当前位置:文档之家› 商务英语翻译试卷试题汇总.doc

商务英语翻译试卷试题汇总.doc

商务英语翻译试卷试题汇总.doc
商务英语翻译试卷试题汇总.doc

广东外语外贸大学公开学院辅导资料

商务英语翻译课程试卷

(课程代码: 5355)

考生注意: 1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2.考试时间 150 分钟。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)

第一套试卷

1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.

Central banks were no longer required to support their own currencies.

A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维

持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇

价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行

也就无需维持本币价格了。

2. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货

的。

C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3 . Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-

hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.

A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华

社报道。

B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。

C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面

已有了突破。

D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。

4.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved

impressive economic growth coupled with significant structural transformation.

A.自从 20 世纪 70 年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了

经济结构。

B.20 世纪 70 年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。

C.中国自从 20 世纪 70 年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也

日新月异。

D.中国自从 20 世纪 70 年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和

重大的结构转变。

精选文库makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的

活动而言是不可或缺的。

B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经

济活动。

C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A. 失业在美国达 5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。

B.

1990 年年中美国的失业率近 5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

C. 失业率在美国达 5.25%,超出历届比率,但整体不严重。

D. 1990 年年中美国失业高达 5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但

这并不严重。

7.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest

comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产

品。

B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具

备比较优势的产品。

D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。

8. This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以

下规定的条款。

B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同

内容。

C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。

D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

9. Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储

存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币

储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国

存款、提供贷款及援助债券。

D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货

币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

精选文库

Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that

ParkerKenner ’s sells in the United Kingdom.

A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司

在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。

B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按

一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加

收入。

C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样

帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。

D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成

获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。

第二套试卷

1. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or

home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.

Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and

to the public.

A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必

须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的

财务状况。

B.一般来说,个人为了买车 ,房和奖学金,信用卡或从银行贷款 ,都必须出具证明,大公

司必须出具财物证明给政府代表和大众。

C.通常 , 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东

和政府机关。

D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必

须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务

状况。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing

details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying

vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the

Sellers immediately and make necessary arrangement.

A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运

轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港 10 天前将上面具体内容通知卖方获装运

轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港 10 天前将上面的内容通知卖方,或装

运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港 10 天前将有关内容通知卖方,或装运

轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

3. All the banking charges incurred in Licensee’ s Bank shall be borne by Licensee while thos

incurred outside Licensee’ s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用

由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生

的银行费用由许可方承担。

精选文库银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的

银行费用由被许可方承担。

4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply

and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低

成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already

been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters

governed by this Convention.

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的

任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协

定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何

国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

6.Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of

insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or

maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

A.统保单对出口贸易至关重要 .它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合

于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的

进口方供货 ,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B.流动性对出口贸易至关重要 .它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合

于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的

进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别

适合于分不同的时间出口的一批类似货物 , 如 , 当被保险方根据独家代理协议书向

国外的进口方供货 , 或在国外委任了销售代表 , 设立分支机构时用之。

D.流动政策对出口贸易至关重要 .它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适

合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国

外的进口方供货 , 或在国外委任了销售代表 , 设立分支机构时用之。

7. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly

disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表 ,在代表公司在华投资 ,与一定中国

企业形成平等股权关系之前 ,必须考虑许多因素。

精选文库中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一

定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表 , 在代表公司在华投资 , 与一定中国

企业形成平等股权关系之前 , 必须考虑许多因素。

8. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his

agency colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who

attempt to buy policies because they expect to‘ die’ soon do not succeed in fooling hi his company.

A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,

其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自

己和公司的企图不能得逞。

B.写字人认识到这一点 , 当然不会给他的代理同事出难题 , 但是他又有工作要做 , 其中部

分工作是 , 确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公

司的企图不能得逞。

C.核保人认识到这一点 , 当然不会给他的代理同事出难题 , 但是他又有工作要做 , 其中部

分工作是 , 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自

己和公司的企图不得成功。

D.核保人认识到这一点 , 当然不会给他的代理同事出难题 , 但是他又有工作要做 , 其中部

分工作是 , 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自

己和公司的企图不能得逞。

9.Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be

the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.

A.装船细节 : 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。

B.装船细节 : 包括是否转运以及装船的最后日期和装船 , 卸货的港口名称。

C.装船细节 : 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船 , 卸货方案。

D.装船细节 : 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船 , 卸货的港口名称。

10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.

A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论 .

B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论

C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论

D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论 .

第三套试卷

1.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and

inspection were airmailed to you today.

A.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B.包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

C.包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

D.包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

2.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation

is subject to change without previous notice.

A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

精选文库3.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and

influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了

轮船与保险的经纪业以及总代理店。

B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮

船与保险的经纪业以及总代理店。

C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了

轮船与保险的经纪业以及总代理店。

D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮

船与保险的经纪业以及总代理店。

4.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-

quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让

使用者感到格外好用和操作方便。

5.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the

more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.

A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new

economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one ’ s own.

A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

精选文库

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。7.International business as a field of management training deals the special features of

business activities that cross national boundaries.

A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。

B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。

C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。

D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

8.These days, the U.S. economy isn ’‘t graduatingenough scientists to fill the need of the

coming decades, frets’ Charles C. Leighton,‘ That’ s a real concern ’.

A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

B. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

D. C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

9. A firm’ s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the

way to considering exports as necessary for the firm’ s survival and growth.

A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发

展必要条件的参与都会存在。

10.There is more to their life than political and social and economic problems; more than

transient everydayness.

A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的

问题。

B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问

题。

C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的

问题。

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

第一套试卷

11.Canton Fair

12.Discount for cash

https://www.doczj.com/doc/8016088444.html,mission sale

14.CIF net

精选文库

16.Beat the price down

17.Decline an offer

18.Initial payment

19.Accessory risk

20.Cargo in drum

21.Bale packaging

22.Master package

23.Shipping advice

24.over shipment

25.Partials shipment

26.Demand bill

27.Aggregate amount

28.Advising bank

29.Amount in figures

30.Circular credit

第二套试卷

11.Active demand

12.Actual price

13.Acceptance sampling

14.Advance sheet

15.Bargain sale

16.Business report

17.Clearance sale

https://www.doczj.com/doc/8016088444.html,mercial world

19.Demand over supply

20.depressed market

21.end-products

22.Direct sales

23.Credit man

24.Corner the market

25.Consumer price index

26.Custom of trade

27.Deal direct

28.Develop new markets

29.Domestic price

30.Express airmail

第三套试卷

https://www.doczj.com/doc/8016088444.html,mercial L/C

12.Advising Bank

13.Absolute acceptance

14.after sight

15.Authority to pay

16.on blank check

17.Document against acceptance

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译试卷第1套及答案

商务英语翻译试卷(第1套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款计30000美元,以便卖方及时提取款项。 B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款计30000美元,以便买方及时提取款项。 C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 5.Ch ina’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

商务英语翻译试卷及答案

《商务英语翻译》课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。 B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。 D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。 C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并 不严重。 C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。 D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。 7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档