当前位置:文档之家› CATTI二级笔译综合能力100个必备单词word文本

CATTI二级笔译综合能力100个必备单词word文本

CATTI二级笔译综合能力100个必备单词word文本
CATTI二级笔译综合能力100个必备单词word文本

CATTI二级笔译综合能力100个必备单词

1、achieve: to gain with effort

she achieved her goal despite setbacks.

2、apparatus: equipment designed to serve a specific function

Eg: A nuclear reactor is the apparatus in which atoms are split.

核反应堆是分裂原子的装置。

a group of body parts that work together to perform a given function;

Eg:The breathing apparatus includes the nose, throat and lungs.

呼吸器官包括鼻、咽喉及肺。

3、appease : cause to be more favorably inclined; gain the good will of; overcome or allay(使平静) ; make peace with

The move was widely seen as an attempt to appease critics of the regime.

He tried to appease the crying child by giving him candy

The move was widely seen as an attempt to appease critics of the regime.

The government tried to appease discontented workers。

It was a blunder for them to try to appease the aggressor.

4、appetent: [?'p?t?nt] marked by eager desire; 热望的,意欲的,本能欲求的

Henry is appetent squeeze Woerte, where just does not go.

亨利意欲挤走沃尔特,沃尔特硬是不走。

Chinese economy is appetent remove shipping to go, will confused credit issue eventually this key. 中国经济意欲起航运行,终将绕不过信用问题这块暗礁。

5、appliance: a device that is very useful for a particular job; durable goods for home or office use

These advances were the result of the intellectual appliance of science. 这些进步是巧妙应用科学的结果。

6、apportion: distribute according to a plan or set apart for a special purpose; give out as one's portion or share

I don't wish to apportion blame among you/to any of you. 我不愿意怪罪你们大家[你们任何人]。

It's already been agreed in principle to apportion the value of the patents

It was difficult to apportion the blame for the accident.

7、apposite: [??p?z?t] being of striking appropriateness and pertinence适当的,合适的,

贴切的

This is a very apposite comparison.

这是一个非常妥帖的比喻。

His answer was apposite.

他的回答是得当的。

That proverb is apposite to this case.

那谚语切合于这个情形。

8、apprehend: get the meaning of something; take into custody(拘留); anticipate with

dread or anxiety vt. 理解;逮捕,拘押;忧虑

I apprehend no worsening of the situation. 我不担心局势会恶化

Do you apprehend any difficulty? 你担心会有困难吗?

At last I apprehend ed his meaning. 最后,我理解了他的意思。

9、apprentice: [?'prent?s] works for an expert to learn a trade 学徒

My son is an apprentice in a furniture maker's workshop

His father apprentice d him to a barber他父亲让他学理发

an apprentice carpenter

10、approximate: be close or similar; judge tentatively or form an estimate of (quantities or

time);

The Prime Minister has made a statement closely approximate to a falsehood. 首相发表了一项几近谎言的声明。

Newton mechanics is no more than an approximate version of quantum mechanics. 牛顿力学只是量子力学的一种近似描述。

11、aquatic: [??kw?t?k] a plant that lives in or on water; relating to or consisting of or

being in water; operating or living or growing in water;

Aquatic sports include swimming and rowing水上运动包括游泳和划船。

We visited an aquatic city in Italy. 我们在意大利访问过一个水上城市

In this method "free water'samples are taken directly in the aquatic medium. 在这种方法中,“自由水”样品是直接在水介质中取得的。

Certain species of aquatic animals are capable of producing physiological shocks. 某些种类的水生生物能够引起生理学的电击。

12、arbitration: [?ɑ:b??tre??n] (law) the hearing and determination of a dispute by an impartial

referee agreed to by both parties (often used to settle disputes between labor and

management) the act of deciding as an arbiter; giving authoritative judgment; n. 仲裁,公断

Both sides in the dispute have agreed to go to arbitration . 争执双方已同意提请仲裁。They signed a treaty to settle all border disputes by arbitration. 他们通过仲裁签订了解所有边境争端的条约。

Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。The wage disagreement is under arbitration. 工资纠纷正在仲裁中。

It was settled by compulsory arbitration. 此事已通过强制性仲裁得到解决。

13、arcane:[ɑ:?ke?n] requiring secret or mysterious knowledge; 秘密的;神秘的;晦涩难解

The technique at one time was arcane in the minds of most chemists. 这种技术在大多数化学家心目中一度是神秘的。

Each of us is a specialist in one of arcane arts. 我们每一个都是某方面的专家。

Sorcerer's nukes come in 3 elements: arcane, fire and ice. 魔术师的攻击有3种元素属性:神秘,火,冰。

14、ardent: characterized by intense emotion; characterized by strong enthusiasm;glowing

or shining like fire 热心的,热情的,热烈的;炽热的;强烈的;激烈的

He's an ardent supporter of the local football team. 他是本地足球队的热情支持者。

I've never met such an ardent pacifist as Terry. 我从未见过像特里这样热情的和平主义者。

Her admirers were fewer, and fatter, and less ardent. 她的爱慕者少一些,胖一些,感情不那么热烈。

Ardent expectations were held by his parents for his college career. 他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。

She is at heart an ardent reformer. 她实际上是个热心的改革家。

15、aristocrat : [??r?st?kr?t] a member of the aristocracy n. 贵族;贵族政治论者;有贵族

派头的人

The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. 这出戏的最后一场的帷幕升起来了,展现在观众面前的是那位贵族,他孤独地坐在铁栏后的那间黑暗的号房里。

He is an aristocrat to the very marrow of his bones. 他是一个道道地地的贵族。

The harried magazinist appeared as the tragic young aristocrat. 给杂志写稿的潦倒文人,成了悲剧性的年轻贵族。

16、armistice: [?ɑ:m?st?s] a state of peace agreed to between opponents so they can discuss

peace terms n. 停火;停战;休战协议;停战协议

The two nations signed an armistice. 两国签署了停火协议。

The Italian armistice is nothing but a clumsy trap. 意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。After the armistice he had spent a month in Paris. 停战以后他在巴黎呆了一个月。

17、arrant: [??r?nt] without qualification; used informally as (often pejorative 轻蔑的)

intensifiers adj. 彻头彻尾的,完全的;臭名昭著

He is an arrant fool. 他是个大傻瓜。

The most arrant nonsense about a product is never questioned. 而且从来没有人对广告中最荒谬绝伦的东西提出过质疑

What an arrant hypocrite! 多么坏的伪君子!

18、arrogant:[??r?g?nt] having or showing feelings of unwarranted(无根据的)importance

out of overbearing pride; 傲慢的,自大的;带有傲慢,出自傲慢;骄慢

He's an arrogant little swine! 他是个傲慢的小讨厌鬼!

Mona had watched him grow into an arrogant political agitator. 莫娜瞧着他成长为一个高傲的政治鼓动家。

You've got to get rid of your arrogant ways. 你这骄傲劲儿得好好改改

19、articulate:[ɑ:'t?kj?le?t] provide with a joint; put into words or an expression; speak,

pronounce, or utter in a certain way; express or state clearly发音清晰的;善于表达的;有关节的; 清晰地发(音);言语表达;(用关节)连接; 清楚地和清晰地讲;发音;[解剖学] 连接

She is an articulate young woman.

She struggled to articulate her thoughts. 她竭力表明她的想法。

After the injury the bones did not articulate as well as before. 受伤后骨的关节不如从前连接的好。

Articulate speech is very important. 清楚的表达能力是非常重要的。

20、artifice:[?ɑ:t?f?s] a deceptive maneuver (especially to avoid capture) n. 灵巧;诡计;

巧妙办法;虚伪行为

His remorse is just an artifice to gain sympathy. 他的悔恨只是一种骗局,是为了博取同情。He displayed a great deal of artifice in decorating his new house. 他在布置新房子中表现出富有的技巧。

But she liked no artifice. 可她不喜欢打扮。

21、ascribe: [?'skra?b] attribute or credit to 把…归于,认为…是由于;认为…具有

I would not ascribe vice to him. 我不愿意把罪过归给他。

Scholars ascribe the unsigned painting to Rubens. 学者们认为这幅无落款的画的作者是鲁本斯。

He ascribes his low mark to the noisy study environment. 他把他的低分数归因于嘈杂的学习环境。

22、asperity:[??sper?ti] something hard to endure;harshness of manner粗暴;(表面的)

粗糙;(环境的)艰苦;严寒的天气

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark on We will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力…… We will adopt +n Bear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带 Score:赢得,得分,二十,报复,了解 Mark:标志,庆祝,表明,评价 Boast:吹嘘,拥有 Endow:赋予,资助 Harness: 利用,马具 发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate 超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond 保卫、支持: safeguard、uphold、support 利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcase appear emerge represent deliver:实现,履行,发表, represent: 代表,表现,象征,回忆 on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中) gear to 适应,配合 prevail: 战胜,盛行 embrace:包含,接受,拥抱 cherish seize、grasp、 grapple with burden、saddle with Difference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾 usher 引领,开辟 carve out 创业,开拓,雕刻 identify 发现,确认,标志,使易于辨认。 blaze 燃烧,公开宣告 channel 引导mobilize 动员 footage negotiate 越过 surge 激增,巨浪 do sb a good turn 对某人有益

CATTI三级笔译考试复习方法

CATTI三级笔译考试复习方法 一、三笔综合能力部分,满分100分。 三级笔译综合能力的题型全部是单选。题型有: 1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词); 2)20个近义词单项选择; 3)20个改错的单项选择每个题1分; 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分; 5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。 三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。高译教育建议考生把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。 二、三笔实务部分,满分100分。 题型:英译汉,1篇文章,600个单词左右;汉译英,1篇文章,400字左右。 备考建议: 1)对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,

有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。 2)先读懂,才能谈得上翻译。 读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不是单词认知多少的事。英语多长句,一句话几十个词是经常的事。怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果连正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢?因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。 4)总结,再总结

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>) acculturated worker 接受了新文化的工人 aged poor relief 贫老救济 amelioration of poverty 改良贫困状况 ant tribe 蚁族 baby boom 婴儿潮 baby break 停职育婴期 baby bust 生育低谷(期) bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票 black power 黑人人权(运动) bottom dregs 社会渣滓 career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明 charity visitor 慈善事业观察员 child benefit (英国的)儿童津贴 civic responsibilities 公民责任 community automatic exchange 乡村自动电话局 community charge (英国的)人头税

community chest 社会福利基金 community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理 December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素 diminishing return 报酬渐减 dink family 丁克家庭 dire poverty 赤贫 displaced person 流离失所者 division of labour 分工 dog packs 狗仔队 drug smuggling 毒品走私 dwelling narrowness 蜗居 e-government; e-administration 电子政务 empty-nest syndrome 空巢孤独综合症 enhance the sense of urgency 增强忧患意识 fiscal conservatism 财政保守主义

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系) 概述General Terms 安全考虑security consideration 傲慢行为arrogant behavior 把自己的意志强加于人impose one’s own will on others 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics 保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources 边界谈判boundary negotiation 边界现状status quo of the boundary 不附带任何条件never to attach any conditions 不结盟国家/政策non-aligned countries / policy 不受欢迎的人persona non grata 采取惩罚行动take punitive actions 采取高姿态show magnanimity 采取协调行动take concerted steps 常驻代表permanent representative 弹性外交elastic diplomacy 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach) 电话协商telephone negotiations 独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS) “渡假外交” holiday-making diplomacy 对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国dependency 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

CATTI二级笔译综合真题

Section 1 V ocabulary and Grammar (60 points) This section consists of 3 parts. Read the direction for each part before answering the questions. Part 1 V ocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C, and D respectively. Choose the word which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET. 1. From a young age, children begin a continuous process of evaluating themselves in the _____ of the opinions and comments of those around them. a. contrast b. return c. light d. spite 2. If you’re forced outside for hours ____ end, especially doing something physical, consider dumping water over your head or on your neck. a. at b. to c. in d. on 3. One reason for the cost of wave power is the need to make the equipment _____ to storm damage and corrosion. a. impassable b. impertinent c. imperious d. impervious 4. The study found that one in four people has missed an important appointment, and that nearly one in five has fallen ____ with a friend

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇 户口regi s tered permane nt res i de nee 民生peopIe' s wellbeing 团购 group buy i ng 乡长town ship head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage s I ave 黑车uni icensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费sett I ing-in a I I owance 代排族hired queuers 短租房short-term hous i ng/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the se I f-emp I oyed 公务车state-f inanced vehicle 公务员civi l/publ ic servant 假文凭fake d i p I omas 开瓶费corkage fee

两卩艮房house of two I imits; house with I imited pr ice and

habitable area 廉租房low-rent hous i ng 农民工migrant worker 农业稅agr icu Itura I tax ( 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 5?义职工work ing coup I e 群租客tenant groups 入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment bui Iding < 学区房schoo丨-nearby house 暂住证t emporary residence perm it 安居工程Comfortab I e/Affordab I e Hous i ng Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subs is tence secur i ty sys tem 恶性循环vicious circle 法治政府Iaw-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing

catti三级笔译备考攻略

1. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态—实践 (1)结课后,考试前—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后—仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题

CATTI 笔译常用词汇(国情)

CATTI 笔译常用词汇(国情<汉译英>)户口registered permanent residence 民生people’s wellbeing 团购group buying 乡长township head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage slave 黑车unlicensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费settling-in allowance 代排族hired queuers 短租房short-term housing/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the self-employed 公务车state-financed vehicle 公务员civil/public servant 假文凭fake diplomas 开瓶费corkage fee 两限房house of two limits; house with limited price and habitable area 廉租房low-rent housing 农民工migrant worker 农业税agricultural tax 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 双职工working couple 群租客tenant groups

入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment building 学区房school-nearby house 暂住证temporary residence permit 安居工程Comfortable/Affordable Housing Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subsistence security system 恶性循环vicious circle 法治政府law-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing 非法收入illegal earnings; illicit income 福利彩票welfare lottery 改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革试点pilot reform program 公共参与public/communal participation 和谐社会harmonious society 黑恶势力Mafia-like gangs 基层社区grassroots community 减员增效downsize the staff to improve efficiency 空巢家庭empty-nest/childless family 就业指导employment guidance 面子工程vanity/image project 民族团结ethnic unity 南水北调South-to-North water diversion 贫富差距disparity in wealth distribution 贫困人口impoverished people 权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

(2020年编辑)CATTI笔译三级讲义

文章一:人事部翻译考试出题规律 规律1:多考社会热点内容 近几年真题出现过的内容: 外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:多考大会的发言 近几年真题出现过的内容: 中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。 规律3:多考中国政策和特色 近几年真题出现过的内容: 北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系

复习建议: 这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。 文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始 根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为: 英译汉(以下两本选一本) ● ●译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是 目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。 ● ●商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的 唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。 汉译英(以下两本选一本) ● ●外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元, 小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.doczj.com/doc/9c9585863.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.doczj.com/doc/9c9585863.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

英语笔译考试词汇必备 经济类

经济类 1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to 2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on.... 3. 给予财政资助support financially 4. 有巨大潜力have huge potential for 5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market 6. 申请专利apply for a patent 7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development 8. 增加农业投入invest more in agriculture 9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to) 10. 造成很大压力pose a big pressure on 11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market 12. 缩小...间的距离narrow the gap between 13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring 14. 夺回失去的市场take back lost market 15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on) 16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to 17. 加快努力speed up efforts to 18. 在...建立分公司set up branches in 19. 促进改革promote reform 20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition 21. 充分利用make full use of 22. 把。。。列为基本国策list…..as fundamental national policies 23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages 24. 开拓市场exploit markets 25. 扩大消费市场expand consumption market 26. 改善投资环境improve the environment for investment 27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks 28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor 29. 为。。。提供巨大商机present huge business opportunities 30. 快速稳定增长grow fast and steadily 31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point 32. 赶超先进surpass the advanced 33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy 34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation 35. 牟取暴利seek excessive profits 36. 做好充分准备make good preparations for 37. 对...造成/构成威胁form /pose的a threat to… 38. 和...合作cooperate with 39. 和...进一步合作further cooperation with 40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants 41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档