当前位置:文档之家› 双语字幕文件的特效处理

双语字幕文件的特效处理

双语字幕文件的特效处理
双语字幕文件的特效处理

【SrtEdit 教程】双语字幕文件的特效处理

双语, 特效, 字幕, SrtEdit, 教程

本帖最后由 IsaacZ 于 2010-2-19 22:57 更新

【阅读此教程前确保您已经读过:【SrtEdit 教程】双语字幕分割与合成】

【转贴】

关于SrtEdit双语字幕合成,有许多TX已有了很好的教程,例如 lulu0206 的

[url=]https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/thread-298745-1-1.html[/url]。本贴只针对双语字幕合成后怎样才能美观地显示介绍一些方法供大家参考,以抛砖引玉。

下面以 zxc_asd 的 Pineapple.Express.2008.Blu-ray.RE.720p.x264.DD51.MySiLU 简英双语字幕(迅雷高速下载:https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/attachment.php?aid=424543)

为例:

双语字幕合成后如果不作任何处理,中西文字体一样大,不仅十分难看,还大面积占用图像空间,影响观看(图1)。因此有必要让中、英文字幕的字体大小有区别。

图1

SrtEdit强大的特效编辑功能可以帮助我们达到这个要求,下面介绍几种方法供大家参考,

欢迎大家提供更好的办法。

方法一:在lulu0206的双语字幕合成教程中可以看到,合成策略对话框中实际上已有了中英文字体相对比例的设置(按百分比),例如可以将英文设置成为75%。这样双语字幕合成后中英文字体大小有所区别,但颜色还是相同的。能否单独调整中文或英文字体的大小、

颜色甚至透明度等等属性呢?

方法二:选中要处理的中英文字幕行,一般可执行全选,然后再从主菜单的格式菜单中选

择文本特效编辑:

图2

执行后将弹出文本特效编辑对话框,在本例中改变了字体颜色、字体横向及纵向比例以及指定将当前所有参数只作用于英文字幕等选项(见红圈所标注的选项)。在设置各项参数

时,可随时按“预览”按钮查看实际效果:

图3

现在我们已经让中英文字幕显示为不同大小和颜色(如果需要还可以设置其他效果),但一些较长的句子(如上图)中英文各显示两行,总共占了四行。那么能不能尽量让中英文字幕各自只占一行呢?我们只要简单地作出以下设置就行了:

图4

如上图所示,选择了“使用软空格符”(或“使用空格符”后),中英文字幕就按以下方

式显示了:

图5

“使用软空格符”(\n)与“使用空格符”的显示效果是一样的,但是用软空格符的好处是字幕文件保存后因为是用\n取代了回车符\N,因此可以恢复以前的分行,而一旦用空格符取代了\N保存后再打开就丢失了以前的分行标记了。

方法二不仅适用于ssa、ass文件,同样也适用于srt文件(不过kmp下srt好像无效)。但由于特效指令是加在字幕文本当中的,显得比较杂乱,不但影响阅读,而且编辑修改困

难。因此我们还可以采以下方法。

方法三:对中英文字幕分别指定不同的字体模板(style),本办法只对ssa和ass字幕有

效。

由于ssa或ass字幕Dialogue行中的字体模板(style)属性是对整行字幕有效,因此必须把双语字幕拆分为各自独立的中英文字幕(分别清空中、英文行另存)。如果原来的中、英文字幕本来就是同步的,或者并不要求同步还可以直接使用,不用先合并再拆分。

准备好独立的中英文字幕后,先用SrtEdit打开要在下方显示的字幕,例如中文在英文上方就先打开英文字幕。然后追加中文字幕,追加文件时要注意选“保留原时间轴”选项:

图6

再执行“按时间轴排序”以方便编辑浏览。现在将文件另存为ass(或ssa,但ssa的特效功能要弱于ass)就完成了中英文字幕的另一种合成,播放效果与图1一样(准备在SrtEdit 下一版中增加“双语字幕行拆分”命令直接在编辑功能中实现,不用再拆分成中、英文两

个单独字幕文件)。

现在因为英文字幕使用的字体模板与中文的一样都是Default,因此必须新建一字体模板供

英文字幕使用。执行以下菜单:

图7

进入字体模板定义对话框,按“新模板”按钮增加新模板:

图8

在“字体模板名”输入框中输入模板名,例如“EnText”。按“确定”将以默认参数(由用户自己设定常用参数后保存,如果没有用户默认值SrtEdit将使用VSFilter中设定的参

数)为新模板EnText的各项参数:

图9

为了与方法二比较,我们参照图3的设置对EnText作图10所示的设置(红圈所示部分):

图10

按“确定”后新模板EnText就完成了。下面我们要将所有英文字幕的模板指定为EnText。

先选中所有的英文字幕:

图11

然后将所选字幕的字体模板由Default改为EnText:

图12

这样所有的英文字幕字体模板都是EnText了,与方法二一样,进行一下图4的设置,播放效果就与图5一样了。存盘后字幕制作便大功告成。

方法三的好处是只对字体模板进行编辑修改就可以对整个字幕文件的中文或英文字幕风格进行设置。甚至还可以专门对注释等特殊字幕指定字体模板以区别于正文。

需说明的是SrtEdit对输入的中、英文字幕的格式(srt,ssa,ass)和编码(ANSI,Unicode,UTF-8)无要求,允许不同格式或编码的字幕文件之间做合并、分割、追加、双语合成等任何操作。输出结果也允许您任意指定格式和编码。

最后附上按方法二和方法三制作的本贴所举例的字幕,这两种方法制作的特效效果完全一

样。供大家比较、参考。

字幕教程

一、字幕制作过程简介 字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。 时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。 特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。ass字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。 压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。 二、安装字幕软件 PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以P opSub为例。【下载1:http: //https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】 首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。【下载2:http: //https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/file/c4semcs p# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】 【图1】 要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。另外它的安装有点特殊。下载VobSu b软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行” 对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了; 但是,如果解压后发现只有unrar.dll 和VSFilter.dll 这两个文件,将这两个文件复制到c:\ windows\system32 文件夹下,然后再在开始->运行对话框中输入regsvr32 vsfilter.dll。按确定后,同样如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,则可以开始字幕制作了。【图2、图3】

Sub Station Alpha v4.00+ (ASS、SSA特效代码全解全指令指令大全,包含了所有的指令)

Sub Station Alpha v4.00+脚本格式 圣诞重校译本 翻译 Magics Translated from english by Magics 重要订正:绘图命令中04-04译本将b样条(b-spline)曲线与贝兹(Bezier)曲线混淆。现已更正,向各位读者致歉(12-24-04) 0翻译词汇表 1概要 2Sub Station Alpha脚本中的各节 3Sub Station Alpha 脚本中的各种类型的行 4标题行,[Script Info]节 5样式行,[v4+ Styles]节 6对话事件行,[Events]节 7注释事件行,[Events]节 8图像事件行,[Events]节 9音频事件行,[Events]节 10Movie event line, [Events] section 11Command event lines, [Events] section 附录A:样式替换代码 附录B:嵌入式字体/图像编码 (译者注:以下内容中ssa(小写)指Sub Station Alpha 脚本,SSA(大写)指Sub Station Alpha 软件。ass/ASS无论大小写均指Advanced Sub Station Alpha 脚本) 本文档原为SSA的脚本格式说明(能在https://www.doczj.com/doc/2310241781.html, 找到)。更新 或改动了的部分被标记成红色。

0. 翻译词汇表 英文常用中文翻译(加粗为本文中所用翻译)抱歉,其中可能错误较多,修订完成前不再提供,取有需要请查阅04-04版译本。

1. 概要 本文是假定你对SSA使用的术语和概念已经熟悉的情况下提供相关信息的。这些内容同时储存在SSA的帮助文档,随SSA一起分发的或者从https://www.doczj.com/doc/2310241781.html, 单独下载的ssa.hlp 文档中。 1ssa v4.00与先前的版本格式不同。 SSA v4.00 是向下兼容的。 一些ssa格式的改动就是为了让v4.00及其后续版本能读取现在甚至将来新的ssa。尤其是,新增加的“Format”行使得SSA能只读取它支持的信息,而忽略新版的脚本中增加的信息。(译者注:这就是下文将介绍的“Format”行的用途,详细的内容请见下文。) 2脚本是普通的DOS格式文本文件。 (译者注:文本文件常见的有DOS、MAC、UNIX。另外ass/ssa支持以Unicode字符集的文本文件储存,因此强烈建议你以此字符集储存,尤其是在你的字幕文件同时包含了多种语言的字幕时,此字符集能提供最好的兼容性。) 这也就意谓着,脚本能“手工”使用任何的本文编器编辑,但是当这样做的时候小心请仔细检查语法,当脚本被载入SSA的时候,任何的错误都可能导致不可预期的结果。 3脚本是按.ini文件的样式分成节(sections)书写的。 如果你对 .ini比较熟悉的话你会发现上手是一件很容易的事。当然,ass脚本并不是真正的ini文件,它不能象ini文件一样工作。 4脚本中大多数行都以行描述符(line descriptor)开始。 行描述符表示了这行包含的信息的类别。冒号表示行描述符结束。 5各个字段(information fields)间用“,”隔开。 因此,在角色名称(译者注:即下文中的Dialogue: 行中Name 字段、Actor 字段)和样式名称(译者注:即下文中的Style: 行的Name 字段;Dialogue: 行中Style 字段)中不允许使用逗号。 (在SSA中,软件会阻止你在其中键入逗号。)这同时使得你能很方便的把大块的ssa导入到电子表格软件中,再分栏将信息输出以便用于其他字幕软件。 6SSA不关心记录事件的各行的顺序。 你甚至可以用完全相反的顺序来录入,SSA仍能按正确的顺序来执行这些事件,因此,脚本中的各个事件并不一定都是以时间为序记录的。 7格式错误的行将会被忽略。 SSA会删除所有它不能理解的行,然后在载入脚本后给出一个警告,告诉你总共有多少行被删除了。 8一行的内容不能折行书写。 每一行必须是完整的一行,不能分行书写。 9字幕中没有定义的样式将用默认样式(*Default)代替。

PPT课件中制作特效字幕及其他技巧

PPT课件中制作特效字幕及其他技巧 1、PPt中制作特效字幕 大家在看电影时,知道有些电影字幕是从画面中的下部慢慢地出来,然后在画面的上部消失。其实我们可以利用PowerPoint97强大的演示功能,制作出这样一张幻灯片。其制作过程如下: ⑴在"新建"幻灯片中选择"空白"格式的幻灯片,单击"确定"。 ⑵在"插入"菜单上选择"图片"中的"来自文件"选项,选择已设计好背景图片的文件名,单击"插入"按钮。这时选择好的背景图片就出现在幻灯片上了。 ⑶调整好图片的大小,选定图片框,在"编辑"菜单中选择"复制",以备后面反复调用这幅图片。 ⑷用图片上的"裁剪"工具保留图片下部约1/5的部分,将保留的图片移出幻灯片外,以方便后面的操作。 ⑸单击"编辑"菜单,选择"粘贴",以下操作同第4条,保留约3/5的上部图片。 ⑹单击"编辑"菜单,选择"粘贴",在屏幕下面的"绘图"菜单中选择"叠放次序",单击"置于底层"。此时,灯片上有了三幅图片:完整的背景图、上部图片和下部图片。 ⑺首先将完整的背景图在幻灯片上放好,然后将上部图片和下部图片在背景图片上拼放好,注意要看上去就好像是一幅图似的。 ⑻单击"插入"菜单,选择"文本框"中的"文本框",在文本框中输入要演示的文本。 ⑼先将文本框在"叠放次序"中"置于底层",然后再将文本框"上移一层"。 ⑽决定文本框的动画样式。单击"幻灯片放映",选择"自定义动画",在动画效果中选择"从下部缓慢移入",单击"确定"。 ⑾在放置文本框时,要注意将文本框的框底线放在背景图片的上部,如文本内容较长,尽管从幻灯片的上部伸出,多长都没有关系。 ⑿现在就可以按一下"幻灯片放映"的快捷键,看一看刚才制作的字幕如何,可以的话,就设置文本的字型、字号、颜色及动画的循环放映和配音等内容,这样,一张仿电影字幕的幻灯片就制成了。 10.巧改模板在用PowerPoint97做一组幻灯片时,通常这一组幻灯片的背景都是由同一个模板的图案所决定的。如果我们改变其中一张幻灯片的模板,这一组幻灯片的模板也就随之改变了。有时我们为了得到良好的演示效果,需要在演示过程中使用几种不同的模板,那么就可以通过以下两种方法来解决: ⑴利用背景的变换首先利用Windows95中的"画图",或者其他图形编辑软件,将所需的模板存为图形文件。然后进入PowerPoint,在工具栏"格式"中选择"背景",运用"填充效果"在"图片"中选择相应的图形文件,回到"背景"后,选择"忽略母板的背景图形",最后按"应用"即可。这样我们就为当前这张幻灯片改变了模板。重复以上步骤就可以为所需的幻灯片更换不同的模板。 ⑵运用"超级链接"我们将整组幻灯片按照播放次序并且将使用同一个模板的幻灯片依次存为一组文件,每个文件中可以只有一张幻灯片,也可以有多张幻灯片,但同一文件中的幻灯片具有相同的模板,相邻文件中的幻灯片具有不同的模板,然后利用PowerPoint工具栏"插入"中的"超级链接"将一个个的文件链接起来。具体方法是: ①选择放映时的第一个文件; ②找到这个文件中的最后一张幻灯片,在这张幻灯片上画一个比幻灯片略大的矩形,将这个矩形选择为"无填充色",并且把它置于幻灯片的底层: ③选中这个矩形,然后在"插入"中选择"超级链接",在"链接到文件或URL"下的空栏中

双语字幕文件的特效处理

【SrtEdit 教程】双语字幕文件的特效处理 双语, 特效, 字幕, SrtEdit, 教程 本帖最后由 IsaacZ 于 2010-2-19 22:57 更新 【阅读此教程前确保您已经读过:【SrtEdit 教程】双语字幕分割与合成】 【转贴】 关于SrtEdit双语字幕合成,有许多TX已有了很好的教程,例如 lulu0206 的 [url=]https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/thread-298745-1-1.html[/url]。本贴只针对双语字幕合成后怎样才能美观地显示介绍一些方法供大家参考,以抛砖引玉。 下面以 zxc_asd 的 Pineapple.Express.2008.Blu-ray.RE.720p.x264.DD51.MySiLU 简英双语字幕(迅雷高速下载:https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/attachment.php?aid=424543) 为例: 双语字幕合成后如果不作任何处理,中西文字体一样大,不仅十分难看,还大面积占用图像空间,影响观看(图1)。因此有必要让中、英文字幕的字体大小有区别。

图1 SrtEdit强大的特效编辑功能可以帮助我们达到这个要求,下面介绍几种方法供大家参考, 欢迎大家提供更好的办法。 方法一:在lulu0206的双语字幕合成教程中可以看到,合成策略对话框中实际上已有了中英文字体相对比例的设置(按百分比),例如可以将英文设置成为75%。这样双语字幕合成后中英文字体大小有所区别,但颜色还是相同的。能否单独调整中文或英文字体的大小、 颜色甚至透明度等等属性呢?

方法二:选中要处理的中英文字幕行,一般可执行全选,然后再从主菜单的格式菜单中选 择文本特效编辑: 图2 执行后将弹出文本特效编辑对话框,在本例中改变了字体颜色、字体横向及纵向比例以及指定将当前所有参数只作用于英文字幕等选项(见红圈所标注的选项)。在设置各项参数 时,可随时按“预览”按钮查看实际效果:

ssa字幕特效制作方法汇总

ssa字幕特效制作方法(汇总) ssa字幕特效制作方法(汇总) 为了让大家从一开始就能对ssa动态字幕的学习有极大的兴趣和信心,第一次,我准备举 几个常用特效的范例,让大家先用为快,以后再对每种特效的具体参数进行细解。 讲座正式开始 关于SSA字幕文件可以用SubCreator来生成,然后用记事本打开有如下的形式: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal

PlayResY: 480 PlayResX: 640 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [v4 Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour, BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,M arginR,MarginV,AlphaLevel,Encoding Style: New Style,幼圆,30,16777215,4227327,8404992,16744448,0,0,1,1,2,2,30,30,12,0,134 [Events] Dialogue: Marked=0,0:00:00.20,0:00:03.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,UC0079年12月24日 Dialogue: Marked=0,0:00:05.30,0:00:08.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,我們要跟這艘戰艦共存亡 Dialogue: Marked=0,0:00:09.30,0:00:12.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,但我們不可讓你們白死 Dialogue: Marked=0,0:00:13.30,0:00:17.30,New

会声会影特效字幕制作技巧

会声会影特效字幕制作技巧 字幕通常是出现电视、电影的方位置,起到解说等作用。如今电视和电影种类繁多,字幕效果也发生了很多的变化,特效的字幕是其中比较受欢迎的一种。本集的会声会影特效字幕教程小编打算就为大家讲解滚动字幕的制作教程。 操作步骤如下: 1.素材插入视频轨 图1:在轨道中插入素材 打开会声会影编辑器,在视频轨中插入一段视频素材,如图1所示。 2.将素材变形 图2:选择变形设置 展开“选项”面板,切换至“属性”选项卡,选中“变形”复选框,如图2所示。

3.调整素材与屏幕大小一致 图3:将素材调到屏幕大小 在预览窗中单击鼠标右键,执行【调整到屏幕大小】命令,如图3所示。 4.键入文字 图4:输入文字

单击“标题”按钮,切换至“标题”素材库,在预览窗口中双击鼠标左键输入字幕内容,并调整标题轨中素材区间与视频轨中的区间长度相同,如图4所示。 5.设置文字样式 图5:设置参数 进入“选项”面板,设置“字体”,“字体大小”,并设置“颜色”,如图5所示。 6.自定义背景属性 图6:自定义背景属性

选中“文字背景”复选框,然后单击“自定义文字背景的属性”按钮,如图6所示。 7.文字背景类型设置 图7:设置背景类型 在“背景类型”中选中“单色背景栏”单选按钮,在“色彩设置”中选中“渐变”复选框,如图7所示。 8.设置渐变色 图8:设置渐变色

设置“渐变”颜色为绿色和白色,单击“上下”按钮,设置“透明度”参数为,如图8所示。然后单击“确定”按钮完成设置。当然如果喜欢纯色也是可以选择纯色的,这些数值都可以根据当时的实际情况决定,不用定死。 9.调整文字位置 图9:调整文字位置 在预览窗口中调整素材的位置,如图9所示。 10.自定义动画

教程 字幕教程 ass特效

一、字幕制作过程简介 二、 三、字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。 四、 五、时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。 六、 七、特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。ass 字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。 八、 九、压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。 十、安装字幕软件 十一、 十二、 PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以PopSub为例。【下载1:http: //https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】 十三、 十四、首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。【下载2:http: //https://www.doczj.com/doc/2310241781.html,/file/c4semcsp# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】 十五、【图1】 十六、 十七、 十八、要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。另外它的安装有点特殊。下载VobSub软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行”对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了;

[VIP专享]SSA和ASS动态字幕详解

SSA/ASS动态字幕详解 一、基础篇: 我们先来了解一下ssa的基本结构,用记事本打开ssa文件,如下: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 [V4 Styles] [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Arial,17,&HEFEFEF,&H000000,&H000000,&H0F0F0F,-1,0,1,1,0,2,30,30,2,0,1 ps:顺便讲一下ASS字幕格式: [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic,Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: ChText,宋体,17,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00FF8000,&H00FF8000,- 1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,2,134 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:04.16,0:01:00.46,Default,,0000,0000,0000,,--==圣城家园SCG字幕组仅供翻 译交流使用禁止用于商业用途 Dialogue: Marked=0,0:01:04.16,0:02:00.46,Default,,0000,0000,0000,,翻译:卉木萋萋听雨浪子\N校对:inmelae时间轴:九洲客 Dialogue: Marked=0,0:02:06.67,0:02:09.13,Default,,0000,0000,0000,,如果被他们发现了... Dialogue: Marked=0,0:02:09.34,0:02:11.30,Default,,0000,0000,0000,,这儿的酒有上百万瓶 Dialogue: Marked=0,0:02:11.50,0:02:12.99,Default,,0000,0000,0000,,你觉得他们会知道少了一瓶么?

制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享

“授人以鱼,不如授之以渔” 制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享 文/天朗明 写在前面的话 前段时间,一些网友希望我出一个制作ass特效字幕和转制sup的相关教程,我甚感为难!一是自认为制作水平仅达到一知半解、知其然不知其所以然的初级阶段;二是我采用的sup软件在实践中实在谈不上什么技法;三是鉴于前述两点,在下被人吐槽事小,毁人不倦事大,故迟迟不敢动笔。 “授人以鱼,不如授之以渔”。为吸纳更多网友加入特效字幕制作的行列,也为了制作特效字幕的善举在“CMCT特效字幕分享区”得以普及,真正做到我与人人,人人与我,人人会特效的喜人局面,特在此分享一些制作ass、sup特效字幕的心得体会。由于水平有限,谬误难免,欢迎大家积极切入商榷、探讨、斧正。 本文不是特效字幕制作大全或宝典,不可能涵盖与此相关的所有范畴和所有细节。除了介绍制作ass、sup的一些基础知识、方法和流程外,将更加关注制作过程背后的相关规律,这些规律需要我们去好好地去认识、理解和把握;个人认为,制作背后的规律性认知远超过了当下网络上盛传的相关知识、教程和诸如“手把手教你□□□□□”帖子。在互联网的今天,你可以轻易获取知识及其关联手段,而规律性认知则需要你通过认真思考、仔细推敲和反复实践来获取。我们在实际制作过程中是否存在一些认识上的误区?是否存在一些理解方面的偏差?这包括,某网友为什么要采用这种技法制作片名?此技法的长处与不足在那里?片名呈现出来的主客观效果如何?我的方法最后呈现的结果与之相比的优势与劣势?为什么我使用某网友特效字幕时总是错位……这可能需要我们花些时间来重新审视自己。 本文主要内容大致分为两大部分:第一部分讲如何制作ass特效字幕,包括基础环节、进阶环节和简单图形制作。第二部分介绍如何转制sup特效字幕,包括转制方法和注意事项。之所以分为两大部分只是谋篇布局的需要,相互之间会有交集,我中有你,你中有我,大家可留意揣摩。

AE字幕特效制作教程

AE文字特效教程 具体的制作步骤如下: 1、新建合成“text”,设置如图01所示。 2、使用文字工具在合成中新建一文字层并输入文字“特效之后”,文字字体、大小、颜色及位置等设置如图02所示

3、选择文字层按“ctrl+d”复制一层,并为复制出来的文字层添加bevel alpha特效,将层叠加模式设置为add模式,参数设置如图03。 4、选择刚才复制的文字层按“ctrl+d”再复制一层,修改bevel alpha特效参数值如图04所示

5、选择刚才复制的文字层按“ctrl+d”再次复制一层,修改bevel alpha特效参数值如图05。 6、新建合成命名为text 2,在项目面板中将text合成拖入text2合成中,将时间指针移动到1秒18帧,选择text层按快捷键ctrl+]将图层切断,如图06。

7、选择“text”层,添加特效bevel edges,设置参数如图07。 8、选择“text”层,再添加特效color emboss,设置参数如图08。 9、选择“text”层,再添加特效drop shadow,设置参数如图09。 10、选择“text”层,按快捷键“ctrl+d”复制一层命名为“text 1”,将层叠加模式设置为ad d,并添加fast blur特效,将blurriness属性值设置为59,blur dimensions属性设置为horizontal,如图10所示。

11 、选择“text 1”层,按快捷键“ctrl+d”复制一层命名为“text 2”,将层叠加模式设置为add,修改fast blur特效参数如图11所示 12、选择“text”层,按快捷键“ctrl+d”复制一层命名为“text 3”,将时间指针移动到1秒19帧,选择“text 3”层按快捷键“[”,如图12所示。 13、选择“text 3”层,添加cc pixel polly特效,参数如图13所示,这是移动时间指针你会发现文字已经产生破碎的效果。

CMCT样式字幕制作

CMCT样式字幕制作 首先来张预览图 怎么样,是不是很熟悉,本站的索尼大大一直用着。MiniBD也是这种样式~ 先贴出代码 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: 中文,文泉驿微米 黑,18,&H00EAEAEA,&H00000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,110,0,0,1,1,1,2,0,0,16,1 Style: 英文,文泉驿微米 黑,14,&H003CA8DC,&H00000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,0,0,4,1 那么怎么把常见的单行字幕改为这种样式呢?我们只需要一个工具:SrtEditPortable

首先准备好你的字幕,这里我以《超能陆战队》为例首先打开ASS,更改样式(也可以在SrtEdit中完成)将[V4+ Styles]改为我上面给出的代码 然后用SrtEdit打开该字幕 Ctrl + A全选字幕,将样式更改为中文

然后点击语言-双语字幕处理-单条双语字幕转双条 转完以后点击查找-搜索字幕文本-纯外文字幕,会选择所有的英语行。 将其样式改为英文,层次改为1(很重要)

新版ASS字幕制作教程

CMCT新版ASS字幕制作教程 我们的目的是摆脱传统蓝白字幕的窠臼,制作CMCT所特有的ASS字幕,以期更好地宣传CMCT,吸引更多的用户。本文涉及的工具:SrtEdit 5.2(档案包里附带)和mkvmerge。 首先,手头需要准备好已经调校完成的SRT字幕。字幕的调校不属于本文范畴。对于双语字幕影片,需要四条SRT字幕:中上英下、英上中下、中文和英文;对于中文字幕影片,需要一条中文SRT字幕。双语字幕的合成与分离,方法参见附带的《字幕制作教程3:中英字幕合成》。 双语字幕影片,中上英下和英上中下字幕需要添加ASS效果;保留原始的中文和英文SRT字幕供用户自行定义格式,或者,如果用户的高清播放机不支持ASS字幕,也可以切换到这两条SRT字幕。中文字幕影片,制作一条ASS字幕,并且保留原始SRT字幕。ASS字幕需要在字幕开头添加宣传信息,格式参见附带的开头宣传.txt文件。 〇、概览 (2) 一、制作中上英下ASS字幕 (2) 二、制作英上中下ASS字幕 (5) 四、制作中文ASS字幕 (8) 五、封装MKV (8) 附录:部分播放器/机不兼容高版本mkvmerge的解决方法 (10) 附录:修订记录 (10)

〇、概览 以下是ASS字幕所使用的格式概览1。 字体字号颜色粗体2边框阴影垂直边距3 中上英下中文华文楷体20RGB(224,224,224)0111英文Cronos Pro Subhead14RGB(243,241,60)011 英上中下英文Cronos Pro Subhead18RGB(243,241,60)0111中文华文楷体16RGB(224,224,224)011 中文华文楷体20RGB(224,224,224)0118 熟手不必拘泥于下面的步骤,按照自己的习惯制作好字幕,然后直接跳到第五部分即可。 一、制作中上英下ASS字幕 在SrtEdit里打开中上英下SRT字幕,点击文件菜单中的另存为,把SRT格式的字幕文件另存为ASS格式的字幕文件,保存类型和编码如下图。其中,文件类型选择Advanced SubStation Alpha (Ass),编码选择UTF-8或Unicode均可。 1、定义默认样式 用SrtEdit打开刚保存的ASS格式字幕文件,点击格式菜单中的ASS样式定义,此时会弹出ASS样式定义对话框,修改默认(Default)样式如下。其中,字体任意选择,但不要选择华文楷体4,颜色红黄蓝三色是(224,224,224)。定义完成后,点击确定(O)。 1主要根据暮雨潇潇原创的字幕格式修改。 2如果字幕在画面内(没有黑边),可以考虑采用粗体。 3根据本人测试,垂直边距(MarginV)如此设置,当720P画面的有效高度为544时,字幕可以处在黑边正中。4部分系统和播放器组合对于默认字体支持不好,我们将在后面单独定义中文字体。

PPT2020如何制作特效字幕

PPT2020如何制作特效字幕 PPT2013制作特效字幕的方法: 其制作过程如下: ⑴在"新建"幻灯片中选择"空白"格式的幻灯片,单击"确定"。 ⑵在"插入"菜单上选择"图片"中的"来自文件"选项,选择已设计好背景图片的文件名,单击"插入"按钮。这时选择好的背景图片就 出现在幻灯片上了。 ⑶调整好图片的大小,选定图片框,在"编辑"菜单中选择"复制",以备后面反复调用这幅图片。 ⑷用图片上的"裁剪"工具保留图片下部约1/5的部分,将保留的图片移出幻灯片外,以方便后面的操作。 ⑸单击"编辑"菜单,选择"粘贴",以下操作同第4条,保留约 3/5的上部图片。 ⑹单击"编辑"菜单,选择"粘贴",在屏幕下面的"绘图"菜单中选择"叠放次序",单击"置于底层"。此时,灯片上有了三幅图片:完 整的背景图、上部图片和下部图片。 ⑺首先将完整的背景图在幻灯片上放好,然后将上部图片和下部图片在背景图片上拼放好,注意要看上去就好像是一幅图似的。 ⑻单击"插入"菜单,选择"文本框"中的"文本框",在文本框中输入要演示的文本。 ⑼先将文本框在"叠放次序"中"置于底层",然后再将文本框"上 移一层"。 ⑽决定文本框的动画样式。单击"幻灯片放映",选择"自定义动画",在动画效果中选择"从下部缓慢移入",单击"确定"。

⑾在放置文本框时,要注意将文本框的框底线放在背景图片的上部,如文本内容较长,尽管从幻灯片的上部伸出,多长都没有关系。 ⑿现在就可以按一下"幻灯片放映"的快捷键,看一看刚才制作的字幕如何,可以的话,就设置文本的字型、字号、颜色及动画的循 环放映和配音等内容,这样,一张仿电影字幕的幻灯片就制成了。

会声会影怎么添加特效和字幕

会声会影怎么添加特效和字幕 字幕是现代影片中的重要组成部分,其用途是向用户传递一些视频画面所无法表达或难以表现的内容,以便观众们能够更好地理解影片的含义。如今,在各式各样的广告中,字幕的应用便越来越频繁,这些精美的字幕不仅能够起到为影片增色的目的,还能够直接向观众传递影片信息或制作理念。 动态特效字幕顾名思义就是用给普通字幕加上动态特效,如反光、闪烁、移动、翻滚、分裂、组合等等。特效字幕一推出就受到高清爱好者的热捧,我们有能在电视、广告中看到它们的身影。很多人也想要制作这种效果,不知道该怎么办?不过不用担心,会声会影x8可以让你轻松制作动态特效字幕。 制作特效字幕的方法有标题动画制作、自定义动作制作和滤镜制作这三种方法,下面将具体介绍这3种方法的使用方法。 一、利用标题动画制作 标题动画是字幕最常使用的一种方法,具体的操作查看下面的介绍。 1、首先用会声会影添加字幕,然后双击字幕,在弹出的属性框中,勾选“应用。 2、在下拉框中,有“淡化”、“飞行”等类型选择,下面的方框中还有相应的效果图展示,如同1所示。 图片1:标题动画设置 3、后面的“T”(自定义动画属性)按钮,还可以调整字幕的“淡入/淡出”效果和暂停时间,如同2所示。

图片2:自定义动画属性设置 二、自定义动作设置制作 设置字幕的自定义动作,可以控制字幕的旋转、位置、动作等,能够灵活控制字幕。 1、输入字幕后,右击设置自定义设置。 2、在弹出的“自定义动作”设置框中,可以调整旋转X、Y、Z的数值,设置旋转角度,如图3所示。 图片3:自定义旋转设置

3、还可以调整阻光度数值,控制透明度,还可以添加关键帧,设置字幕动作,如同4所示。 图片4:自定义阻光度设置 4、调整边界的数值,可以给字幕添加边框,边框的颜色、宽度和边界羽化效果都是可以自由设置,如同5所示。

字幕特效码一览

特效码一览 格式修改: [在字幕中插入,例如:今天的天气\n好晴朗啊] \n.......................空格(是当字幕在一行显示不完时会换行,但是对于双字节的字符无法判断是否超出屏幕) \N.......................强制换行 \h.......................强制空格 在{...}之间加入的特效码: <>内表示可用的参数,[]内表示可选参数,在具体使用时不用加 <>,[] \a .................................强制字幕在屏幕上的对齐位置:具体见关于alignment说明 \b <0/1/weight>................................字体加粗 \i <0/1>.......................................斜体字 \u <0/1>.......................................下划线 \s <0/1>.......................................删除线 \bord ..................................字体加宽 \shad ..................................阴影深度 \be <0/1>......................................边角模糊 \fn .....................................强制字体类型 \fe ..................................强制字幕编码 \fs .....................................强制字幕大小例如:\fs34 \fsc <百分比>............................字体比例[fscx代表横向比例fscy代表纵向,单位:百分比] \fsp ..................................字间距 \fr[ ] <角度数>.........................旋转[x,y,z轴三个方向] \fe ..................................字符编码 \c&H &.................................强制字幕色 \ <1/2/3/4>c&H &.......................主/次/外框/阴影字幕色设定 \alpha&H &.................................透明度 \ <1/2/3/4>a&H &...........................主/次/外框/阴影透明度 \k[ ] ..........................卡拉OK效果 (f-从左至右添充[未填充时显示次要色,填充后显示主色], o-字幕外框高亮显示?) \K.............................................跟 \kf 同样效果(填充效果) \r[ ]....................................强制加载名为“name”的预设风格 ["[v4 Styles]"定义的] \t([ , ,][ <加速度>,] <特效码>)........动态显示, 加速度: 0~1减速, 大于1加速(方括号内的可以却省设置) \move( , , , [, , ])...移动(方括号内的可以却省设置) \pos( , )................................强制定位 \clip( , , , ).................字幕裁剪 \fad( , )..............................淡入淡出[t1-开始时间,t2-结束时间] \q .......................................换行方式:0智能换行,1行尾换行,2无换行,3智能换行(尽量使下一行宽于上一行)

Megui 字幕特效压制教程

Megui 字幕特效压制教程 MeGUI是一款集多种编码器于一身的GUI界面软件,它使各种需要用命令行的EXE程序统一到一个图形界面,使用起来十分方便。它的出现,成为众多进行视频处理的必备工具,特别在进行一些高清视频及特效字幕的压制时,常常选择Megui作为压制工具。 运行条件: 1. NET Framework 2.0或者以上版本,缺少它Megui将无法正常运行; 2. AviSynth,这是一个功能强大并且基于avs脚本文件的视频处理与帧服务软件,由于Megui需要首先导入AVS 脚本然后才能进行后面的处理,因此需要AviSynth的支持。 3. 解码包:常见的解码包有:K-Lite Mega Codec Pack、完美解码、终极解码等。安装解码包的主要目的是为了 让软件能够更好的识别和播放某些编码的视频,否则Megui以及系统将无法正常播放某些特殊编码的视频。 启动MeGUI2112 界面显示如下: 从界面中我们可以看到软件主要分为两部分:视频和音频;视频部分要求导入AVS脚本,因此我们可以简单地用一个公式表示为:AVS+视频+音频=容器格式(封装格式),其中Megui为我们提供的“容器格式”主要有三

种,分别为“RAWAVC”、“MKV”以及“MP4”,因此我们需要先编写AVS脚本,将其导入Megui之后才能进行后面音视频参数的设置。 AVS 脚本文件几个基本代码: 打开一个编写好的AVS脚本文件,如下图所示: LoadPlugin("D:\MeGUI\tools\ffms\ffms2.dll"):加载视频插件; LoadPlugin("D:\MeGUI\VSFilter.dll"):加载字幕插件 FFVideoSource("D:\31176\TD4100N sap_ww.avi", threads=1):加载视频文件函数; TextSub("D:\31176\TD4100N sap_ww.ass"):加载字幕文件函数; #deinterlace:非逐行; #crop:不裁边; #resize:尺寸保持不变; #denoise:无需降噪; 常用代码: LanczosResize(960,540):视频尺寸大小为960x540; ResampleAudio(48000):重新格式化音频采样率为48000; FadeIn0(50)/FadeOut0(50):这是视频开头和结尾淡入淡出的代码; AddBorders(0,56,0,56):为上下各加黑边56; Amplify(2);是增加左右声道音量;Trim(240,480):是截取片段;

pre字幕特效模板

竭诚为您提供优质文档/双击可除 pre字幕特效模板 篇一:将自己创建的pR字幕样式应用于视频中 新建用户字幕模版流程 pR当中添加字幕工作 添加自定义的模板将更加个性化 新建字幕 新建字幕样式完成 关闭字幕编辑界面 文件---导出----字幕… 打开字幕菜单 基于模版 单击导入文件为模板 选择之前保存的字幕样式完成用户字幕样式模版添加. 篇二:用ps为pR批量制作视频字幕图解 用ps为pR 批量制作视频字幕图解 用过pR的人都知道,它的字幕功能虽然看起来还挺强大的,但是如果是几十个上百个字幕等着你做的话,完全就

变成体力活了,事实上,不光是pR,包括Fcp、Vegas这些比较主流的视频剪辑软件,字幕功能都是弱项,听说edius 好一些,没用过,不做评论。当然有钱人可以去买专门的字幕插件,基本都是带狗的,没有盗版,正版价格一般在2000-3000范围,如果一直有要打很多字幕的活,买一个也无妨,操作简单,上字幕速度超快,基本上播放一边视频,字幕就上好了。那么,偶尔有这种需求怎么办呢,其实adobe 早就帮我们准备好了,只是知道的人不多而已。 废话不多说了,下面一步步跟着做一遍,基本就会了 中间不要有空行,为了不出错,最好第一行起个纯字母的名字,下面操作用得到的, 然后导出为纯文本txt 接下去是到pR里面,随便移到时间线上哪个点,按shift+n 导出一个静帧,这一步是为了接下来做字幕样式的时候看比例的,所以不需要很讲究 接下去就是在ps里制作啦,打开你导出的静帧,打几个字,调整字体字号位置,选择颜色阴影神马的,做好以后就可以把背景层删除了 重点来了,选择图像 –变量–定义,这个过程就是我们给图像里的文字定义一个变量

字幕制作教程1:字幕基础知识

字幕制作教程1:字幕基础知识 (有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:) 一、如何寻找字幕 1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类 CHS=xx CHT=繁体中文 ENG=英语 CHS&ENG=xx&英语双字幕 CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕 简体是gb繁体是big5英文是en CC字幕,ClosedCaption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制. 2、字幕的格式 如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。 所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。 格式转换: srt—sub:

很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。 sub—srt: 中文转换请用subocr 0.98版本,英文转换请用subrip 1.5版本 srt—ass/ssa: popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下 0.77版的popsub,平常的就用 0.74 版本,好用。 ass/ssa—srt: popsub、srtedit都可以很方便的实现。 3、如何确定找到的字幕与片源对应 举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【 12.15. 05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】 这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。那么,我就以此为列,作一简要说明: 1: 12.15.05这个表示

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档