当前位置:文档之家› CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难
CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

作者:沪江英语来源:网络评论:2

上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。

言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。

重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我

又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。

那些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,三级笔译相对来说不会出太专业的文章。

有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times,BBC news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。

实务考试三个小时,要自己把握好时间,不要刚开始觉得时间多,就一直在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现在中翻英这部分的分值和英翻中的一样了,所以两部分都要投入相当的比例,如果到时候真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完,应为我们是中国人,英文看不懂还有点道理,如果连中文都看不懂就说不过去了,相同的量如果中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师讲课时老师提醒我们的。

最后,就是尽量保持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。

CATTI二级笔译经验

我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。 不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。 四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分…… 所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛…… 笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、

恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。推荐的汉英字典(我忘了叫什么)图书馆没有,我随便借了一本,考试的时候那些个有法可依有法必依之类的只能自由发挥了,借到那本字典的同学们都说查到了。 笔译的感想就是,那两本教材完全没必要看的,我翻了一下就扔回书架了……笔译要多看政府文件,口译两本教材基本都是这一类的,加上我看了政府工作报告和十八大报告,所以虽然我笔译没有练,但实际考试的时候对这种风格的文章还是很适应的。我词汇量不大,长难句也不怎么会写,我的翻译都是很质朴的那种。考前我看到微博上答疑说过,要准确,语言不必华丽。所以不要想着怎么出彩啦,准确就好了。

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

CATTI二级笔译综合真题

Section 1 V ocabulary and Grammar (60 points) This section consists of 3 parts. Read the direction for each part before answering the questions. Part 1 V ocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C, and D respectively. Choose the word which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET. 1. From a young age, children begin a continuous process of evaluating themselves in the _____ of the opinions and comments of those around them. a. contrast b. return c. light d. spite 2. If you’re forced outside for hours ____ end, especially doing something physical, consider dumping water over your head or on your neck. a. at b. to c. in d. on 3. One reason for the cost of wave power is the need to make the equipment _____ to storm damage and corrosion. a. impassable b. impertinent c. imperious d. impervious 4. The study found that one in four people has missed an important appointment, and that nearly one in five has fallen ____ with a friend

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

2014年catti三级笔译综合能力语气专项练习题

catti三级笔译综合能力语气专项练习题 一、Reading Comprehension(共19小题,共20.0分)In this section you will find after each of the passages a number of questions or unfinished statements about the passage, each with four (A, B, C and D) suggested answers or ways of finishing. You must choose the one which you think fits best. 第1题 Stay the Course on Terror War 坚持反恐战争的道路 President Bush urged US allies Tuesday to remain committed to the reconstruction of Iraq, vowing that terrorist attacks like last week's bombings in Spain "will never shake the will of the United States. " "It's essential that we remain side-by-side with the Iraqi people as they begin the process of serf-government," Bush said in a White House appearance with Dutch Prime Minister Jan Peter Balkenende. Bush's comments come one year after the US-led invasion of Iraq and at a time when his handling of the war on terror is being questioned by many Democrats, particularly Sen. John Kerry, the presumed Democratic presidential nominee. "They'll kill innocent people to try to shake our will," Bush said of terrorists. "That's what they want to do. They'll never shake the will of the United States. We understand the stakes. " The administration has cast the toppling of the regime of former Iraqi President Saddam Hussein as part of the broader war on terror. Bush has generally enjoyed high marks from the American public for his leadership on national security following the terrorist attacks of September 11, 2001. But Democrats have grown increasingly vocal in their criticism of Bush's approach to the war on terror, saying he has alienated allies abroad and failed to match his often tough rhetoric with support for first responders, such as firefighters, at home and equipment for soldiers in the fielD. Typical was a comment Monday from Kerry, when he addressed one firefighters' union that has endorsed his bid for the presidency. "I do not fault George Bush for doing too much in the war on terror," Kerry saiD."I believe he's done too little. " The administration has refuted the charges. Administration figures point out that about three dozen nations have contributed in some fashion to the reconstruction of Iraq. And Bush-Cheney campaign officials say it's Kerry—not Bush—who has failed to provide support for homeland security through various Senate votes. Kerry said the Republican campaign is taking a selective and misleading review of his votes.

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.doczj.com/doc/8116427195.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.doczj.com/doc/8116427195.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

人事部翻译资格证书CATTI2004年5月英语二级笔译综合能力试题及参考答案

https://www.doczj.com/doc/8116427195.html,] [大家网.doc 笔译综合能力04.5Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points) Part 1 Vocabulary Selection letters respectively marked sentence, there 4 are by choices incomplete In this part, there are 20 sentences. Below each A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as requires on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us. A. satisfy B. satisfied C. satisfactory D. satisfying 2 Part of the funds will be used to ____ that old library to its original splendor. A. rest B. recover C. replace D. restore 3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks. A. out of fad B. out of pattern C. out of custom D. out of fashion 4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life. A. deal B. amount C. number D. account 5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education. A. ignored B. exalted C. eradicated D. canceled 6. _____ pollution control measures are expensive, many local governments hesitate to adopt them. A. Although B. However C. Because D. Moreover 7. The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, _____ to the body. A. the stress it is greater B. greater is the stress C. greater stress is D. the greater the stress 8. Annie Jump Cannon, _____ discovered so many stars that she was called “the census taker of the sky.” A. a leading astronomer, B. who, as a leading astronomer, C. was a leading astronomer, D. a leading astronomer who 9. Kingdom of Wonders, _____ in 1995 in Fremont, Calif., became an industry legend for two toys: a talking bear and a ray-gun game. A. find B. found C. founded D. founding 10. Over a very large number of trials, the probability of an event _____ is equal to the probability that it will not occur. A. occurring B. to occur C. occurs D. occur 11. Only one-fifth of Americans saw oil as the chief reason that the U.S. made a war on Iraq, but 75 percent of the French and of the Russians believed _____. A. to B. so C. go D. do 12. Sadly, while the academic industry thrives, the practice of translation continues to _____. A. stack B. stage C. stagnate D. stamp 13. Your blunt treatment of disputes would put other people in a negative frame of _____, with the result that they would not be able to accept your proposal.

CATTI三级笔译综合能力模拟试题

模拟试题(三) 笔译综合能力 Section 1 Vocabulary and Grammar (60points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C and D respectively. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1.Jupiter_________ perhaps the most important planet of the solar system. A.was B. were C. is D. will be 2. The common garden pea, also called the English pea, _________ for its edible seeds. A.grows B. is grown C. growing D. grown 3. The olfactory regions of the nose are yellow, richly moist, and_________. A.fully fatty substances B. full, fatty substances C. full of fatty substances D. fatty substances are full 4. _________, the moon is important because it is the nearest to the earth of all heavenly bodies.

2018年下半年CATTI英语二级笔译实务真题

2018年下半年CATTI英语二级笔译实务真题 (总分:100.00,做题时间:180分钟) 一、英译汉(总题数:2,分数:50.00) 1. Passage 1 New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days.Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes.Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black.After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday, spewing lava 3,00 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.There have been 1,800 residents evacuated from their homes in the Leilani Estates and Lanipuna Gardens neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava.In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents -- a little more than half of the evacuees -- were allowed to return briefly, and Magno said they would continue to allow residents in if it could be done safely. "Things got pretty active," an official said at a Saturday press conference." The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I'm not sure what the count is, but we thought it was just continue to go. Fortunately, seismicity has laid down and the vents have gone quiet now." But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn't be for long." More volcanoes could open up, the existing ones could get active again. There's a lot of lava or magma under the ground so eventually it's going to come up."The island was also rocked by a 6.9-magnitude earthquake on Friday, which caused landslides near the coast, but minimal structural damage. The United States Geological Survey (USGS) said Sunday the island had experienced more than 500 earthquakes -- 13 with a magnitude greater than 4.0 -- in the 24 hours following the 6.9-magnitude quake.The concern for residents continues to be the lava and gas emitted from vents, though. "This is lava, that is definitely destroying people's homes -- we don't have an exact count -- but it is a devastating situation and it's going to be everyday that it goes on," Hawaii County Managing Director Wil Okabe said Saturday. "Mother nature, there's no way we could've predicted this." (分数:25.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 近日,无人机新拍摄到的画面展现了夏威夷大岛(Hawaii's Big Island)在火山喷发后的破坏景象:岩浆顺着道路缓慢流淌,穿过树林,朝着村舍进发,产生的烟雾翻滚升腾。熊熊烈火闪耀着光芒,照亮四周的黑色区域。经过一天的相对平静期,基拉韦厄火山(Kilauea)于周日再次全力爆发,喷射出的岩浆高达300英尺,半英里土地被侵蚀,总共摧毁了35栋房屋。在地裂和岩浆喷发地区,1800名居民撤离他们居住的社区。而在二氧化硫水平相对较低的地方,居民则被允许在周日和周一抽几个小时回家拿出自己所需的物品。政府官员表示,在确保安全的情况下,大部分被疏散的居民可以暂时回家,后期他们还会允许更多的居民回家。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档