当前位置:文档之家› 2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】
2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

I(选词用字:(每小题2分,30分)

A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.

译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。

A(白色的谎言

B(不会造成伤害的谎言

C(善意的小谎

2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.

译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。

A(但文学对他来说就像希腊语一样

B(但对文学却一窍不通

C(但对文学却没有一点兴趣

3(原文:Alex is the black sheep of the family.

译文:亚力克斯是________a______。

A(不肖之子

B(家里的黑羊

C(家里的害群之马

4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。

A(这样浮游不定,难成大器

B(真是水往高处流啊

C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了

5(原文:English is going to the dogs.

译文:________________c________。

A(越来越多的英国人开始养狗

B(英语变得更加生机勃勃

C(英语开始衰败倒退了

B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多

句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a. A Chinese puzzle;

b. Achilles’s heel;

c. add salt to the wound;

d. bite off more than one can chew;

e.

born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody

red-handed; h. cry wolf; i. face the

music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

译文:He has not been raised like an ordinary child for he was

_____________________.

2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。

译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis.

3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

译文:Peter should have a good chance of winning but his

_____________ is his carelessness.

4(原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意~

译文:Eric tried to ________________; he tried to start a money-lending business with no money!

5(原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。

译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ________________. 6(原文:吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。

译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test. You should not

__________ by teasing him.

7(原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢,

译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster pa ssed around

____________: should we use

Chinese or English as the medium of instruction?

8(原文:你升职无望了。

译文:Your chance of promotion __________________.

9(原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。

译文:This Maths exam is _____________ to me! I don’t think I am going to pass.

10(原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。

译文:I advise you not to join the beauty contest. Don’t

____________________________.

II(句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。(每小题2分,

40分)

A(英译汉

1. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.

A. 最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事

实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。

B. 开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追

求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。

cC. 开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,

视传记为美化,期望史书认同一己之见。

2. The group factor also influences crowd behaviour through the security which an

individual feels when he is part of the mass.

aA. 当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。群体因素也就是通过

这种安全感来影响人群行为的。

B. 群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。

C. 同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。

3. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us

anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people.

A. 你生来就是要奔跑的。而我们生来就是要帮助你把它做得更好。你可以在任何

聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

bB. 奔跑是你的天性。让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,

你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。

C. 你为奔跑而生。我们的诞生是为了让你跑得更快。在聪明的运动者买鞋的地方,

你总能看到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

4. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were

floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.

A. 他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像

一朵朵百合花漂在湖面。

bB. 他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大

湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。

2

C. 他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。夜空像一个清澈的大湖,星星

像一朵朵百合花漂在平静的湖面。

5. For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the

stupidity of ageism.

aA. 在过去20年的大部分时间里,艾伦?格林斯潘代表了一种形象,他不断证明

了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

B. 在过去20年的大部分时间里,艾伦?格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”

的代表。

C. 在过去20年最辉煌的时期中,艾伦?格林斯潘艾伦?格林斯潘代表了一种形

象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

6. I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break,

when for the time being I feel empty and need filling up.

A. 在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而

需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。

B. 我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在

我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。

cC. 只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到

心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。

7. Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success

in this week.

A. 显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。

bB. 当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。

C. 当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。

8. It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce.

aA. 在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。

B. 在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。

C. 在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。

9. I knew that I had undergone a sea change.

A. 我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。

B. 我知道我已经发生了天翻地覆的变化。

cC. 我知道我已经彻头彻尾变了一个人。

10. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special

preserve of lawyers, rather than a necessary part of the

intellectual equipment of

an educated person.

A. 传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教

育一个人必需的一部分知识。

B. 传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个

受过教育的人必备的知识才能。

cC. 传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过

教育的人必备的知识才能。

B. 汉译英

1. 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多

工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

A. From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their

hearts. As long as he lives, he will make full strength to work more and study more. He

3

is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely.

bB. All those people of great achievements from ancient times take

their lives seriously.

As long as they are alive, they always try their best to do more

work and learn more

knowledge. They never let the time slip through their fingers.

C. From the old times, people who held big success treated their

lives seriously. When

he was living a day, he might try his best to work, to study as much

as possible. He did

not obey himself to waste his life, his living time. He can not obey the timeis slipping. 2. 小草微微笑,请您走便道。

A. Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.

B. Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.”

cC. Please keep off the grass.

3. 今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一

切,好像

也罩上一层欢笑的颜色。

A. Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed

with golden sunshine

that cloaked everything on the ground with a happy color.

B. Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking

as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue.

cC. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with

golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. 4. 精神文明建设取得新成果。

A. New achievements have been made in the construction of

ideological civilization.

B. New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization.

cC. Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure.

5. 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

A. Human beings are interesting. When it is the first time you meet a person, you only

notice his or her merits.

bB. Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new

acquaintance.

C. Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what

they first see is often his or her good points only.

6. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

aA. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. B. At the very moment the sad feeling of having

been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly.

C. At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t

help bursting into tears.

7. 首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

A. First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster

and better speed.

bB. First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development.

C. First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster

and better development.

8. 我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。

A. We must watch closely to prevent and treat diseases that

seriously harm people’s

4

health.

B. We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases

seriously h arming people’s health.

cC. We must do all we can to prevent and treat serious diseases.

9. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结

构的。

aA. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was

one of brick and wood structure.

B. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent

earthquake was one of brick and wood structure.

C. To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake

should be one of brick and wood structure.

10. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

A. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial

education.

bB. In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in

society.

C. In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary

education.

III(短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为

15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的

逻辑顺

序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题15分,30分)

A(英译汉

The English Source Text:

This is the frost coming out of the ground; this is spring. It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry. I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions. It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side. Fresh curls spring from the baldest brow. There is nothing inorganic. These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within. The earth is not a me re fragment of dead

history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,---- not a fossil earth, but a living earth; compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic. Its throes will heave our exuviae from their graves. You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can; they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into. And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter. Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in

every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds. Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer. The one melts, the other but breaks in pieces. The Chinese Target Text:

1万物都是有生命的。2不仅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的

泥土一

样。3一切动植物的生命,就像寄生虫一样依附在这个伟大的中心上。4温柔

的解冻

之神,比挥动铁锤的雷神托尔更有力量。5霜冻爬出大地就是春天。6我不知道,还

5

有什么可以清除掉冬天的雾霭。7这些叶状物堆在堤岸两旁,就像熔炉的炉

渣,说明

自然之火正在“熊熊燃烧”。 8它使我坚信,大地还是一个婴儿,手指向四周伸展,

光秃秃的额头上长出了新的卷发,9它的阵痛把我们的残骸从坟墓中抛出。10

大地并

非是逝去的历史中的一个片段,它就像一页页书叠在一起,等待地质学家和考古学家

去研究,11它总是先于芳草生长,鲜花盛开的春天还没有来临时,它就表现了出来,

正如神话先于有规则的诗歌出现一样。12你可以融化金属,做出各种美丽的图案,但

是不能像这熔化的地球形成的形态更令我激动。13它是充满生机的诗歌,如同树叶,

先于花朵和果实----这并非一个化石的地球,而是一个生机盎然的地球,14一个是融

化,一个是打碎。 15不多久,不仅在湖岸上,每座小山、每片平原、每个洼地,霜

冻就像冬眠的野兽一样从地里爬出来,寻找着音乐之海,或者迁徙到云中别的地方去,

B(汉译英

The Chinese Source Text:

少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,

村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀~尤其可爱的是夜间。

不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,

归途遇雨,船在荷塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,

发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌

谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯

燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢~The English Target Text:

1 The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if

with musical rhythm and cadence. 2 It was truly fascinating. 3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. 4 The wet open country was fresh and serene. 5 I would go upstairs to take a distant look. 6 The villages were now visible, now invisible. 7 And the rainy evening was even more lovely. 8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. 9 My companions began

to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. 10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring

rain in my native place as a small child. 11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. 12 The faraway mountains were veiled in a misty rain. 13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the

river bank. 14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life! 15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to

the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain.

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

湖北省第十八届翻译大赛决赛名单(部分)

湖北省第十八届外语翻译大赛决赛名单 英语专业笔译组:(22人) 姜进行(武工外院)陶可可(武工外院)冯兵(武工外院)吴格格(武工外院)吴珊(武工外院) 瞿梦晗(武工外院)乔杰(武工外院)杨娟(武工外院)蒲舒巧(武工外院)刘永琴(武工外院) 毛玉瑶(武工外院)方晶(武工外院)冯梦明(武工外院)叶媛(武工外院)王梦妍(武工外院) 王丹(武工外院)刘慧(武工外院)黎洪江(武工外院)夏雪梅(武工外院)何川(武工外院) 许元君(武工外院)张欢(武工外院) 英语非专业笔译组:(374人) 苏志俊(武工动科)万成(武工化环)杨洁(武工食品)余小丹(武工经管)周乐(武工经管) 李乐(武工电气)夏梦娟(武工电气)李珮(武汉工院)王雅琴(武工经管)刘小芳(武工数院) 叶梦(武工经管)钟声(武工经管)胡俊(武工数院)曹巍(武工电气)瞿婧怡(武工经管) 李曲林(武工经管)余倩倩(武工经管)杜芳(武工经管)李迪(武工经管)段欣(武工电气) 林芮(武工经管)沈晓蕖(武工经管)王珍(武工数院)黄灿(武工艺传)董君彦(武工艺传) 於草草(武工旅管)许念情(武工艺传)陶向东(武工数院)杨曦(武工电气)成翠(武工经管) 王新(武工电气)毛敏(武工经管)杜砚兵(武工经管)罗玮燃(武工经管)吴雪君(武工经管) 郑冉冉(武工经管)秦明琴(武工艺传)陈婧琦(武工经管)朱小婷(武工经管)梁菊(武工经管) 陈悦(武工艺传)程亚静(武工艺传)欧阳泽宇(武工经管)艾隽如(武工经管)詹书宝(武工艺传)任昌燕(武工电气)郭文薇(武工经管)喻搏(武工电气)刘兴(武工电气)邓崇欣(武工经管) 邓曼昕(武工经管)牛彪(武工数院)何时(武工电气)张亭(武工经管)邱菊云(武工经管) 邓小琴(武工经管)武玉晓(武工经管)田国军(武工经管)向露(武工经管)钟清平(武工经管)

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

2018 翻译大赛

从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。 Essentially, “Craftsman Spirit”is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job. It is one of the professional value and behaviour. The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation. 其一,敬业。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统。早在春秋时期,孔子就主张人在一生中始终要“执事敬”“事思敬”“修己以敬”。 First of all, devotion. It is the tradition of the Chinese to do our duty. In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives. 其二,精益。能基业长青的企业,无不是精益求精才获得成功的。瑞士手表得以誉满天下、畅销世界、成为经典,靠的就是制表匠们对每一个零件、每一道工序、每一块手表都精心打磨、专心雕琢的精益精神。 Second, lean.None of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence. The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully. 其三,专注。专注就是内心笃定而着眼于细节的耐心、执着、坚持的精神,这是一切“大国工匠”所必须具备的精神特质。从中外实践经验来看,工匠精神都意味

湖北省第17届翻译大赛笔译试题及答案

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 一、选出最佳译文 01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。 (B)这套房子让他赚了不少钱。 (C)这套房子差点儿让他丧命。 (D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 02)Tom was given the axe. (A)汤姆得到一把斧头。 (B)汤姆获得赏识。 (C)汤姆被解雇了。 (D)汤姆挨了狠揍。 03)We live out of cans. (A)只要活着就总有可能。 (B)我们从不吃罐头食品。 (C)我们靠罐头食品过活。 (D)我们生活毫无希望。 04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。 (B)他的作息时间和鸡一样。 (C)他和小鸡一起睡觉。 (D)他很早上床睡觉。 05)It's time to put on the feedbag. (A)上班时间到啦。 (B)吃药的时间到啦。 (C)吃饭的时间到啦。 (D)请给我一瓶水。 06)Please give me a bottle of Adam's ale. (A)请给我一瓶水。 (B)请给我一瓶墨水。 (C)请给我一杯茶。 (D)请给我一瓶酒。 07)It's your baby,not mine. (A)那是你的任务,不是我的。 (B)那是你的责任,而不是我的。 (C)那是你的作品,可别说是我。 (D)那是你的最爱,我可没有份。 08)Her re-election is in the bag. (A)她正为改选四处拉票。 (B)她在改选中败下阵来。 (C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。 (D)她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. (A)他极富感染力。

普译奖全国大学生英语翻译大赛

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 主办单位 《海外英语》杂志 联合主办单位 我爱竞赛网、172校园活动网 协办单位 兰州理工大学英语协会哈尔滨理工大学E-CLUB英语社临沂大学外语演讲协会滨州医学院(烟台校区)DREAMERS—英语之家安庆师范大学外国语学院团委安徽理工大学经济与管理学院研究生会湖北科技学院英语世界江西理工大学南昌校区英语协会福州工商学院英语协会湖南三一工业职业技术学院英语教研室南京大学金陵学院城市与土木工程学院青年志愿者协会广西科技

大学鹿山学院外国语言文学系 参赛对象 全国在校大学生(包括专科生,本科生及研究生) 大赛时间赛题说明评审标准 1、即日起-2020年5月12日 说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。参赛选手可参加其中一个组别,也可两个组别都参加,报名费30元/组。 2、2020年5月6日9:00-5月12日17:00 说明:已报名选手登录官网,查看翻译题目,并在初赛截止前提交译文作品。 截止时间(2020年5月12日17时)前未提交视作放弃参赛,取消评审资格。 3、初赛评审阶段(2020年5月13日-6月2日) 说明:初赛结果于6月2日11:00在官网公布,各参赛选手登录官网查询。 4、决赛阶段(2020年6月6日) 组别A(英译汉):2020年6月6日上午10:00 -11:00 组别B(汉译英):2020年6月6日下午14:30 -15:30 5、决赛评审阶段(2020年6月6日-6月25日) 说明:决赛获奖于6月25日11:00在官网公示,各参赛选手

23届翻译大赛英译汉范文及中文译文

英译汉原文:Are We There Yet? America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit. “WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten. They should prepare themselves for a long, hard ride. The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago. But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year. GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since. The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired. So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall. Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession. Fortunately, those worries now seem exaggerated. Part of the weakness of second-quarter GDP was probably because of a temporary surge in imports from China. The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further. And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that America’s economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%: above stall speed, but far too slow to make much difference to the jobless rate. Why, given that Am erica usually rebounds from recession, are the prospects so bleak? That’s because most past recessions have been caused by tight monetary policy. When policy is loosened, demand rebounds. This recession was the result of a financial crisis. Recoveries after financial crises are normally weak and slow as banking systems are repaired and balance-sheets rebuilt. Typically, this period of debt reduction lasts around seven years, which means America would emerge from it in 2014. By some measures, households are reducing their debt burdens unusually fast, but even optimistic seers do not think the process is much more than half over. Battling on the bus America’s biggest problem is that its politicians have yet to acknowledge that the economy is in for such a long, slow haul, let alone prepare for the consequences. A few brave officials are beginning to sound warnings that the jobless rate is likely to “stay high”. But the political debate is more about assigning blame for the recession than about suggesting imaginative ways to give more oomph to the recovery. Republicans argue that Barack Obama’s shift towards “big government” explains the economy’s weakness, and that high unemployment is proof that fiscal stimulus was a bad idea. In fact, most of the growth in government to date has been temporary and unavoidable; the longer-run growth in government is more modest, and reflects the policies of both Mr Obama and his predecessor. And the notion that high joblessness “proves” that stimulus failed is simply wrong. Th e mechanics

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

普译奖全国大学生英语翻译大赛

普译奖全国大学生英语翻译大赛 、大赛前言 为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 二、组织机构 组织单位:“普译奖”活动组委会 主办单位:《海外英语》杂志 联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网 高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、

南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍: 《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。 三、参赛对象 全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生) 四、比赛详情:

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单(一二等奖)

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单 领奖须知 凡获奖者请4月9-4月11日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖 英语专业笔译组 张婷婷(武大外院)穆亭亭(武大外院)汤盼(华科外院)付莉(华师外院)肖梦林(华师外院)周怡(华师外院)张旎(华师外院)施佳(华师外院)王娜(华师外院)曹盼盼(民大外院)黄姝婷(理工外院)胡婉(二师外院)桂灿灿(二师外院)付豪(二师外院)邓玲(纺大外院)朱诗琴(江大外院)吕文(江大外院)刘姗姗(湖经外院)林家屹(汉口学院)朱彩霞(汉口学院)张君莉(东湖学院)陈丹玲(湖北师院)郑冉君(湖北师院)王涛(湖北师院)翁畅(湖北师院)郭佩(湖北师院)王孟(湖北师院)朱勇进(湖北师院)陈炽(湖北师院)张旭萌(黄石理工)龙莹(黄石理工)江月(黄石理工)王江曼(黄石理工)顾湘云(黄冈师院)阳良英(黄冈师院)熊楚雄(咸宁学院)高瑜(咸宁学院)张琪(咸宁学院)阮小燕(三峡大学)熊仕薇(三峡大学)李航(襄樊学院)熊航(湖北民院)杜巧艳(湖北民院)冯倩雯(湖北民院)王雅莉(湖北民院)郝晶晶(长江大学)石婷(长江文理)邓永胜(孝感学院)王爱如(孝感学院)谢俊(孝感学院)孙忠安(湖北十堰)龚琴(湖北十堰) 英语非专业笔译组 郭曼青(武大经管)李宏壁(武大水院)叶子(武大经管)陈婧璇(武大外院)吕晨曦(武大国软)孙晨(武大法院)李政(武大国软)张梦(武大经管)郑安澜(武大新闻)常菁菁(武大动机)李德超(武大经管)王寒(武大经管)许程程(武大政管)严筱(中国地大)赵婷(中国地大)孟庆辉(中国地大)汤薇(中南财大)杨佳乐(中南财大)易汀(中南财大)赵越(理工大学)

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】 1.英译汉 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 2.汉译英 第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。……哦!读了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。 答案:The next morning, the sky was dark and cloudy, the sea waves rose and fell, but later the sun was coming out. After the storm, the air was fresher and cooler and the sea was shining. After breakfast I took a walk outside by way of the market, and I saw there was fresh fish caught from the sea and sold on the booth. I walked towards the seashore and saw that the shining fishing boats were coming back in the sunshine. They were fully loaded of the fish and driving closely to the shore.Suddenly, I heard someone speaking in the cold air. This was a deep and powerful voice of an old fisherman. It turned out that the first fishing boat coming back was his. We had a talk. He said," this is an old boat. It originally belonged to my father and he was the best fisherman in this place. But for me, I have nothing except this fishing boat...oh, well, this land and the sea are also

英语世界翻译大赛原文

第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉原文 The Whoomper Factor By Nathan Cobb 【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston in what weather forecasters like to call “record amounts.” I would guess by looking out the window that we are only a few hours from that magic moment of paralysis, as in Storm Paralyzes Hub. Perhaps we are even due for an Entire Region Engulfed or a Northeast Blanketed, but I will happily settle for mere local disablement. And the more the merrier. 【1】写这个的时候,波士顿的街道正下着雪,天气预报员将称其为“创纪录的量”。从窗外望去,我猜想,过不了几个小时,神奇的瘫痪时刻就要来临,就像《风暴瘫痪中心》里的一样。也许我们甚至能够见识到《吞没整个区域》或者《茫茫东北》里的场景,然而仅仅部分地区的瘫痪也能使我满足。当然越多越使人开心。 【2】Some people call them blizzards, others nor’easters. My own term is whoompers, and I freely admit looking forward to them as does a baseball fan to April. Usually I am disappointed, however; because tonight’s storm warnings too often turn into tomorrow’s light flurries. 【2】有些人称它们为暴风雪,其他人称其为东北风暴。我自己则有一个叫法:呐喊者。我大方地承认道我期待着它们的到来,正如一位篮球迷盼望着四月份的来临。然而通常情况下,我会大失所望,因为今天发布了风暴警报,明天往往只飘起小雪。 【3】Well, flurries be damned. I want the real thing, complete with Volkswagens turned into drifts along Commonwealth Avenue and the MBTA’s third rail frozen like a hunk of raw meat. A storm does not even begin to qualify as a whoomper unless Logan Airport is shut down for a minimum of six hours. 【3】好吧,小雪令人厌恶。我想要实实在在的东西,包括大众汽车成了联邦大道的漂浮物,波士顿市运输局的第三条轨道像一大块生肉一样被冻住了。除非洛根机场至少关闭六个小时,否则这一场风暴根本配不上称作呐喊者。

湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译初赛试题 选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________ 请将所有答案全部填写在[答题纸]上。 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. 2015年武汉园博会 A. Wuhan International Garden Exhibition 2015 B. Wuhan Garden Exhibition 2015 C. Wuhan International Garden Expo 2015 [ ] 2. 跳槽 A. job-hopping B. job-jumping C. job-skipping [ ] 3. 口水战 A. a mouth and water war B. a war of words C. a mouth-water war [ ] 4.自然保护区 A. natural conservations B. natural preservations C. natural conserves [ ] 5. 火药 B. fire power B. fire medicine C. gunpowder [ ] 6. 文房四宝 A. the Four Precious of the Studio B. the Four Treasures of the Study C. the Four Jewelries of Scholars [ ] 7. 山寨货 A. false goods B. mountain village goods C. counterfeit goods [ ] 8. 磁悬浮列车

湖北省外语翻译大赛历年试题

正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。 一、选出最佳译文,每题一分,共80分。 01)The house cost him an arm and a leg. (A) 这套房子花了他很多钱。 (B) 这套房子让他赚了不少钱。 (C) 这套房子差点让他丧命。 (D) 这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 以下试题部分选项省略,只保留正确选项。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了。 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦。 06)Please give me a bottle of Adam’s ale. 请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers. 我对电脑一窍不通。 12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)Mary is an apple polisher. 玛丽是个马屁精。 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。 23)I will put my back into this program. 我将对这个项目全力以赴。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档