制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享
- 格式:pdf
- 大小:2.71 MB
- 文档页数:33
一、字幕制作过程简介字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。
时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。
ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。
特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。
ass字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。
不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。
压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。
二、安装字幕软件PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。
另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。
因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以P opSub为例。
【下载1:http: ///file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。
打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。
如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。
【下载2:http: ///file/c4semcs p# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】【图1】要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。
另外它的安装有点特殊。
下载VobSu b软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行” 对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了;但是,如果解压后发现只有unrar.dll 和VSFilter.dll 这两个文件,将这两个文件复制到c:\ windows\system32 文件夹下,然后再在开始->运行对话框中输入regsvr32 vsfilter.dll。
播放重编码+SUP教程效果绚丽的sup图形字幕要是只能用在原盘上就太可惜了,把sup用在重编码上,相对于ass字幕还是有一些优点的:比如不用管系统里有没有ass中的字体,一些专门设计过的字幕(比如变形金刚、魔戒的片名)对ass来说也是较难实现的。
但对于如何完美显示sup 字幕,可能许多人还比较陌生。
Sup字幕可以在mkv封装的重编码里用,如何封装就不必说了,mkvtoolnix相信大家都会用,外挂sup还是比较费劲的,貌似ffdshow的字幕插件可以,没试过,ffdshow的字幕效果不敢恭维。
下面就来说说显示重编码中sup字幕的几种方法吧:1.Potplayer+Vsfilter(mpc-hc小组开发版本)mpc-hc小组的vsfilter(2.40以上的均可)该版本支持sup显示,而且效果很不错。
在这里可能有人要问,为什么不用Pot自带的sup显示功能,因为pot无法显示动态的字幕,而且会比较卡,即使是ass/ssa的支持上他依然不完美,所以还是用插件好了。
打开Potplayer,按F5打开选项,依次展开滤镜-滤镜优先权点击右侧“添加解码器”,打开附件的vsfilter,然后中间的框里就会出现DirectVobSub 和DirectVobSub(Autoload Version),建议选中前者(后者某些版本的Potplayer不能成功调用,如果您的版本可以,建议使用这个),在优先顺序那里选中“强制使用”,点确定,保存设置。
然后就是播放了,用Potplayer打开封装了sup字幕的mkv,可以在右键-滤镜-DirectVobSub里控制sup字幕,切换字幕则要通过Potplayer的字幕菜单或者滤镜中分离器的菜单。
在此再说下分离器的选用,mkv可以使用最新版Potplayer内置分离器或者LAV Spliter,AV Spliter,Haalli等,直接播放m2ts也一样道理。
下图为用此方法播放m2ts里的sup的截图(手头没有mkv,只好用这个来演示):Potplayer的一个功能很实用,就是右键-视频-拉伸|裁剪-按16:9拉伸,这样就能给重编码上下加上黑边,实现16:9画面输出的效果,这样在使用为原盘设计的sup和ass/ssa 字幕的时候,就能完美显示啦(主要是字幕的位置),就相当于avs里的addborders,用avsp或aegisub做过字幕的同学应该了解。
字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=xxCHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=xx&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,ClosedCaption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。
最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。
其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。
文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。
图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。
所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。
格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。
sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。
ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。
3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。
了解字幕制作软件的使用方法和特效编辑技巧第一章:字幕制作软件的选择和安装字幕制作软件是一种专业工具,通过它可以轻松地为视频添加字幕,提高观众的理解和体验。
在选择字幕制作软件时,我们需要考虑以下几个因素:操作系统的兼容性、软件的功能和易用性、用户评价和口碑等。
常见的字幕制作软件有Subtitle Edit、Aegisub 等。
在选择和安装字幕制作软件之后,我们需要了解软件的基本操作方法。
通常,字幕制作软件的界面由视频播放窗口和字幕编辑窗口组成。
我们首先需要导入视频文件,然后在编辑窗口中添加字幕,输入适当的内容和时间码。
最后,导出字幕文件并与视频同步。
第二章:字幕样式编辑与时间轴调整技巧字幕样式编辑是字幕制作中的重要环节之一。
字幕样式包括字体、大小、颜色、对齐方式等。
通过调整字幕样式,可以使字幕更加清晰、美观。
在字幕制作软件中,一般会提供一些常用的字体和颜色供选择,用户也可以自定义字体和颜色。
此外,一些字幕制作软件还支持添加阴影、描边等特殊效果。
时间轴调整是字幕制作过程中的重要环节。
在字幕制作软件中,字幕是按照时间轴排列的,通过调整时间轴可以使字幕与视频同步。
时间轴调整的常见操作包括延后、提前、拉伸和压缩字幕的开始和结束时间。
这样可以保证字幕的出现和消失与视频中的对话或场景相吻合。
第三章:字幕翻译和多语言支持字幕制作软件不仅可以添加字幕,还可以进行字幕翻译。
对于一些需要国际化的视频,不同语言的字幕是必不可少的。
字幕翻译通常需要人工参与,但字幕制作软件可以提供方便的工具和功能来辅助翻译。
一些字幕制作软件支持多语言字幕的导入和导出,用户可以根据需要选择并编辑不同语种的字幕。
此外,一些软件还提供了语音识别和机器翻译的功能,可以自动将视频中的音频转换为文字,并进行快速翻译。
在进行字幕翻译时,需要注意语言的特殊表达和文化差异,确保翻译准确和合理。
第四章:字幕特效与动画编辑技巧字幕特效和动画是提高视频观赏体验的重要元素。
一、字幕制作过程简介字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤.时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。
ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。
特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等.ass字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。
不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。
压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档.二、安装字幕软件PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。
另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等.因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以PopSub为例。
【下载1:http:///file/ef1orrnu# PopSub_Version0。
74.rar】首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。
打开PopSub,按“文件",“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了.如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。
【下载2:http: ///file/c4semcsp# VobSub(VSFilter)_V2。
39_汉化修正版.rar】【图1】要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。
另外它的安装有点特殊.下载VobSub软件后,解压,双击安装,然后在“开始—〉运行" 对话框中输入“ regsvr32 vsfilter。
dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了;但是,如果解压后发现只有 unrar。
?[b]高级字幕制作与特效??????????????WrittenByShiner(编写人:Shiner)目录前言3第一章字幕制作简介4第一节常见字幕格式4第二节常用软件5第三节简单的字幕制作6第二章SSA格式基础9第一节几个概念9第二节格式11第三节事件12第三章SSA格式高级篇14第一节变换滤镜14第二节跨格式标记15第三节函数23 ????????????????????????????????????????????前言??平时很爱看电影和动画。
接触动画多了,发现动画的OP和ED部分特效十分华丽,遂对此兴趣倍增。
但翻遍网络,大多文章介绍时间轴字幕的制作,对于特效的介绍少之又少。
几经波折,终于初窥字幕特效制作之门径,突然萌生想法,何不自己动手写一篇这方面的文章呢。
于是本文诞生了!??俗话有云:“说起来容易,做起来难。
”的确,在写作本文的过程中遇到不少的问题,甚至曾经要放弃这个想法。
拖拖拉拉许多天,总算是完成了。
由于本人也是新手,所以不免有疏漏错误,望达人们在耻笑之余给予批评指正,同时希望对新学者有所帮助。
??本文面对的是有一定的字幕制作基础的读者,如果还不清楚字幕制作最基本的时间轴制作,那么请先学习有关字幕时间轴制作的相关文档。
??文中有些约定,必须先向各位介绍,否则对内容会产生误解。
??文中参数都是用一对尖括号括起来。
<>??可选参数使用一对方括号括起来。
[]??多个选择其中之一用斜杠隔开。
/??示例代码都被框住显示。
???????????????第一章字幕制作简介??随着网络的普及,电影和动画也借助网络快速的发展着。
的确,其速度之快令人瞠目结舌,今天首映的大片,明天就可以在某个网站搜到;晚上刚刚播出的动画,几个小时以后就会出现在某知名BT站点。
在我们惊讶其出片速度之快的同时,难道就没有想过更深入的了解一下字幕制作的内幕么???字幕制作其实一点也不神秘,可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、内嵌、压制几个步骤。
ASS字幕制作+特效制作2.基本代码一览\n........................回车换行\N........................强制换行\h........................强制空格\a...........................................强制字幕在屏幕上的对齐位置\b<0/1/weight>..........................................字体加粗\i<0/1>.................................................斜体字\u<0/1>.................................................下划线\s<0/1>.................................................strikeout\bord............................................字体加宽\shad............................................阴影深度\be<0/1>................................................边角模糊\fn...............................................强制字体类型\fe............................................强制字幕编码\fs...............................................强制字幕大小例如:\fs34 \fsc<百分比>........................................字体比例[fscx代表横向比例fscy代表纵向,单位:百分比]\fsp............................................字间距\fr[]<角度数>.....................................旋转[x,y,z轴三个方向]\c&H&...........................................强制主字幕色\<1/2/3/4>c&H&..................................主/次/外框/阴影字幕色设定\alpha&H&...........................................主色透明度\<1/2/3/4>a&H&......................................主/次/外框/阴影透明度\k[].....................................卡拉OK效果 (f-从左至右添充[未填充时显示次要色,填充后显示主色], o-字幕外框高亮显示?)\K......................................................跟 \kf 同样效果(填充效果)\r[]..............................................强制加载名为“name”的预设风格 ["[v4 Styles]"定义的]\t([,,][<加速度>,]<特效码> )...................动态显示, 加速度: 0~1减速, 大于1加速(方括号内的可以却省设置)\move(,,,[,,]).........移动(方括号内的可以却省设置)\pos(, )...........................................强制定位\clip(, , , )...........................字幕裁剪\fad(, ).........................................淡入淡出[t1-开始时间,t2-结束时间]\q.................................................换行方式:0智能换行,1行尾换行,2无换行,3智能换行下一行变宽3.高级部分主要是滚动特效和涉及ssa中的嵌套、控制性变化以及常用的组合特效滚动特效横幅滚动:Banner;Dialogue:Marked=0,0:00:01.30,0:01:28.90,Default,,0000,0000,0000,Ba nner;28;0;60,郑重声明:本作品之片源、字幕均来自互联网,版权归原电影公司所有。
以下说明的教程是把其他前辈做的教程收集归纳整理而出的~希望对做字幕有兴趣的朋友可以学习和交流下,也让大家大概了解下做好一部成品片子的过程吧,也欢迎有能力的亲的能够加入我们,^ ^ 其实要做字幕要做的精细漂亮,是很花功夫和时间的~需要很大耐心。
~做字幕前先是需要一个质量高的片源①,一般是RA W的,也就是我们说所说的无字幕版。
通常的格式是A VI或W A V。
然后就是翻译②和校对③(就是对语句的结构及错别字进行修改)。
接下来就开始制作字幕④了。
最后是内嵌⑤和压制⑥。
做字幕前要先安装一些软件,vobsub是必须的,推荐大家直接安装完美解码吧,里面已经包含了,只要设置就好了,看图修改。
字幕制作的第一步,是从时间轴开始的,所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。
因为要真正的把握好时间,是很困难的,需要多练习,刚开始做时间轴,会花费些时间的,熟练了就好了~~^ ^ 做字幕的软件有很多,比如:SubCreator、POPSUB和subtitleworkshop、Aegisub等等,以上几个都用过~SubCreator 用来做外挂字幕的,SUB格式就是只包含时间轴,不包含特效代码,其他的都支持ASS、SSA字幕的制作,不过偶一直做ASS字幕,用的最好用的也是popsub(有0.74和0.75两种版本),不过其他的2种也各有优势,所以下面介绍的也是popsub(绿色软件,安装就省略说明),教程软件自带有(软件所在盘里readme.rtf),而且使用也很简单,截几个图吧(用了些前辈的图)打开做好的时间轴或者翻译,打开翻译后可以转换成ASS格式或SSA格式的时间轴。
点小手(0.74版偶没放线有这个,汗…T_T)然后就设置自己习惯地快捷方式吧再然后就打开视频了(视频文件名和新建的ass字幕要相同,做过LRC歌词的人应该明白,还有就是下次打开时,一定要先打开ASS字幕,再打开视频)点窗口可以切换合适排列位置。
CMCT新版ASS字幕制作教程我们的目的是摆脱传统蓝白字幕的窠臼,制作CMCT所特有的ASS字幕,以期更好地宣传CMCT,吸引更多的用户。
本文涉及的工具:SrtEdit 5.2(档案包里附带)和mkvmerge。
首先,手头需要准备好已经调校完成的SRT字幕。
字幕的调校不属于本文范畴。
对于双语字幕影片,需要四条SRT字幕:中上英下、英上中下、中文和英文;对于中文字幕影片,需要一条中文SRT字幕。
双语字幕的合成与分离,方法参见附带的《字幕制作教程3:中英字幕合成》。
双语字幕影片,中上英下和英上中下字幕需要添加ASS效果;保留原始的中文和英文SRT字幕供用户自行定义格式,或者,如果用户的高清播放机不支持ASS字幕,也可以切换到这两条SRT字幕。
中文字幕影片,制作一条ASS字幕,并且保留原始SRT字幕。
ASS字幕需要在字幕开头添加宣传信息,格式参见附带的开头宣传.txt文件。
〇、概览 (2)一、制作中上英下ASS字幕 (2)二、制作英上中下ASS字幕 (5)四、制作中文ASS字幕 (8)五、封装MKV (8)附录:部分播放器/机不兼容高版本mkvmerge的解决方法 (10)附录:修订记录 (10)〇、概览以下是ASS字幕所使用的格式概览1。
字体字号颜色粗体2边框阴影垂直边距3中上英下中文华文楷体20RGB(224,224,224)0111英文Cronos Pro Subhead14RGB(243,241,60)011英上中下英文Cronos Pro Subhead18RGB(243,241,60)0111中文华文楷体16RGB(224,224,224)011中文华文楷体20RGB(224,224,224)0118熟手不必拘泥于下面的步骤,按照自己的习惯制作好字幕,然后直接跳到第五部分即可。
一、制作中上英下ASS字幕在SrtEdit里打开中上英下SRT字幕,点击文件菜单中的另存为,把SRT格式的字幕文件另存为ASS格式的字幕文件,保存类型和编码如下图。
一、字幕制作过程简介二、三、字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。
四、五、时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。
ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。
六、七、特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。
ass 字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。
不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。
八、九、压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。
十、安装字幕软件十一、十二、 PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。
另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。
因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以PopSub为例。
【下载1:http:///file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】十三、十四、首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。
打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。
如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。
【下载2:http: ///file/c4semcsp# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】十五、【图1】十六、十七、十八、要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。
另外它的安装有点特殊。
下载VobSub软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行”对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了;十九、但是,如果解压后发现只有 unrar.dll 和 VSFilter.dll 这两个文件,将这两个文件复制到c:\windows\system32 文件夹下,然后再在开始->运行对话框中输入 regsvr32 vsfilter.dll。
第一篇:[Script Info];POPGO字幕組 ASS 說明;第一篇基礎篇;noname^^;ScriptType: v4.00+Collisions: NormalPlayResX: 640PlayResY: 480Timer: 100.0000[V4+ Styles]Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, EncodingStyle: Default,黑体,26,&H00ffffff,&H00000000,&H00000000,&H80000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,0,2,20,20,20,134[Events]Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, TextDialogue: 0,0:00:00.00,0:00:02.00,Default,,0000,0000,0000,,漫游字幕组--------------------------------------------------------------------------[Script Info]:|说明--------------------------------------------------------------------------PlayResX |畫面X長PlayResY |畫面Y長[V4+ Styles]:|说明--------------------------------------------------------------------------Name, |Style名稱Fontname, |字體名稱Fontsize, |字體大小PrimaryColour, |字體主色(&H00ffffff)前面的00=透明度SecondaryColour, |字體次色(&H00ffffff)前面的00=透明度OutlineColour, |字體邊色(&H00ffffff)前面的00=透明度BackColour, |字體影色(&H00ffffff)前面的00=透明度Bold, |粗體(0=無 1=有)Italic, |斜體(0=無 1=有)Underline, |下间线(0=無 1=有)StrikeOut, |删除线(0=無 1=有)ScaleX, |X比例(正常100 >100放大 <100縮小) ScaleY, |Y比例(正常100 >100放大 <100縮小) Spacing, |字距(>0)Angle, |角度(>0.00有)BorderStyle, |邊類別(0:Outline+Shadow , 3:Opaque box)Outline, |邊(0=無 >=1有)Shadow, |影(0=無 >=1有)Alignment, |不知叫什麼,位置(1~9)如下:|7 8 9|4 5 6|1 2 3MarginL, |不知什說,左距?(Alignment= 1,4 or 7 失效)MarginR, |不知什說,右距?(Alignment= 3,6 or 9 失效)MarginV, |不知什說,高度?(Alignment= 4,5 or 6 失效)Encoding |編碼 (128:Shift-jis 134:GB 136:Big5)第二篇:[Events]Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, TextDialogue:0,0:00:00.00,0:00:02.00,Default,,0000,0000,0000,Banner;15;0;50,漫游字---------------------------------------------------------------------[Events]:|说明---------------------------------------------------------------------Layer, |圖層(0~n 1在0上,2在1上)Start, |開始時間End, |結束時間Style, |Style名稱Actor, |不知有什麼用@@SorryMarginL, |不知什說,左距?(Alignment= 1,4 or 7 失效) MarginR, |不知什說,右距?(Alignment= 3,6 or 9 失效) MarginV, |不知什說,高度?(Alignment= 4,5 or 6 失效) Effect, |效果(Scroll up,Scroll down or Banner)注1Text |文字---------------------------------------------------------------------注1Effect:1.Scroll up 上升語法: Scroll up;結束Y位置;開始Y位置;出現快慢;淡入淡出長度(可選)2.Scroll down 下降語法: Scroll down;開始Y位置;結束Y位置;出現快慢;淡入淡出長度(可選)3.Banner 左or右動語法: Banner;出現快慢;方向0=<--,1=-->;淡入淡出長度(可選)\N下行漫\N游\N字\N幕\N组空格漫\h\h\h游字幕组{\b} 粗體{\b0}=關{\b1}=開eg.{\b0}漫游{\b1}字幕{\b0}组\i0or1 斜體0=off 1=on{\i0}漫游{\i1}字幕{\i0}组{\u0 or 1}下間線{\u0}漫游{\u1}字幕{\u0}组{\s0or1}0 off 1 on{\s0}漫{\s1}游字幕{\s0}组\bord<width>邊{\bord0}漫{\bord1}游{\bord2}字{\bord3}幕{\bord4}组shadow{\shad<depth>}<depth> = 0~neg. {\shad0}漫{\shad1}游{\shad2}字{\shad3}幕{\shad4}组邊緣濛化\be0 or 1{\be0}漫游字{\be1}幕组noname 上传了这副图片:font\fn<FONT NAME>{\fn黑体}漫{\fn新宋体}游{\fn方正华隶繁体}字{\fn}幕组font size\fs<0~n>{\fs20}漫{\fs30}游{\fs40}字{\fs50}幕{\fs60}组font scale\fscx<percent>or\fscy<percent>percent=0~n{\fscx300}漫{\fscy300}游{\fscx220\fscy220}字{\fscx100\fscy100}幕{\fscx50\fscy30}组字距\fsp<pixels><pixels>=-n~n{\fsp100}漫{\fsp20}游{\fsp0}字{\fsp-50}幕组rotation\fr[<x/y/z>]<degrees><degrees> = -n ~ na.{\frx60}漫游字幕组b.{\fry60}漫游字幕组c.{\frz60}漫游字幕组d.{\frx-60\fry60}漫游字幕组primary/secondary/outline/shadow color \<1/2/3/4>c&H<bbggrr>&eg.主色{\1c&H000000&}漫游字幕组次色{\2c&H000000&}漫游字幕组邊色{\3c&H000000&}漫游字幕组影色{\4c&H000000&}漫游字幕组primary/secondary/outline/shadow 透明度\<1/2/3/4>a&H<aa>&aa=00~FF主色\1a&HFF&次色\2a&HFF&邊\3a&HFF&影\4a&HFF&alignment\a<1~9>1~9位置分別是7 8 94 5 61 2 3karaokea.慢慢去{\K<0~n>}or {\kf<0~n>}b.一次過{\k<0~n>}c.一次過~邊~~無變有{\ko<0~n>}回復or改變style{\r} or {\rstyle name}Style: Default,创艺简中圆,72,&H00ffffff,&H0000ffff,&H00000000,&H8000ffff,0,0,0,0,100,10 0,0,0.00,1,1,0,5,20,20,20,134Style: Default2,创艺简中圆,72,&H0080ffff,&H0000ffff,&H00000000,&H8000ffff,0,0,0,0,100, 100,0,0.00,1,1,0,5,20,20,20,134{\1c&H000000&}漫游{\rDefault2}字幕{\rDefault}组移動\move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>[,<t1>,<t2>])從x1,y1 到x2,y2位置會在PlayResX和PlayResY決定t1是從字幕開始時等多久才行動~~t2-t1是移動長度的時間..如果字幕未完..就會到x2,y2定了...等字幕完結fadein fadeout\fad(<t1>,<t2> )t1=fadein時間(0~n)t2=fadeout時間(0~n)\fade(a1,a2,a3,t1,t2,t3,t4)淡入淡出效果(2)\fade(a1,a2,a3,t1,t2,t3,t4)a1 入透明度a2 中間透明度a3 出透明度a1,a2,a3=0-255t1-4=0~n,但數值大小一定要t4>t3>t2>t1t1從字幕開始,到淡入開始的時間t2-t1 淡入長度t4-t3 淡出長度t3-t2 中間長度{\fade(55,0,255,0,500,1200,3000)}淡入淡出效果(2){\p1/2....}{\p0}畫圖..我也不太懂...Sorry..............@@{\p1/2.....}開始{\p0}結束m x y :從x y 開始(最初一定要用)n x yl x1 y1 x2 y2 ....xn yn :x1y1 到x2y2 的直線之後是x2y2到xn ynb x1 y1 x2 y2 x3 y3:x1y1 到x2y2 的曲線之後是x2y2到xn yns x1 y1 x2 y2 ....xn ynp x yc動态\t([<t1>, <t2>, ] [<accel>,] <style modifiers> )t1從字幕開始,到淡入動态的時間t1-t2 動态時間(可不用,動态長度變成字幕時間)accel>1 慢到快(不用時,accel=1)accel = 1 正常速度accel=0 直接到最後效果<style modifiers>=\c,\<1/2/3/4>c,\alpha,\<1/2/3/4>a,\fs,\fr[<x/y/z>],\fsc<x/y>,\fsp,\b ord,\shad剪圖~~~{\clip}{\clip(<x1>,<y1>,<x2>,<y2> )}OR{\clip([<scale>,]<some drawings> )}畫一個正OR 長方型先~~~最好和檔案一樣大少例如是640 X 480,最好用pos放在(0,0){\pos(0,0)\p1}m 0 0 l 640 0 640 480 0 480 0 0{\p0}之後就加{\clip(<x1>,<y1>,<x2>,<y2> )}OR{\clip([<scale>,]<some drawings> )}--------------------------------------------------{\clip(<x1>,<y1>,<x2>,<y2> )}是用來切四邊形的e.g.{\pos(0,0)\p1}m 0 0 l 640 0 640 480 0 480 0 0{\p0}{\clip(10,10,340,200)}{\clip([<scale>,]<some drawings> )}就是切多邊形e.g.{\clip(1,m 283 145 s 220 216 222 286 295 357 393 327 433 264 396 171 337 154 2 76 199 265 261 303 297 379 277 379 220 340 202 315 226 322 252 339 237 334 2 64 316 264 298 237 313 201 348 183 390 207 396 277 381 301 310 321 264 292 2 47 259 253 202 301 153 c)}-------------------------------------------------------------------定位~{\pos(<x>,<y> )}{\pos(100,100)}补充一下:1.旋转要和定位配合使用,用{\an}来确定旋转中心点的位置,{\pos}来确定字幕本身的位置,旋转的效果会有一些变化。
制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享“授⼈以鱼,不如授之以渔”制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享⽂/天朗明写在前⾯的话前段时间,⼀些⽹友希望我出⼀个制作ass特效字幕和转制sup的相关教程,我甚感为难!⼀是⾃认为制作⽔平仅达到⼀知半解、知其然不知其所以然的初级阶段;⼆是我采⽤的sup软件在实践中实在谈不上什么技法;三是鉴于前述两点,在下被⼈吐槽事⼩,毁⼈不倦事⼤,故迟迟不敢动笔。
“授⼈以鱼,不如授之以渔”。
为吸纳更多⽹友加⼊特效字幕制作的⾏列,也为了制作特效字幕的善举在“CMCT特效字幕分享区”得以普及,真正做到我与⼈⼈,⼈⼈与我,⼈⼈会特效的喜⼈局⾯,特在此分享⼀些制作ass、sup特效字幕的⼼得体会。
由于⽔平有限,谬误难免,欢迎⼤家积极切⼊商榷、探讨、斧正。
本⽂不是特效字幕制作⼤全或宝典,不可能涵盖与此相关的所有范畴和所有细节。
除了介绍制作ass、sup的⼀些基础知识、⽅法和流程外,将更加关注制作过程背后的相关规律,这些规律需要我们去好好地去认识、理解和把握;个⼈认为,制作背后的规律性认知远超过了当下⽹络上盛传的相关知识、教程和诸如“⼿把⼿教你□□□□□”帖⼦。
在互联⽹的今天,你可以轻易获取知识及其关联⼿段,⽽规律性认知则需要你通过认真思考、仔细推敲和反复实践来获取。
我们在实际制作过程中是否存在⼀些认识上的误区?是否存在⼀些理解⽅⾯的偏差?这包括,某⽹友为什么要采⽤这种技法制作⽚名?此技法的长处与不⾜在那⾥?⽚名呈现出来的主客观效果如何?我的⽅法最后呈现的结果与之相⽐的优势与劣势?为什么我使⽤某⽹友特效字幕时总是错位……这可能需要我们花些时间来重新审视⾃⼰。
本⽂主要内容⼤致分为两⼤部分:第⼀部分讲如何制作ass特效字幕,包括基础环节、进阶环节和简单图形制作。
第⼆部分介绍如何转制sup特效字幕,包括转制⽅法和注意事项。
之所以分为两⼤部分只是谋篇布局的需要,相互之间会有交集,我中有你,你中有我,⼤家可留意揣摩。
大金Scenarist BD制作符合蓝光规范的SUP特效字幕教程该教程主要参考天神十三煞 hamlet相关教程软件自带帮助文档及Doom9相关软件讨论帖挂科根据实际操作体会整理只保留字幕处理流程部分字幕部分相关操作配图更加详细经过Scenarist BD处理的SUP特效字幕优点:符合蓝光规范兼容性更强动态特效无闪烁等问题外挂或封装播放(如PotPlayer)、原盘播放软件(如TMT)、高清播放机等各种平台均能正常播放本教程涉及的软件及素材:Aegisub.3.0.3avs2bdnxml.2.0.8tsMuxeR.2.6.9Sonic.Scenarist.BD.5.1.3BD.Reauthor.2.1.3Sentinel.Protection.Installer.7.6.1Black.for.SUP.264SrtEdit.2012PotPlayer相关软件及素材下载:/s/1pJmmvyV动态SUP特效字幕处理流程:1. Aegisub制作ASS字幕2. avs2bdnxml将ASS字幕转为Scenarist BD支持导入的BDNXML格式(即PNG+XML)3. tsMuxeR将一段黑屏x264视频封装为蓝光文件夹感谢zac-fly@TLF xqtsss@TLF提供黑屏素材4. BD.Reauthor将黑屏蓝光文件夹拆解为工程文件5. Sonic.Scenarist.BD导入工程文件然后导入BDN XML格式字幕进行MUX混流封装生成新的蓝光文件夹6. tsMuxeR从生成的蓝光文件夹提取SUP格式字幕7. PotPlayer测试播放一、 Scenarist BD相关软件安装1、安装Sentinel.Protection.Installer.7.6.1选择自定义> 选择安装 Parallel Driver和USB System Driver 然后Next至安装完成2、安装Sonic.Scenarist.BD.5.1.3双击setup.exe开始安装> 选择自定义> 默认安装所有插件> Next至安装完成提示需要立即重启电脑选择NO3、安装BD.Reauthor.2.1.3保持默认安装即可> Next至安装完成4、安装Scenarist QC双击setup.exe默认安装即可5、复制Sonic.Scenarist.BD破解文件夹内的hooksent.dll和wsock32.dll文件至以下目录C:\Program Files\Sonic\Scenarist BD\AudioInterleaverC:\Program Files\Sonic\Scenarist BD\AuthoringApplicationC:\Program Files\Sonic\Scenarist BD\Utilities\Scenarist BridgeC:\Program Files\Sonic\Scenarist BD\Utilities\StillImageEncoderC:\Program Files\Sonic\Scenarist BD-JC:\Program Files\Sonic\Scenarist BD-J\Utilities\Wav2SoundC:\Program Files\Sonic\Scenarist QC6、重启电脑启动Scenarist BD 输入下面的激活码激活软件至此软件安装完成激活码:0NA6M001022KBBR03JVMUD2DPD6AVK5S9PT4UCTCNS6BJ KDMBPSMSBJCR9C4H3FUK0二、 BD Reauthor设置打开BD Reauthor Pro 2.1.3软件进行如下设置在Scenarist BD安装目录中找到MUI Generator的路径C:\Program Files\Sonic\Scenarist BD\Utilities\MUI Generator\MUIGenerator.exe设置完毕后点OK确认关闭软件三、制作SUP字幕专用蓝光文件用tsMuxer将时长5小时的黑屏264格式视频封装为蓝光文件夹操作方法:打开tsMuxerGUI 点击add按钮添加264文件在下方的Output选择Blu-ray folder点击Browse设置蓝光文件夹存放目录点击Start muxing开始处理处理完毕后点OK确认四、 BD Reauthor拆解原盘操作方法:打开BD Reauthor Pro 2.1.3 菜单栏的File> Open BD>选择刚才生成的黑屏视频蓝光文件夹> 确定可以看到成功加载原盘提示信息点击菜单栏的绿色箭头按钮开始Demux耐心等待Demuxing完成有告警一类的信息可以忽略确认五、 ASS字幕转为蓝光规范BDN XML格式(即PNG+XML)将制作好的ASS特效字幕转为PNG+XML 具体使用方法请参考本人在字幕技术区的教程贴《avs2bdnxml: ASS转SUP/BDN XML工具》/s/blog_7a9cf3c40102vs1n.html注:可以先用无特效的普通对白字幕作为素材以便后面能顺利导入Scenarist BD 熟悉流程附件为我已处理好的《127小时》中英双语无特效对白字幕/s/1pJrBUUf六、 Scenarist BD导入字幕打开Scenarist BD 菜单栏的File> Load Solution> 加载前面BD Reauthor拆解原盘生成的ssol文件比如我的ssol文件所在路径为 E:\BDR\solution\solution.ssol选中加载的solution> 右键菜单选择Load Project点击DataTree切换至Data视图选中Data> 右键菜单选择Import> BDN file >选择ASS字幕转为PNG+XML后生成的XML文件> 点击打开弹出的对话框点击OK开始导入生成完毕弹出保存对话框选择保存位置一般默认即可比如我这里的默认保存路径为E:\BDR\solution\BlackBD\00.00.0000\Encode提示导入成功 Succeeded 点击确认此时在Data窗口可以看到导入的字幕流选中该字幕流> 右键菜单选择Delete找到刚才保存的PES字幕流重新拖入DataTree 在左下角的Property属性栏将Language Code修改为zho点击StreamTree切换至Stream视图双击需要添加字幕的Clip 注:这里是黑屏视频所以只有一个Clip#0 双击后右边出现该Clip的所有流信息Primary Video 是视频流信息Primary Audio 是音频流信息 PG 是字幕流信息点击DataTree 将导入的PES拖入右边的PG一栏添加成功后点击菜单栏的MUX按钮进行重灌操作在弹出的MUX Configuration 对话框选择Full MUX 点击MUX StartScenarist BD会检测添加的各项流信息是否正确软件有报错的根据下方的信息提示解决告警信息可以忽略点击Continue开始MUXMUX处理过程对话框下方的Disc Processing是处理进度处理完成先点击Close关闭对话框再依次关闭其余程序生成的新蓝光文件夹名为DB 将生成的蓝光文件夹剪切至其他位置删除AACS 文件夹默认输出目录E:\BDR\solution\BlackBD\00.00.0000\Output\MUX\BDROM七、 tsMuxeR提取SUP字幕tsMuxerGUI打开DB文件夹的主Playlist 这里为00000.mpls在Tracks一栏只勾选PGS字幕流 Output选择Demux 设置字幕存放路径点击Start muxing开始提取字幕处理完成后点击OK确认如下图所示 00000.track_4608.sup 即是提取出来的SUP字幕八、 Potplayer测试播放提取的SUP字幕至此 Scenarist BD制作SUP动态特效字幕流程完成。
字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=xxCHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=xx&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,ClosedCaption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。
最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。
其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。
文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。
图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。
所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。
格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。
sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。
ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。
3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。
ASS字幕特效代码ASS字幕特效代码完成了第一步时间轴后,已经可以在视频上显示字幕了,然而毫无生气的静态字幕远不能令人满意,第二篇将通过一个实例详解ass 代码。
将字幕打扮成得缤纷多彩。
字幕制作说白了就是在一个txt(文本文件)里面写上特殊的代码,来实现在动画里面的字幕显示,现在一般采用的字幕格式是ssa和ass。
这里以ass为例。
建议使用PotPlayer或者MPC (选项里字幕的子图到缓冲区设置为0) 查看效果。
把ass字幕主文件名改为视频相同的名字,并放在同一个目录下。
如果仍然没有特效的话,这样做:用鼠标双击任务栏托盘的绿色箭头DirectVodSub进入DirectVodSub的属性点击MiscPre-buffer subpictures不要打勾=======================EXAMPLE======================[ScriptInfo];ThisisaSubStationAlphav4script.;ForSubStationAlphainfoanddownloads,;goto/;************************;;Note:ThisfilewassavedbySubResync.;ScriptType:v4.00+Collisions:NormalPlayResX:640PlayResY:480Timer:100.0000[V4+ Styles]format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour,Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, Borderstyle, Outline, Shadow,Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, EncodingStyle: AGMStyle,文鼎特圆简,26,&H17ffffff,&H10000000,&H10000000,&H10000000,0, 0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,1,2,10,10,18,134format: Layer, Start, End, style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, TextDialogue:0,0:00:03.80,0:00:06.20,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,这是一个小小的奇迹Dialogue:0,0:00:07.30,0:00:09.90,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,祈祷的声响在遥远天空的彼端Dialogue:0,0:00:11.20,0:00:14.60,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,泪水化成了彩虹并转变成光芒Dialogue:0,0:00:15.40,0:00:17.80,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,为漫长的夜晚划下了句点Dialogue:0,0:00:26.00,0:00:31.00,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,启程时所留下的道别并不是结束\N而是另一段开始的话语Dialogue:0,0:00:32.20,0:00:35.10,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,魔法少女奈叶A's 最终回Dialogue:0,0:00:35.90,0:00:37.20,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,开始了=================================================现在开始以上面的as最终话的字幕来做例子说明^_^首先是深蓝色的部分[Script Info] ,这里是说明字幕制作的信息部分,例如说明字幕组制作的作者信息,所用软件是什么等,也就是说,只要格式正确,在;号的后面可以随意写东西^_^跟着就是绿色的部分ScriptType:v4.00+Collisions:NormalPlayResX:640PlayResY:480Timer:100.0000ScriptType:字幕格式的说明v4.00+就是ass格式的意思,ssa是V4.00Collisions:当存在冲突时,如何处理(比如有两行字幕同时出现在同一位置的情况),一般写Normal就可以了PlayResX和PlayResY:是视频的分辨率,X是横长,Y是高.Timer:视频总长度,因为允许填大于实际的长度,所以直接填100.0000就可以了.第三是橙色的字幕正文格式说明,这里要好好记住~~[V4+ Styles]: 说明是ass格式字体部分:format:表示格式说明开始Name:字幕的Style的取名,大小写敏感. 不能有逗号,对应下面的AGMStyle这样,这个初始时可以随意自定的~Fontname:字体名字,大小写敏感,对于下面的文鼎特圆简,Fontsize:字体大小,取整数,对应下面的26颜色部分:PrimaryColour:主色,就是字幕文字的颜色,整数的 BGR (蓝-绿-红) 值. ie. BBGGRR 每单色取值00-FF,对应的是&H17ffffff, &H是16进制的意思SecondaryColour:副色,或者是叫填充色,也就是卡拉ok中的填充颜色,对应&H10000000OutlineColour:轮廓颜色BackColour:背景或者说阴影颜色以上颜色部分都包含Alpha通道,像&H17ffffff中的17就是了,值为00-FF可选,00为完全不透明.FF为全透明.字体效果部分:Bold: 定义字体是否为粗体. -1(或者1)为粗体, 0为正常.Italic:定义字体是否为斜体. -1(或者1)为斜体, 0为正常. 粗体和斜体可以同时存在Underline:[-1 or 0]下划线Strikeout. [-1 or 0]删除线ScaleX: X方向的缩放,改变字体的宽度. [percent]百分数ScaleY:Y方向的缩放,改变字体的高度. [percent]百分数Spacing:文字之间的间距. [pixels]像素Angle:角度.定义字幕显示时的旋转角度.逆时针方向为正.浮点数. [degrees]度数, 对应下面的0.00Borderstyle:边框样式 1=边框 + 投影, 3=不透明的矩形框Outline:轮廓.当Borderstyle 为1 时, 指定文字周围轮廓的宽度, 像素.可取 0, 1, 2, 3 or 4.Shadow:阴影. 当Borderstyle 为 1 时, 指定文字投影的深度,像素. 可取 0, 1, 2, 3 or 4.字体放置部分:Alignment:对齐方式(1-3 s底部, 4-6 中间, 7-9 顶部).MarginL:左边距.像素.MarginR:右边距.像素.MarginV:垂直边距.像素如果Alignment选择为: 底部对齐, 此值表示距离屏幕底部的距离.如果Alignment选择为: 顶部对齐, 此值表示距离屏幕顶部的距离.如果Alignment选择为: 中部对齐, 此值被忽略,文字将垂直居中.字符集部分:Encoding. 指定语言字符集. 0 = English (Western, ANSI) Windows,1 = 缺省,2 = 符号,128 = Japanese-Shift-JIS(日文),129 = 韩文,134 = GB2312(简体中文),136 = BIG5(繁体中文),204 = 俄语第四为紫色部分:为实现以上功能的取值和定义Style: AGMStyle(风格),文鼎特圆简(字体名字),26(字体大小),&H17ffffff(主色),&H10000000(副色),&H10000000(轮廓色),&H10000000(背景色),0(粗体定义),0(定义斜体),0(下划线),0(删除线),100(X缩放),100(Y缩放),0(字间距),0.00(角度),1(边框),1(轮廓),1(阴影),2(对齐定义),10(左边距),10(右边距),18(垂直边距),134(字符集编号)第五为浅蓝色的正文部分:format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, TextDialogue:0,0:00:03.80,0:00:06.20,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,这是一个小小的奇迹Dialogue:0,0:00:07.30,0:00:09.90,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,祈祷的声响在遥远天空的彼端Dialogue:0,0:00:11.20,0:00:14.60,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,泪水化成了彩虹并转变成光芒Dialogue:0,0:00:15.40,0:00:17.80,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,为漫长的夜晚划下了句点Dialogue:0,0:00:26.00,0:00:31.00,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,启程时所留下的道别并不是结束\N而是另一段开始的话语Dialogue:0,0:00:32.20,0:00:35.10,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,魔法少女奈叶A's 最终回Dialogue:0,0:00:35.90,0:00:37.20,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,开始了format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text上面一行是和下面的一一对应的Dialogue:0,0:00:03.80,0:00:06.20,AGMStyle,NTP,0000,0000,0000,,这是一个小小的奇迹Layer:层数.当有复数字幕重叠在一起的话,哪个显示在上面是就由这个层数来决定,大层数在小层数上面.Start:字幕出现的时间.0:00:03.80,分别为:时(一位):分:秒:毫秒End:字幕结束的时间Style:风格Actor:演出者.这个并没有实际效果,只是给字幕制作人员做标记使用.MarginL:左边距.0000就是使用Style默认的.MarginR:左边距MarginV:垂直边距Effect:效果. 可为空, 或者包含下面三种效果之一,""这两个冒号是不用写的参数中[]中的参数可选."Karaoke" 卡拉OK效果."Scroll up;y1;y2;delay[;fadeawayheight]" 向上滚动效果.各个参数以分号相隔.y1 和 y2 值定义了要向上滚动的文字的出现位置和消失位置. 像素, 而且这两个值无所谓顺序先后问题,反正是从低的位置(即制相对较大的位置开始向上卷动),比如Scroll up;100;200;30和Scroll up;200;100;30的效果是一样的.delay(延迟值)是从1开始的数字, 0意味着字幕没有延迟,数字越大移动越慢."Scroll down;y1;y2;delay[;fadeawayheight]"向下卷动效果.各个参数以分号相隔.类似于Scroll up,y1 和 y2 值定义了要向下滚动的文字的出现位置和消失位置. 像素, 而且这两个值无所谓顺序先后问题,从高的位置(即制相对较小的位置开始向下卷动),比如Scroll down;100;200;30和Scrollup;200;100;30的效果是一样的.delay(延迟值)是从1开始的数字, 0意味着字幕没有延迟,数字越大移动越慢.当delay值大于0时, 文字每移动1个像素所需时间为(1000/delay) 秒.fadeawayheight 和 fadeawaywidth 参数是设置卷动文字的边缘模糊或者说透明的像素值."Banner;delay[;lefttoright;fadeawaywidth]" 这个效果是让文字做单行横向显示,lefttoright 0 or 1. 这个参数可选.字幕是从右向左滚动,如果为1,则从左向右滚动.delay(延迟值)是从1开始的数字, 0的话字幕没有延迟,数字越大移动越慢.Banner最常用的地方是做版权声明,例如:Dialogue:0,0:02:00.00,0:03:00.00,Default,NTP,0000,0000,0000,Banner;10;0; 25,{\be1}本字幕仅限试看之用,版权为原作者原动画公司所有,禁止用于商业行为及未经许可修改任何内容,请于下载后24小时内删除,如果你喜欢本作品,请支持购买正版,若因私自散布造成法律问题,本字幕组恕不负责Text:字幕文字.可以包含逗号.用\n或者\N换行,在"{}"中可以加入样式替换代码.一般格式定义就是以上这么多了^_^特效一览(不完全)在{...}之间加入的特效码: <>内表示可选的参数,在具体使用时不用加<>\N........................强制换行\b<0/1/weight>..........................................字体加粗\i<0/1>.................................................斜体字\u<0/1>.................................................下划线\s<0/1>.................................................strikeout\bord<width>............................................字体加宽\shad<depth>............................................阴影深度\be<0/1>................................................边角模糊\fn<name>...............................................强制字体类型\fs<size>...............................................强制字幕大小\fsc<x/y><百分比>........................................字体比例[fscx代表横向比例fscy代表纵向,单位:百分比]\fsp<pixels>............................................字间距\fr[<x/y/z>]<角度数>.....................................旋转[x,y,z轴三个方向]\fe<charset>............................................character set\c&H<bbggrr>&...........................................强制主字幕色\<1/2/3/4>c&H<bbggrr>&..................................主/次/外框/阴影字幕色设定\alpha&H<aa>&...........................................主色透明度\<1/2/3/4>a&H<aa>&......................................主/次/外框/阴影透明度\k[<f/o>]<duration>.....................................卡拉OK效果 (f-从左至右添充[未填充时显示次要色,填充后显示主色], o-将字幕外框高亮显示)\K......................................................跟 \kf 同样效果(填充效果)\r[<name>]..............................................强制加载名为“name”的预设风格 ["[V4+ Styles]"定义的]\t([<t1>,<t2>,][<加速度>,]<特效码> )...................动态显示, 加速度: 0~1减速, 大于1加速(方括号内的可以却省设置)\move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>[,<t1>,<t2>]).........移动(方括号内的可以缺省设置)\pos(<x>,<y> )...........................................强制定位\fad(<t1>,<t2> ).........................................淡入淡出[t1-开始时间,t2-结束时间]下面的文章讲的是ssa,是ass字幕的旧版本,有些地方不一样,所以仅作参考。
“授人以鱼,不如授之以渔”制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享文/天朗明写在前面的话前段时间,一些网友希望我出一个制作ass特效字幕和转制sup的相关教程,我甚感为难!一是自认为制作水平仅达到一知半解、知其然不知其所以然的初级阶段;二是我采用的sup软件在实践中实在谈不上什么技法;三是鉴于前述两点,在下被人吐槽事小,毁人不倦事大,故迟迟不敢动笔。
“授人以鱼,不如授之以渔”。
为吸纳更多网友加入特效字幕制作的行列,也为了制作特效字幕的善举在“CMCT特效字幕分享区”得以普及,真正做到我与人人,人人与我,人人会特效的喜人局面,特在此分享一些制作ass、sup特效字幕的心得体会。
由于水平有限,谬误难免,欢迎大家积极切入商榷、探讨、斧正。
本文不是特效字幕制作大全或宝典,不可能涵盖与此相关的所有范畴和所有细节。
除了介绍制作ass、sup的一些基础知识、方法和流程外,将更加关注制作过程背后的相关规律,这些规律需要我们去好好地去认识、理解和把握;个人认为,制作背后的规律性认知远超过了当下网络上盛传的相关知识、教程和诸如“手把手教你□□□□□”帖子。
在互联网的今天,你可以轻易获取知识及其关联手段,而规律性认知则需要你通过认真思考、仔细推敲和反复实践来获取。
我们在实际制作过程中是否存在一些认识上的误区?是否存在一些理解方面的偏差?这包括,某网友为什么要采用这种技法制作片名?此技法的长处与不足在那里?片名呈现出来的主客观效果如何?我的方法最后呈现的结果与之相比的优势与劣势?为什么我使用某网友特效字幕时总是错位……这可能需要我们花些时间来重新审视自己。
本文主要内容大致分为两大部分:第一部分讲如何制作ass特效字幕,包括基础环节、进阶环节和简单图形制作。
第二部分介绍如何转制sup特效字幕,包括转制方法和注意事项。
之所以分为两大部分只是谋篇布局的需要,相互之间会有交集,我中有你,你中有我,大家可留意揣摩。
如何制作ASS特效字幕一、基础环节(一)特效制作软件工欲善其事,必先利其器。
时下,制作ass特效字幕的软件大概有SrtEdit、“时间机器”搭配Popsub、绘声绘影等。
下面我做一些主观评价,仅供参考。
前文提到的三款软件各有所长。
“时间机器”搭配Popsub,功能较为强大,但稍显冗肿,且似乎不易掌握代码。
绘声绘影,顾名思义,在声、影制作方面功能强大,但在特效字幕制作的内容和形式方面似乎稍逊一筹。
而SrtEdit安装体积较小、操作简单、易上手;除制作特效功能外,其它功能在日常调整SRT字幕、双语字幕时非常方便快捷,而一些基本特效制作不需要手工录入代码,因为这个软件是如此“傻瓜”。
SrtEdit在制作特效字幕方面而言,由表面观之,它的功能似乎并不强大,但它的“强大”之处在于,几乎能与ASS的所有特效代码兼容,尽管这种兼容有时会带来一些尴尬(在后文会提及)。
综合前述,我诚意向一些初级爱好者推荐使用SrtEdit,千万别小看了这个初级推荐,只要你掌握软件的七、八成功力,加上ass代码大全辅助,足让你在CMCT特效字幕区扬名立万、傲视群雄了!我最喜欢的一句口头禅:难者不会,会者不难,其实制作特效字幕并不难,只要你认真通读拙文并去思考,只要你有充足的时间和精力即可。
接下来,我将主要围绕SrtEdit 2012 6.3来展开叙述。
(二)播放参照软件众所周知,在制作特效字幕过程中,除了用SrtEdit的特效预览窗口外(别的软件亦有预览窗口),我们仍然需要反复调用播放软件来观察制作效果,并不断调整、修正之。
这就涉及到一个非常非常关键的问题:你制作特效字幕时,选用何种播放软件作为参照?关于这个问题,我亦和无聊老生等网友探讨过,现在就展开梳理一下。
为什么总会有网友发出这样的疑问,我刚下载的ass特效字幕字体错位、字体变大?个人认为,除了使用者的电脑未安装相应字体或播放软件设置欠妥之外,使用者的播放软件有别于制作者的制作播放参照软件是其根本原因之一;另一个重要原因就是不同的制作者选用了不同的ass制作软件,这种不同造成最后呈现的图像“标准”异同,此“标准”指的是特效方位、字体字号,而非分辨率。
然而,异同也并无不可,不至于让人绝望,经过我反复摸索,发现一些例外,留待后文详细说明。
行文至此,我需要借此纠正一种比较典型的错误认知:很多网友会纠结ass或sup特效字幕是720p还是1080p。
出现这种认知也不奇怪。
一是各大论坛特效字幕分享区内的主帖标题,不出意外,均会冠以:中文片名+英文片名+影片年份+1080p+版本+特效字幕文本种类或格式。
这种叙述方式日久天长自然就形成了一种思维定式,一部分网友会认为ass特效字幕确实有两种分辨率的区分。
二是有的ass制作软件确有分辨率选项(如Aegisub),所以制作者或发布者称1080p特效字幕的逻辑也成立。
但事实上,sup由若干图像组成,ass特效却是由代码构成,其本身并不能产生分辨率图像,它产生的是方位、字体字号、颜色等特殊效果,实质上与分辨率没有一毛钱关系。
请让我的亲身经历来说明这个问题吧。
前段时间,一开始我下载了720p《被解放的姜戈》,并据此用SrtEdit制作了特效字幕。
不出意外,你基本上会认为这就是所谓的720p版特效字幕吧!然而,几天之后,市面上出现了1080p《姜戈》,出于对此片的喜爱,洗版就成了自然而然的事情,原先制作所谓的720p版特效字幕用在1080p的片源上竟也分毫不差,完美呈现。
即或是之前转制的《姜戈》sup亦然(关于sup分辨率将在后文论述)这样的例子我亲身经历多次。
说实话,根据我制作或二次加工的ass、sup特效字幕的实战经验,我从来就未考虑过字幕分辨率问题,我考虑的只是片源版本之异同(时长、剪辑因素)。
这说明了什么问题?你只需要记住一点就够了,如果用SrtEdit制作的ass特效并由此转制成sup特效字幕,犹如音轨区发布的国语音轨,只要你的片源版本与字幕版本相同(如加长版、剧场版、导演剪辑版、德国版俄罗斯版高丽棒子版等等),无所谓720p或1080p,一律通吃。
原因:用SrtEdit 制作特效,软件本身并无720p或1080p分辨率选项。
让我们再回到播放参照软件的话题。
播放参照软件的选择还会导致后期无法转制成sup字幕的结果,这种“无法”指的是转出来的sup字体特效错位。
因为,你的ass特效已经“错位”在先,转制sup只是前者的延续罢了。
除非你花大本钱——整合、调整摆放位置,加上由于各自使用的软件不同,所以,几乎要花掉你另外制作一部特效字幕一半以上时间。
那么,特效制作者们选用什么播放软件作为参照呢?据我了解,使用普通播放器如QQ影音、迅雷看看和射手播放器有之,使用较高端的如PotPlayer、kmplayer有之,甚至使用TMT5、 PDVD的也有之。
而笔者目前使用的参照为PotPlayer,至少,以Pot为制作参照,只要设置得当(勿勾选“字幕显示在画面内侧”),转制sup绝不会出现错位,这是不是就说明了以Pot为制作特效的播放参照软件,就暗合蓝光标准的sup规格呢?我期望有网友能进一步确立或推翻此论断。
至于其他播放软件,除了试过KMP之外(sup显示字号偏小),我未试过,不敢妄言。
前文提到使用者的播放软件有别于制作者的制作播放参照软件是造成播放错位的重要原因之一;同时,选用“非标准”播放参照软件制作亦是造成后期转sup错位的原因之一。
实际上,制作软件也好,播放参照软件也罢,并没有一个所谓的标准。
所以,在无聊老生发布《速度与激情6》ass之前,我是无福消受他老人家的大作,这令我十分沮丧,要不然就是对他的ass动大手术,然后一边儿偷着享用,但消耗的成本太大了,还不如我重新制作。
据权威报道,无聊老生一般选用播放器QQ影音、迅雷看看和射手播放器为参照软件(呵呵,他老人家真是一个杂家)。
但随着无聊老生的《速6》ass 发布之后,则出现了例外,这也是我无意之中的偶然发现,说明本人对POT软件的设置还是不甚了了,尽管使用该软件好几年了,惭愧!原因很简单,改变POT字幕设置,就可用POT完美呈现无聊老生等人的特效了:图1为POT字幕设置(针对无聊老生和其他制作者而言)图2为未设置前截图(非正常)图3为设置后截图(正常)除软件本身已有的选项和勾选“开启ASS/SSA动画特性”外,还必须要勾选“字幕显示在画面内侧”,事情就是如此简单。
不过,我在播放自己或另外一些网友的特效字幕时,我还是会去掉勾选“字幕显示在画面内侧”,否则会错位。
但是但是,问题只是解决了一半,因ass仅仅局限于电脑播放,想把老生的ass转sup还是不行(以便高清播放机使用),原因前文已有叙述,在此不重复。
综前所述,提醒朋友们,当你下载的ass在播放中出现错位状况时,除检查片源版本(指时长)和电脑字体安装外,也要检查你的播放器设置,多尝试里面的字幕功能,或干脆用别的播放器试试。
这绝不是什么720/1080p字幕造成的结果。
本来第一部分基础环节第二小节行文已结束,我偶尔又看到pqzm777版主在一个帖子上的点评:“老生的字幕,大多是用切黑边视频做的,转sup发布,估计老生以后做字幕都得改成16:9比例做”,而无聊老生对我私底下也表示过:“很多时候使用的不是CMCT的标准720P片源,而是NORM的裁黑边版,所以在这里发布总有人说不匹配”。
yyyy381网友回帖说:“字幕错位有时候与所下电影的尺寸有关,如果是根据 1280×536的电影来制作的字幕,而你下载的电影是cmct版的1280*720,那就会有错位了”。
此时,我突感意犹味尽,有必要再就这个问题做些厘清说明,不妥之处,敬请pqzm777版主、老生和yyyy381斧正。
我们俗称的裁掉黑边版,一般而言,制作压片者仍然会保持影片原始像素比例;只要影片原始像素比例存在,那就不会影响制作特效字幕的方位,影响的因素我前面已有过论述,不重复。
除非是那种为了去黑边强行将画面上下拉长,导致图像变形;或为了满屏效果,将遮幅式宽银幕掐头去尾,在损失边缘画面的前提下,形成满屏,以前一些盗版DVD有此现象;我记得曾在某个3D 高清论坛下载过所谓的满屏《生化危机4》1080p约9G多,结果发现就是此类“作品”,二话不说,删除之,损失画面的满屏无任何意义。
我早期曾在CMCT/MiniBD专区PT内站下载过迷你蓝光,主要是贪图里面的特效字幕,我发现这些影片分辨率均为1920×1080,但影片源分辨率是1920×800,据我不靠谱的分析,有可能是封装SUP 特效字幕或迷你蓝光的“标准”导致而成,即把上下黑边均纳入有效画面,这是一种非常例外的情况;而影片的原有分辨率并未下降。
yyyy381网友称1280×536与1280×720问题,表面上看,他的逻辑成立;同一部电影,版本不同(指上下像素),你制作的特效,当然会有一款是不能匹配的,这与我谈的是两件不同的事。