当前位置:文档之家› 翻译通用标准

翻译通用标准

翻译通用标准
翻译通用标准

翻译通用标准

下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准(客户第一)。

一、准确性

在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。

忠实原文:

A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常

语言,准确性是最重要的指标)。

B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错

字或拼写问题,视为严重错误。

C.支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国

内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。

翻译一致性:

A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进

行规范)。

C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻

译都要正确且前后一致。

二、词汇

a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此

时要按照行业习惯表达进行翻译。

b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据

该词汇表(当然,翻译内容属于计算机方面)。Microsoft 词汇集成在MILS 数据库(MILS 定期更新)中,请访问:http://172.16.5.5:8080/giaa/

c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。如有疑

问,请咨询项目经理(必要时请咨询MILS 或产品组)。

d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向项目经

理确认。

e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。

三、文字表达

文字表达是对中文语言的一般要求。

a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与

文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”

Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”!

b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、

年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。如有疑问,请咨询项目经理。

c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象是最终用

户,译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祁使句。尽量少用“不…就不…”

或“不是不…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)

d)出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等

字眼。

e)版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。具体情况,请咨询项目经理。

f)翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货

币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。

g)国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。请参考

Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。

h)关于缩写词

a. 若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中

给出全称。非专有名词可用中文给出译意。通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”

例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷管理器)

ANSI(American National Standard Institude,美国国家标准学会)

b. 各公司的缩写要遵照固定的写法。

例如:IBM Corp.

Apple computer,Inc.

四、字体和格式

a)字体

中文字一般使用宋体,大小为9号。除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体(Italics) 或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目

名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其格式。如果客户在字体上有特定的规定,请根据规定设置字体。

b)字间距

若使用Word 进行文字处理,Word 可自动处理中英文及各种符号之间的距离。但仍需注意是否符合以下几项原则。

(1)全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word 中的“自动调

整中英文间距”功能,则可以不留空格)。

(2)全角标点符号与前后字符之间不留空。

(3)半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。

c)英文的处理

(1)原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。

(2)当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。如果因美观

而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。

(3)对文件名、电子邮址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标

均不应加以断开。

(4)文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,翻译

后应删去“s”而将其还原为单数形式。例如,原文为“…information stored in random access memory(RAMs)…”,翻译后为“…保存在随机存取存储器(RAM) 中的信息…”

五、标点符号

标点符号的使用原则是:既正确表达意思,又符合汉语规范。原则上不使用本节标准以外的标点符号。如有必要,请咨询项目经理。标点符号可分为全角符号和半角符号。

A.逗号与顿号

中文语句中的停顿应用全角逗号(,)。中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。

例如:在根目录下有autoexec.bat、config.sys 等文件;

Microsoft、Microsoft Press、MS 和MS-DOS 是Microsoft 公司的注册商标。B.句号

中文语句中的结尾处应该用全角句号(。)。外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句点(.)。

例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd.

半角句点(.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。

例如:123.45

CONFIG.SYS

C.双引号“”

全角符号,注意前后不同。可用于以下情况:

(1) 一般引用的内容用双引号括起来。例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。

(2) 表示强调的文字时。例如:这叫作“×窗口”。

D.单引号‘’

表示双重引用关系,通常放于双引号内。全角符号,注意前后不同。

例如:请查阅第一章的“运行Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容

E.范围号

用全角表示,用于下列情况:

(1) 表示数值间的范围时。例如:10 ~ 20%

注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。

例如:1 ~ 10MB

1kB ~ 10MB

(2) 在索引中表示省略的文字。

例如:窗口

~ 的移动

~ 的切换

F.圆括号()、()

有全角符号和半角符号两种表示形式。一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。

(1)括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。

(2)括号内的内容为英文或符号时用半角扩号,括号前后加半角空格。

例如:在这条命令中输入的是反斜线(\),而不是正斜线(/)。

Setup 程序将解压缩(decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。

确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。

(3)有双重括号时,在圆括外面加方括号。

例如:[……(……)……]

(4)如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说

明,则将括号放在正文的句号之后;

(5)括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。

G.方括号[ ]

方括号有下列几种用法:

(1)表示配置块的名称,此时用半角符号。

使用[common] 块的方法:

[menu]

menuitem=Steve

menuitem=Lisa

[common]

dos=high…

(2)有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。若遇到括号相互紧连的情况,括号间

不加空格。

(3)屏幕显示的选择项,此时用半角符号。

例如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?

H.正斜线/

正斜线为半角字符,前后不加半角空格。遇到下列情况时可以使用正斜线:

(1)表示并列、选择、切换概念时。

例如:显示/不显示、On/Off

(2)命令中使用正斜线时。

例如:在命令提示符下键入: a:setup/u

(3)表示分数时。

例如:1 磅等于1/72 英寸。

(4)表示日期时。

例如:1994/1/1

I.反斜线\

反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表示路径名或在命令时使用。

例如:c:\fruit> cd\

J.省略号

表示文中省略的部分。中文用居中六连点(……) 表示,英文中用居中偏下三连点(…)

表示。

(1) 画面插图中,用引出线表示连续操作时。

例如:要选择这个范围……

(2) 在信息中表示动作、操作连续进行时的等待状态。

例如:请稍候……

K.连字符-

又叫对开线或半字线。用半角字符表示。

(1)商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。

例如:MS-DOS

(2)用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。

例如:氧化-还原反应

JRX-11型电器

(3)用于图序、表序的编号。

例如:图1-1 表13-1

(4)技术支持中的电话号码用连字符连接。

例如:请拨电话(54)(1)814-0356。

(5)连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。

L.冒号:

(1)较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。此时为全角字符。

(2)冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。

例如:dir c:\*.pds

DEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS

(3)在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。

例如:

i=0;

START : i=i+1;

if (i<10) goto START:

M.感叹号!

表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。单独使用在中文句子中为全角标点;在英文句子中或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。

N.书名号《》

文档中提到中文书名时,用全角书名号《》表示。

O.其它

除了使用以上各种标点符号外,还可使用下列字符:

-,^,$,,#,%,<,>,&,{,},@,?,;,*

六、其他符号和数字使用原则

测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表示。

i.数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;

如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。例如:“three thousand” 应译为:“三千”

ii.大约的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。

iii.若单位是英文字母时,一律用阿拉伯数字。

iv.年代数用汉字表示。

v.分数可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不要混用。分数的分子和分母用斜线分开时,要避免含义不清。

vi.某些表示法已成为惯例的,按惯例用。

例如:可用空间124,680字节

1994年10月17日出版

八个数据位,一个停止位

256个字符

大约1500个汉字

大约十几个英文字符

“1/4"或“四分之一”,但不能写成“4分之1”。

vii.a/bcosx 可能被认为是a/(bcosx),也可被认为是(a/b)cosx,因此要表示明确。

重要!

(1) 阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。

(2) @、#、$、%、&、*、=、~等特殊符号均使用半角

(3) 原文中所有High ANSI 的字(例如?、?、? )在手册中须维持原样。在联机帮

助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。

七、名称的翻译

人名、地址、公司及客户名称—原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,请向该产品组查询确认。

世界地名、语言名称—地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。中

国地名请按中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请按中国地图出版社的《世界地图集》译出。

注意:在MILS 提供的V endor Kit 里已包含一个国家/地区名翻译列表和语言名称翻译列表,请作参考。

商标—所有商标一般都保留英文。具体事项,请参考客户提供的相关材料。对于所有在Microsoft 商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。可以在站点https://www.doczj.com/doc/815491445.html,/china/trademarks/t-mark/names.asp 访问Microsoft 商标列表。

其他名称—Snap-in, service, component, wizard 等名字,在文档中出现时均应加以翻译,并且不需要使用引号。若由于特殊原因需要将这些名字引起来,请用中文双引号。

八、年代、日期和时间

一般应按中国的习惯表示法表示。如:98年9月3日。时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. ),或改写为中文格式(如上午8:00),请依各产品小组的要求而定。下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:

九、键盘键的名称

(1) ←、↓、→、↑等四键分别译为向左键、向下键、向右键、向上键。

(2)Spacebar 应译为“空格键”。

(3)为兼顾中文键盘和美式键盘的使用者,凡是有英文名的功能键如Esc、Shift、

Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert (Ins)、Delete (Del)、、Home、End、Page Up、Page Down、Print Screen、Scroll Lock、Pause、Break、Num Lock、Caps Lock 以及F1 至F12 等均应保留原文不译。

(4)英文Press Ctrl 应译为:按Ctrl;英文Press Ctrl+Alt+Del 应译为:按

Ctrl+Atl+Del;不需加“键”、“组合键”等字。

十、需特殊处理的内容

下表中列出了一些中文的特殊格式规定及例子。注意:特殊格式中的标点符号,其格式及与字符间距应遵守以上节中的规定。

用户界面处理方法示例英文示例中文

菜单名称加上中文双引号The File menu “文件”菜单

命令名称加上中文双引号The Page Setup command “页面设置”命令对话框标题加上中文双引号The Options dialog box “选项”对话框(对话框组件:)

选项卡名称

选项名称

按钮名称列表框名称文本框名称复选框名称加上中文双引号

The View tab

the Portrait option

the Cancel button

the File of type list box

the Password text box

the Read Only check box

“视图”选项卡

“纵向”选项

“取消”按钮

“文件类型”列表框

“密码”文本框

“只读”复选框

图标名称不翻译Click the Microsoft Internet Explorer

icon 单击Microsoft Internet Explorer 图标

视图(有大写单词)加上中文双引号Full Screen view “全屏幕”视图窗口(有大写单词)加上中文双引号the Print window “打印”窗口视图(一般叙述)不加中文双引号switch to normal view 切换到普通视图窗口(一般叙述)不加中文双引号in the document window 在文档窗口中用户输入内容

实际输入英文加粗Type a:setup 输入a:setup

输入文字的替代文字斜体(Italic) Type password

Type your name 输入密码

输入你的名字

操作按键保留英文字,首字

母大写,其余小写

...press ENTER 按Enter 文内交叉引用

手册标题加书名号《》see Chapter 12 in the Microsoft

Word for Windows User's Guide. 见《Microsoft Word for Windows 用户指南》第十二章

附录及章节号加中文双引号see "Special Characters"in charpter 4,

"Programming Fundamentals." 见第四章“程序设计基础”的“特殊字符”一节

联机帮助的英文索引加粗In the online index look up:

Favorites 在联机帮助索引中查找:Favorites

其他

产品名不翻译Internet Explorer Internet Explorer

文件、路径及URL的名称不翻译Open the letter to Joe file

Lexirom.exe

EXCEL.EXE

https://www.doczj.com/doc/815491445.html,

C:\folder\file.txt

打开文件letter to Joe

Lexirom.exe

EXCEL.EXE

https://www.doczj.com/doc/815491445.html,

C:\folder\file.txt

英文缩写全部大写DDE, OLE DDE, OLE 英文命令叙述加粗copy command copy命令

新词及强调加中文双引号...look on the World Wide Web. The

World Wide Web is...

……到“万维网”上查看。万维网是……

程序码举例保留原文Sub Main

`

` Sub Main `

`

`

End Sub `

End Sub

硬件名称全部大写LPT1, COM1, IRQ LPT1, COM1, IRQ

程序写作及产品特有项

目(data types,

argumemts, functions,

macro names,etc)

视情况而定可向PM 或客户询问

十一、度量衡单位

度量衡单位视情况而定。原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素

等辅助单位。

单位符号应写在全部数值的后面。单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。

若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。

常见的单位缩写如下:

十二、无需翻译的内容

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

(技术规范标准)科技术语翻译的规范与统一

科技术语翻译的规范与统一 作者:古龙 2009-07-04 一、引言 在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词。因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。

二、产生术语翻译差异的主要原因 产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因。这里我们从三个方面讨论。 1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识 不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象。很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的。比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业知识,否则会造成误译。有些术语在不同的行业有不同的含义。比如Cell,在生物专业是“细胞”;电气专业“电池”;电子行业“元件”;机械行业“容器”;通讯行业“手机”;统计力学专业“相格”等。2.科技知识的快速翻新 当今世界已进入信息化和知识经济化时代,科学技术发展迅猛,每时每刻都产生大量的科技术语。而且他们越来越多地进入普通人的日常生活中去。据说,近2O年新产生的术语是有史以来所有术语的2O倍。面对如此庞大的术语数量以及新生的科学分支,我们不可能一开始对每一个新产生的术语有深入的了解。因此,在术语产生初期会出现几种不同的译

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关的英语标准翻译 (转引) 中国国家机关的英语标准翻译 全国人民代表大会--------------National People’s Congress(NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture andPublic Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and JudicialAffairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese AffairsCommittee --法制委员会------------------Commission of LegislativeAffairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into SpecialQuestions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of theConstitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republicof China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directlyunder the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defence ------国家发展计划委员--------State Development PlanningCommission ------国家经济贸易委员会------State Economic and TradeCommission ------教育部-----------------Ministry of Education ------科学技术部-------------Ministry of Science andTechnology ------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology andIndustry for National Defence ------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission ------公安部---------------- Ministry of Public Security ------国家安全部------------ Ministry of State Security ------监察部---------------- Ministry of Supervision ------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs ------司法部---------------- Ministry of Justice ------财政部---------------- Ministry of Finance

翻译的原则

翻译的原则(1) 现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。 其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。 一、消极方面 (一)不分裂翻译的标准 从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。他说“易曰,‘修辞立诚’。子曰,‘辞达而已’。又曰,‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为楷模,故信达而外,求其尔雅”。孔夫子虽然也编过书,可没念过a b c d 。现在我们研究英文翻译,把他的话东抄一句,西抄一段,作为翻译的标准和模范,这遣淮笸椎钡摹? “信”、“忠诚”或“形似”在翻译上自然有它的地位,可不能算是标准。“达”、“通顺”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻译的标准,那是中文的语法问题。不懂得中文的语法根本就不能翻译外国语文。我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。所谓通顺、意似、美、雅等,那是中文的语法和修辞问题。 (二)不分裂直译和意译 在翻译界中随着信达雅而起的争论,要算直译和意译的问题了。可是真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译或死译都是错误的翻译。这一点可以从艾伟用答案求法的研究中《译学问题商榷》看出来。正确的翻译或称为直译或称为意译,并不是翻译的不同,而是界说的不同罢了。例如主张意译的人反对直译说: “直译即是拘泥愿文字句之构造,并不计及汉文之通顺或自然与否。”(孙贵定语) “一般人所谓直译,不但逐句译,简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”(邹恩润语) “直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。”(余上沅语) 这是主张意译者替直译所下的定义或解说,可是主张直译的人并不承认这些话。他们认为所谓“拘泥原文字句之构造”,所谓“简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译”,所谓“不可卒读”,这种翻译只可称为“呆译”或“死译”,不配称为“直译”。 主张直译的人反对意说: 意译界说:“注重大意,可删节之字句,则删节之。”(刘宣阁语) “直译才是翻译,意译是述意而已。”(董任坚语)

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

翻译的标准

一、翻译的标准 1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。 2. “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也。 4.在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。 5. “信”就是忠实原文。忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思。如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。 6.”达”就是通顺。“达”不仅要语法正确,最重要的是要看语感。凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。) 7.”雅”即是“美”。翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。 在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。第一是忠实标准,第二是通

顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准与严氏的“译事之难”大体上是正相比符的。忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。但是我们须记得所以求“信达雅”的道理,却不是如是的简单。我们必须记得这包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对译文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是对读者译文的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。 林语堂在继承严复翻译思想的基础上,进行了大胆创新。首先,林氏对于严氏的“信”有新的发展,认为“忠实”不但须求达意,并且须以传神为目的,指出绝对忠实之不可能。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅”,理由是“雅”包容的面太窄。 关于翻译的“忠实标准”,他提出共有四义: a.非字译。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。”“字义了解的确是句义了解的根基,但是所谓字义,不能看做死的,固定的,分立的,须当做活的,有连贯的,不可强为分裂的东西。” b.须传神。“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。” c.非绝对。“译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。” d.须通顺。 通顺的标准须做到两点: a.须以句为本位。“译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依译语语法译出。 b.须完全根据译文心理。“译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,绝不能达到通顺结果。” 翻译的“美的标准”,即“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。(心理学角度) 美”反映在内容、形式和意境等各个方面。 范存忠(1903-1987),上海人。1927年毕业于东南大学外语系。1931年哈佛大学毕业后回国,任中央大学外语系副教授,1944年-1945年在英国牛津大学讲学,历任中央大学外语系教授、文学院院长,南京大学外语系教授、副校长及文科学位评定委员会主任。 1921年开始发表作品。著有论文集《英国语言文学论集》、《英国文学论集》,专著《约翰逊博士与中国文化》,译著《英国史提纲》、《英国文学史提纲》等。 “正确、通顺、易懂” (correctness, coherence, understandability) It is based on Yen Fu’s 3-character principles and the current conditions; Yen Fu did not actually abide by the principles himself, and “faithfulness, expressiveness, and elegance” are inconsistent. 正确最重要,如果译文与原文不符,那么通顺和易懂都失去了作用。反过来,不通顺,就谈不到正确,不易懂就不可能为广大群众服务。另一方面,如果只求易懂,不管是否正确,那又何必叫做翻译呢?--1978年《漫谈翻译》 肖乾(1910-1999) 萧乾, 北京八旗蒙古人。中国现代著名记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。是二战时期整个欧洲战场最有名的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。译有《莎士比亚戏剧故事集》、捷克著名小说《好兵帅克》、加拿大《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》等,还有美国的《战争风云》、《屠场》、《弃儿汤姆·琼斯的历史》等15部译著。 特别具有里程碑意义的当推《尤利西斯》。此书因过于奇特,在英国也没几个人能看懂,因此敢于翻译本身就成为新闻。1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕 开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival ),即从农历(lunar calendar ) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运, 家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上 粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。 【参考译文】 Chinese New Y ear is the most

importa nt traditi onal Chin ese festival .In Chi na, it is also known as the Spring Festival. New Y ear celebrati ons run from Chin ese New Year ' sEve, the last day of the last mon th of the lunar cale ndar , to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditi ons concerning the celebrati on of the Chin ese New Y ear vary widely from place to place. However , New Year ' s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

国际翻译标准《翻译项目通用指南》

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects — General guidance (2014-10-27 11:58:19) 转载▼ 分类:翻译交流 标签: 行业标准 翻译标准 翻译 规范 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B. 公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C. 支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e) 手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体

翻译原则:翻译的忠实性原则教学教材

翻译原则:翻译的忠 实性原则

翻译的忠实性原则 在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析: 一、直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如: 例1:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)

The stars are dimmed by the brightness of the moon, /southward fly a flock ravens. (意译) 许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。 例2:He's poor as a church mouse. 译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译) 从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。 二、功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3、向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档