成功。

(二)文化顺应标准

电影片名翻译属于实用文体翻译,译者需要熟悉两种文化并顺应目标语文化,其标准主要体现在:法律法规、审美习惯及习语习俗上。

首先,在法律法规方面,电影片名的翻译不得与所在地区有关待遇译名的法律法规相违背,否则再好的译名都是不能使用的;其次,在审美习惯方面,中西文化审美差异较大,译者在翻译片名时需照顾、迎合目标语观众的审美习惯;最后,在习语习俗方面,译者应充分理解原片名中有关数字、颜色、动物、宗教等习语习俗的真正内涵,在可能使用的情况下可用于作为影片译名例如:科幻惊险片“The Sixth Day”的片名是根据圣经中上帝在第六日按照自己的形象造人的故事而定的,若直译为《第六日》,则中国观众将完全不理解其奥义。根据应聘内容,现译名《克隆帝国》更能消除文化障碍,有效吸引观众。

(三)市场效果标准

电影片名翻译应遵循原创性、可持续性及赢利性的标准。不得与其他电影重名;不得中途更换译名,以免造成一片多名的混乱,并让观众产生不信任感;要能带来商业利益或社会效益。

二、片名翻译方法与原则

(一)现有片名翻译方法

1.直译

直译就是照字面意思来译,是我国传统译界认可的最佳译法,因为它在最大限度里保留了原片名的形式和意义。例如:公主日记“The Princess Diaries”、本能“Basic Instinct”、美好世界“The Perfect World”、沉默的羔羊“The Silence of the Lamb”、教父“The God Father”等。

2.增译、补译、删译

由于东西方语言和文化的差异,逐字直译很可能使读者领略不到原电影的艺术特色和异国情调,所以电影片名译者运用增译或减译的手段,以更充分地表现原片内容,或更符合译语习惯。如电影“Elizabeth”的译名《伊丽莎白女王》,在名字后加上“女王”能使人获得更多的信息;迪斯尼动画片“Shrek”若直译为《史莱克》定让中国观众无法判断影片到底是什么内容。但是在前面加上“怪物”两字,片名立即变得生动有趣,并能勾起观众是兴趣。

3.意译

文化差异的存在往往使一部英文电影的片名中其独特的内在含义无法通过直译表达出来。在这种情况下,通常通过优美的文字进行意译。例如:美国电影“Waterloo Bridge”如果直接译作《滑铁卢大桥》,则不能准确反映出影片的核心内容,很难将其与主人公的命运联系起来,反而让人想起著名的滑铁卢战役。但实际上,这影片与该战争毫无关系,它主要讲述了一个凄然动人的爱情悲剧故事。译者将片名翻译成《魂断蓝桥》,充分考虑了我国文化及汉字所蕴含的国俗语义,生动表现了影片的主题与内容,不仅点出悲剧内涵,更使整个片名典雅蕴藉。

(二)片名翻译原则

电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全篇感情基调,以提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为终极目的,因此在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,体现了纽马克的交际翻译特性和价值取向。

1.信息传递原则

片名翻译要忠实传递原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓的实现信息价值的等值。写实政治题材影片“Schindler List”描写了一位纳粹工业家营救千名犹太人的心路历程。中文片名就采用了直译为“辛德勒名单”,这个包括了主人公名字在内的片名本身就直接概括了电影的大意,达到了形象、简约、明了的效果。类似的还有影片拯救大兵瑞恩“Saving the Private Ryan”等。

2.文化重构原则

电影及其片名的汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些外来电影。因此在翻译过程中,巧妙地结合中国文化,因地制宜,就能引起观众联想,起到出奇制胜的效果。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握目标语的文化信息,不断地进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。例如美国电影“Seven”的片名翻译。在西方宗教中常常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式。电影“Seven”是一部反映圣经中七宗罪过的恐怖片,西方观众在看到片名时很容易联想到它在西方宗教文化里的特殊含义,如果汉译为简单的一个《七》字,那么中国观众不可能产生相同的文化联想和认同。因

此,该电影的现译名《七宗罪》直接点明故事的主线与宗教寓意,是观众的联想较为具体,很典型地体现了文化价值。同样的例子还有影片“Friday the 13”,在西方数字13与星期五是十分令人忌讳的,源自于圣经中最后的晚餐的典故,13与星期五的搭配更加不吉利。若是直译为《13日星期五》是没有任何吸引力的,现译名《黑色星期五》则是较好地融入了英美文化,并能在东西方观众中达到功能等值。

3.审美价值原则

除了传递电影的主体信息外,出色的电影片名还能让其在同类电影中脱颖而出。片名的翻译还讲求拜托原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术,从而将美感传递给观众。例如美国影片“Pretty Woman”,在香港地区译为《麻雀变凤凰》,较为粗俗;大陆译为《漂亮女人》,过于直白;而台湾地区译为《风月俏佳人》,让人赏心悦目。

然而,在追求美的同时,不能对翻译过分修饰。例如音乐电影“Sound of Music”直译为《音乐之声》,简洁优雅;港台地区译为《仙乐飘飘处处闻》,这就过于夸张,并且与影片中的喜剧氛围甚不吻合。

英文电影片名翻译_

大众文艺 212 摘要:英文电影作为一种特殊的艺术形式,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一,在中西方文化的碰撞和交流中发挥了重要作用。然而在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其影片名必须成为该电影的“点睛之笔”。本文将从文化影响翻译方法及策略的角度,浅析大陆、香港、台湾英语电影片名汉译的各自特点。 关键词:文化;翻译;电影片名 一、引言 文化,包罗万象,错综复杂。迄今为止,对于“文化”一词,人们有着各种各样的定义。维基百科最新的解释为:“文化是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。不同的人对‘文化’有不同的定义,通常文化包括文字、语言、地域、音乐、文学、绘画、雕塑、戏剧、电影等。大致上可以用一个民族的生活形式来指称它的文化。”1尽管,从不同的角度出发人们对于文化的定义会有所不同,但不可否认的是,文化更侧重于精神层面,且具有鲜明的民族特征、地域特征。在经济全球化的今天,只有相互了解各自的不同文化,我们才能推进经济的合作,才能真正实现全世界的共同繁荣。 中西方国家由于在历史地理、宗教信仰、政治经济及思维方式等方面存在巨大差异,文化交流从某种程度上来说存在很大障碍。当中国传统儒家文化遭遇西方资本主义文化,当“重义气轻利益”的中国思想遭遇“重物质轻人伦”的西方标准,必将火光四溅。然而,英文电影作为一种视觉及听觉艺术,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一。但是在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。片名对于电影来说起着 “画龙点睛”的作用,因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其片名的翻译举足轻重。 评判一部汉译电影片名好坏的标准大致有以下几个方面:首先片名是否忠实于原作内容,反映原作的主题和风格;其次,片名是否言简意赅,表述清晰,“一针见血”;第三,片名是否符合华语观众的观赏习惯,按照汉语的标准来表述;第四,片名是否吸引眼球,或幽默,或生动,或具有感染力。总之,理想的电影片名的翻译应该以既能保留原作内容,又能符合译入语的文化特征为标准。另外,还要考虑其商业价值,不要忽视目标观众的期待。所以对于英文影片片名的翻译来说,要做到形神兼备具有相当的难度。即便是同源于汉语文化的大陆、香港、台湾地区,由于其不同的历史经历,也孕育出了不尽相同的文化。译者从各 自的文化视角出发,采用不同的翻译方法,同一部英文影片在两岸三地上映时,往往拥有截然不同的汉译片名。以下将从文化影响翻译方法及策略的角度浅析两岸三地英文电影片名汉译的各自特点。 二、大陆地区文化与片名翻译1.社会文化背景 大陆地区传承了比较稳定的中国传统文化形态,作为中华民族智慧的结晶,该文化体系蕴涵着丰富的儒家、道家及佛教文化色彩,总结其特点有三:一是和谐之说,中国传统文化是注重内部凝聚的文化,该文化的基本精神是和谐至上,注重人与人之间、人与群体之间以及人与自然之间的有机结合;二是兼容并蓄,中国传统文化不是封闭自固的,也不是一种批判的文化,现今在大陆地区流行的“韩流”、“日系”便是最好的证明,中国传统文化总是以一颗包容的心,接纳外来文化;三是中庸之道,中国传统文化传承了儒家思想“天人合一”、“太平和合”的境界,强调慎独自修、至诚尽性、忠恕宽容。 2.片名翻译特点 正是在和谐、兼容、中庸的中国传统文化驱使下,大陆的翻译者们多半拘谨且小心,不愿轻易改变原片名的结构,片名翻译通常以直译为主,力求“忠实”,且往往比较中性,极少带有煽情、暴力或夸张的色彩。这也使得传统的翻译标准 “信、达、雅”,尤其是“信”在大陆地区片名翻译实践中得到了充分应用。然而这种“信”往往只是从字面上传递了原片名的信息,并没有起到赋予原作第二次生命的作用。大陆译本只有在直译的基础上,对片名进行深入地雕琢,使之成为兼具时代特征和影片内容精髓的译本,才能真正成为经典译作。 例如,由著名演员达斯汀??霍夫曼和汤姆??克鲁斯主演的美国经典冒险喜剧电影“Rain Man”, 在大陆被译成了《雨人》,看似对原名绝对“忠实”的译本,其实丝毫没有传达影片的任何内容和信息,甚至让观众觉得“丈二和尚摸不着头脑”。所谓的“直译”瞬间变成了“死译”。究其原因是没有弄清影片英文名的由来及电影的主旨。看过电影的朋友都应该知道,其实是由于主人公雷曼咬字不清,总是错把自己叫成“瑞曼”,才有了“Rain Man”。而另一个译本《手足情未了》,是比较合适的版本。充分体现了片名的信息功能,影射了该剧讲述的是一个关于亲情的故事,同时“情未了”又兼具了美感功能和吸引力。显然是值得推荐的译本。 当然,大陆的 “直译”式片名,也会造就一些佳译。例如:1997年上映的经典美国大片“Titanic”,香港当时将其译为《铁达尼号》,而中国大陆引进此片时,将其翻译成了后来大 从文化角度看英文电影片名的翻译 王 静 (中南财经政法大学 外国语学院 湖北武汉 430079) 突出的评价资源。反之,不同评价资源的整合也在建构不同的语类结构。英语新闻也带有撰稿者一定的主观倾向性,评价理论为我们提供了一种工具,即通过作者对各种评价资源的运用,理解作者的立场、观点和态度,正确解读新闻报道。我们在外语教学中,如能将评价理论适当引入来解读语篇,相信将会是非常有效的方法。 参考文献: [1]J.R.Marin & David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the clause. 北京大学出版社,2007. [2]陈明瑶. “新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译”, 《上海翻译》,2007(1). [3] 李国庆 孙韵雪. “新闻语篇的评价视角—从评价理论的角度看社论的价值取向”. 《广东外语外贸大学学报》,2007(7).[4]姜望琪. 《语篇语言学研究》. 北京大学出版社,2011. [5]张健.《英语报刊阅读教程》. 外语教学与研究出版社,2009. ?语言学研究?

英文电影片名基本翻译思想浅析

47 陕西职业技术学院学报 Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College 2010年3月 第6卷 第1期 Mar., 2010 Vol.6 No.1 时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,电影大约有以下几种类型: (1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。 (2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 (3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。 (4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 (5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 (6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。 (7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。 电影片名;直译;音译;意译 ﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析 冯建民 许丽红  (烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713) 作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。 许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。  电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠 [1] 1 电影片名分类

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解 引言 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。 片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。 外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。 除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。 片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。 随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。 电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。 一、电影片名翻译的标准 外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。 (一)语言转换标准 翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译 【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。 【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法 引言 电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。 一、英文电影片名的翻译标准 片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。因此翻译时要遵循四条标准。 1.信息转译。作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。否则,翻译就毫无意义和价值可取。影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。 2.文化转译。翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。因 此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的含义。相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。

浅谈影响英语电影名称翻译的原因

浅谈影响英语电影名称翻译的原因 摘要:外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论出发,分析“两岸三地”电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治三方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。 关键词:功能对等,电影名称,翻译,异同 随着中国经济的发展和改革开放的不断深入,外国文化不断涌入中国,国人通过报纸、电视、网络等各种媒体途径了解世界的机会与日俱增。尤其中国加入WTO以来,对异域文化了解程度加深,而电影作为老少皆宜、通俗易懂的媒体手段对国人的影响越来越大。从解放前中国无电影到改革开放初期每年从国外引入寥寥几部电影,到如今每月都不间断地有外国大片在影院上映,电影已经成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式。 电影作为一种意识形态,被译成文字音频从而使国人能够看懂,而电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。一个好的电影名称能够充分体现电影的主要内容,恰当地体现电影的风格,从而吸引观众眼球,赢得影院票房,获得商业价值和艺术价值的双丰收。然而笔者却发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。 1、电影名称翻译的理论基础 尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)指出:“翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为:“意义是首要的,其次形式。形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。”因此,根据奈达的理论,在翻译的过程中,译者应当把动态对等的四个方面作为翻译的准则,并准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译 [摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。 [关键词] 电影片名中西文化差异翻译技巧 电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。 一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动 文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。语言是文化的一部分,也是文化的载体。翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。 二、中西文化差异对电影片名翻译的影响 在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。电影“Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。再如,美国电影“American Beauty” .大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。而这两个简单的直译版本都很不贴切。根据The American Heritage Dictionary (<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。 审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一系列多样又统一的精神活动。审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。影片“Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。 三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧 近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质

浅谈电影片名翻译

浅谈电影片名翻译 【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。【关键词】电影片名翻译技巧 电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。 一、直译 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。 在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。 另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》, the River Wild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》译作the Song of Youth,

《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain。 我们知道,许多电影都是根据名着改编的。改编成成电影后,借助名着本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原着原名。与此相联系,当这些名着被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些着作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名着为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》, The Godfather译为《教父》,Uncle Tom’s Cabin 译为《汤姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。 当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如All Quiet on the Western Front(《西线无战事》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Death on the Nile(《尼罗河上的惨案》),(Evil Under the Sun《阳光下的罪恶》),Love or Bullets(《爱情与子弹》)等。 二、音译 音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的

浅谈电影片名的翻译

浅谈电影片名的翻译 贾薇 辽宁工程技术大学外语系,辽宁阜新123000 摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。在电影的世界中我们可以足不出户的领略异国风情。一个完美的电影片名可以吸引观众的眼球,增加票房收入,对于电影片名的翻译也是一个需要技巧和反复推敲的过程。本文根据电影片名的特点,分析总结了电影片名的翻译方法和技巧。 关键词:电影片名特点翻译方法 电影片名的翻译是一项重要的,且富于创造性的工作,佳译可以为电影锦上添花,对推动中国影片走向世界,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。电影片名是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。因此,完美的对一部电影片名作出翻译绝非易事。 一.电影片名的特点 1.来源 结合原片语境理解片名的来源是进行正确翻译的前提条件,中英电影片名大都以剧情、背景、主题、主人公、线索为来源。 根据电影所要表现的主题为名。如:You Can’t Take I t with You 、A Farewell to Arms 、Brave Heart 、《男人四十》、《人到中年》等。 根据剧情内容命名。如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact 、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。 根据电影主角命名。如:Gandhi、Macbeth 、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。 根据影片线索命名。如:The Ring 、Schindler’s List 、Twister 、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。 根据影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic 、《黄土地》、《红高粱》等。 2.风格 电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单,生动形象,善用隐藏比喻等修辞手法,主要目的是吸引观众的眼球,激发观众观看影片的愿望。 3.功能

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

英文电影片名翻译原则

英文电影片名翻译原则 一、电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型: 动作片:GoldenEyes;Speed。 爱情片:Ghost。 恐怖片:theSilenceoftheLambs。 灾难片:PearlHarbor。 科幻片:JurassicPark;StarWars。 间谍片:theLivingDaylights。 悲喜剧片:GrowingPains;Friends 事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks,MenInBlackII属于科幻喜剧片。 二、英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同

点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则: 1.经济效益原则 刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译,那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。他与此提出了三个原则,其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”。如SoundofMusic在香港曾被译为“仙乐飘飘 何处闻”和台湾被译为“真善美”就令观 众颇为不解。后该片被中国内地的翻译家把其为“音乐之声”,已被广泛接受。 2.体现文化特色的原则 具有文化特色的翻译被认为是最难翻 译的内容之一。关于“具有特定文化内涵”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会

浅析英语电影片名翻译方法

浅析英语电影片名翻译方法 姓名: 学号: 单位: 专业:英语 指导老师:

摘要:看电影,已逐渐成为我们生活中不可或缺的消遣娱乐方式,特别是近几年来好莱坞式电影占据了我们的大荧幕,并不断创造了票房神话。其中,英语电影的片名翻译也发挥了相当作用。一个好的电影片名,毋庸置疑,对电影本身更是起了画龙点睛的作用。本文则对当前英语片名的翻译现状和翻译方法进行了研究和讨论。 关键词:电影片名翻译现状方法

目录 一、英语电影片名翻译现状 (4) 二、翻译方法 (5) 1、直译 (6) 2、变译 (6) (1)人名地名 (6) (2)增补法 (7) (3)四字格运用 (7) 3、创译引申 (8) 三、结论 (9)

引言 “1895年12月28日,卢米埃尔兄弟在法国巴黎第一次向公众放映自己拍摄的影片,引起了社会的巨大轰动,标志着电影的正式诞生。从1995年我国引进收不进口大片《亡命天涯》以来,越来越多的外国影视作品通过各种渠道涌入中国。”[1]一部好的电影,除了演员的精湛演技,紧凑的剧情以及导演的叙事手法,其耐人寻味的片名也起着妙笔生花的作用。有时甚至可以说,电影的片名有着举足轻重的低位。电影“不同于其他类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,吸引观众的往往是片名”。[2] 一、英语电影片名翻译现状 在这个电影云集的时代,各式各样的片名翻译并不罕见,而且也是最受争议的话题之一。尤其是一些保守的翻译工作者,他们提出,“根据传统翻译理论,可以质疑的应该尽量直译”,但是根据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占26.6%。[3]由此可鉴,绝大部分英语片名翻译还是采用了意译的方法,而翻译多元化的现象也开始出现在我们的视角。与台湾,香港相比,大陆的翻译显得更为保守,尽量较少的改动英文片名的语言结构和意义。以下的表格清晰的对比出三地电影标题翻译的不同:[4]

浅谈电影片名翻译技巧

第26卷 第2期2006年4月 湛江海洋大学学报 Journal of Zhanjiang Ocean U niversity Vol 126No 12Apr 2006 浅谈电影片名翻译技巧 毛妙维 (广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088) 收稿日期:2004212224 作得简介:毛妙维,女,1979年生,本科,助教,主要研究方向英美文学。 摘 要:电影不仅是作为一种艺术品,同时也是作为一种商品存在,而电影片名就好比是电影的一件外衣,因此,确切地翻译电影片名非常重要。电影片名的翻译技巧有很多,同时影响电影片名的翻译的因素也有很多。因此,在翻译电影片名时要从各方面因素考虑,从而选择恰当的翻译技巧,使得译名不仅能够从意义上忠实于源名,涵盖电影的内容,同时在形式上做到简练并具有吸引力。关键词:电影;片名;翻译技巧;因素中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-7995(2006)02-0115-06 On the T echniques of T ranslating the Titles of the Movies MAO Miao 2wei (College of Forei g n L ang uage ,Zhanj i ang Ocean U ni versit y ,Zhanj i an g 524088,Chi na ) Abstract :As we know ,movie is not only a work of art but also a commodity ,and a title to a movie is just like a coat to a person ,so it is important for us to t ranslate it.There are many tech 2niques of t ranslating t he title of a movie and t here are also many factors which affect it s transla 2tion.So when we t ranslate t he titles we should take all t hese factors into consideration and choose t he right techniques ,and in t his way we may make t he t ranslation appropriate and att rac 2tive.This paper will discuss some techniques in translating t heir titles and some factors t hat in 2fluence t he t ranslation of t he titles of t he movies. K ey w ords :Movies ,Titles ,Translating Techniques ,Factors 下用最经济的手段表义。 综上,粤方言新词语有其浓厚的方言色彩。它们如同社会变革发展的一面“镜子”,不仅给社会发展带来深远的影响,而且昭示出现代汉语词汇的演变过程。但我们在运用粤方言新词语时要把握一个度,既要符合语言的规范,又要考虑社会的认可度。 参考 文 献 [1] 符淮青.现代汉语词汇[M ].北京:北京大学出版社,1985:169[2] 张志毅,张庆云.新时期新词语的趋势与选择[J ].语文建设, 1997(3):15218 [3] 邹嘉彦,游汝杰.当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争[J ]. 语言教学与研究,2003(2):16;20 [4] 陈建民.汉语新词语与社会生活[M].北京:语文出版社,2000.8[5] 陈原.新词语[M ].北京:语文出版社,2000.21 [6] 宋伶俐,朴正俸.汉语新词中的方言词义渗透现象分析[J ].西 南民族大学学报,2003(12):2512254 [7] 刘澍心.新词的两种造词法考察———兼谈新词的谐趣[J ].湘潭 工学院学报(社会科学版),2001(2):66268 [8] 周序林.社会发展与新词汇的涌现[J ].西南民族大学学报, 2004(7):4272429 [9] 詹伯慧.汉语方言及方言调查[M ].第二版.湖北:湖北教育出 版社,2001:1002101 [10] 徐波.新词新语的文化心理透视谈[J ].丹山师专学报,1997 (4):40243 [11] 孙荣实.新时期新词语运用中的心理基础[J ].修辞学习,2002 (1):425

浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/3c13948418.html, 浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则 作者:胡晓丹 来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2011年第11期 摘要:电影片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的电影片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。而中西方电影片名各自有其独特的文化内涵,其两种文化存在着一定的差异,为了最大化的实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译的工作显得尤其重要,必须采用合适的翻译方法和遵循相关的翻译原则。 关键词:电影片名文化差异翻译方法及原则 0 引言 电影融合了戏剧、文学和摄影,是一种集视觉和听觉于一体的媒体艺术,是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的文化内涵。它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官而产生某种效果。好的电影名称能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,所以在翻译的过程中一定慎重思量,按照一定的理论原则,选用最适宜的翻译方式,尽量使影片起到一定的商业效果的同时,也具备相应的艺术价值。 1 英文电影片名的翻译方法 为了能给观众留下深刻的印象,电影片名翻译不仅能概括全片内容,还应该忠于原影片的文化主旨。所以,片名的翻译一定要采取灵活的技巧,尽量做到使译名音形意俱佳。以下介绍集中应用广泛的电影片名翻译方法: 1.1 直译 直译就是指在翻译的过程中按照源语、目标语的特征,尽量保留原片名的形式及内容要,该法也是被国内翻译行业广泛采用的最佳译法。直译的翻译方法尽量保留了原片名的形式和风格,起到了源语文化的传播作用,有的片名翻译甚至完全照搬原片名的连语序结构,如Roman Holiday被译作《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》、Harry Potter and the Sorcerer’s Stone被译为《哈利波特与魔法石》等。同时,即使有的片名为适应译入法的要求,稍稍改变了语序结构,但因为整体的一致性,还是属于直译的范畴,如All Quiet on the Western Front《西线无战争》和The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》等。然而,事物都具 有两面性。直译也并非放之四海而皆准,部分片名也会因直译而冗长晦涩,不了解让对源语文化的观众无法理解。如When The Bough Breaks《断手血案》若被译为《当树枝折断的时候》就显得冗长平庸,难以理解。 1.2 意译

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

浅析英文电影名的翻译

浅析英文电影名的翻译 电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。 电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。可见英文电影名的翻译,对于电影本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。 一、电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等;第二,爱情片:Ghost (人鬼情未了);American Beauty (美国丽人);第三,恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客);第四,灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港),第五,科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战);第六,间谍片:the Living Daylights (黎明生机);第七。悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)。以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者),Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。 二、英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则 1.经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档