当前位置:文档之家› 已打印 从_自然译者_到PACTE模型_西方翻译能力研究管窥

已打印 从_自然译者_到PACTE模型_西方翻译能力研究管窥

已打印  从_自然译者_到PACTE模型_西方翻译能力研究管窥
已打印  从_自然译者_到PACTE模型_西方翻译能力研究管窥

·人才培养·

从“自然译者”到PACTE模型:

西方翻译能力研究管窥*

王传英

(南开大学外国语学院天津市300071)

摘要翻译能力研究是西方译学研究的前沿领域,已经对翻译教学特别是系统化的职业译者训练产生了深远影响。本文从西方翻译能力研究的阶段性出发,探究了其理论研究的渊源和标志性学术成果,旨在为我国的职业译者训练提供理论依据。

关键词翻译能力理论研究译者训练

Abstract As a frontier for translation studies in the West,the research on translation competence has contribu-ted to translation teaching in general,and translator training in particular,which is to be carried out in a system-atic manner.This paper,based on a3-stage generalization,summarizes the theoretical development of this re-search and the major academic outcomes in each stage,in hope of laying a theoretical foundation for translator training in China.

Key Words translation competence theoretical research translator training

翻译能力,顾名思义,是译者在开展翻译活动过程中必备的职业技能和心理素养。在全球化时代,翻译产品的一个重要作用是在不同的民族文化中起到重要的协调与沟通作用[1]。这种由翻译活动日渐“世界化”带来的文化翻译趋势明显加大了对译者职业能力的要求。为此,科学的职业译者训练体系应该以翻译能力的构成因素和发展层次为基础[2]。就翻译能力建设问题,西方学术界大致延续了从早期强调双语禀赋的“自然译者”阶段到二十世纪90年代的复合翻译能力观,及至目前具有主流学术地位的多元动态能力构建学说。

1“自然译者”观

乔姆斯基的语言———行为分析框架对西方早期的翻译能力研究产生了决定性影响。二十世纪70年代,哈瑞斯和舍伍德(1978)基于对双语儿童翻译行为的研究,提出了后来颇有影响的“自然译者”观点,特别强调翻译能力的天赋性、自发性和阶段性[3]。他们认为,随着双语能力的发展,翻译能力会自然地出现;翻译能力归根结底是双语能力的衍生物,其实质是基于双语能力的语言转换能力。这两位学者还提出,随着年龄的增长,翻译能力会经历三个发展阶段:1)前翻译阶段(pre-translation):以字词翻译为主,强调语言间的功能转化;2)自动翻译阶段(auto-transla-tion):将一种语言的内容自动转换为另一种语言的内容,侧重自身的反应;3)通导阶段(transduction):双语者作为信息交流的媒介,协助他人实现跨语言交际。

在哈瑞斯和舍伍德研究的基础上,一些西方学者又提出,翻译能力就是理想的双语能力(ideal bilingual competence)或理想的译者能力(ideal translator’s competence)。这些学者受乔姆斯基“理想的说话者———听者能力”(competence of the ideal speaker-hearer)观点的影响,认为理想的双语能力必定是在双语环境中形成的,译者需要完全精通源语和目标语两种语言,在翻译过程当中不受记忆缺陷、注意力、兴趣或失误等因素的影响。这就是说,只有双语者才能具备真正的翻译能力。

在现实生活中,人们很难找到一位在翻译

第25卷4期2012年11月

中国科技翻译

CHINESE SCIENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL

Vol.25.No.4

Nov.2012

*本文受“中央高校基本科研业务费专项资金项目”(NK2XYY1116)和“2011年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目”联合资助(MTIJZW201106)。

作者电邮:wangchuanying6903@https://www.doczj.com/doc/7a11641614.html,收稿日期:2012-07-15/32

过程中不受其它因素影响的“理想译者”。就此,让·德利尔指出,双语能力与翻译能力虽是近亲,世界各国大量出现的不具备双语禀赋但经过严格的后天训练而成为合格译者的经验证明后天培养翻译能力的可行性。尽管如此,“自然译者”观毕竟开西方翻译能力研究的先河,具有理论前瞻性和学术铺垫价值[3]。

2复合翻译能力观

“自然译者”理论的局限以及二战结束后越来越多的口译实践对译者提出了全方位能力要求,促使西方学者从多种能力构成的视角探讨翻译能力的形成机制。海姆斯(1972)认为,翻译本身是一种交际行为,是对潜在语言知识和能力的综合运用;译者不仅需要源语和目标语的双语能力,更需要跨文化交际能力。海姆斯的交际能力理论以多元的视角,将社会、文化因素纳入翻译能力,成为复合翻译能力的理论基础[3]。

威尔斯(1976)较早提出,所谓的翻译能力应该包括三个组成部分:1)第一语言能力(L1competence);2)第二语言能力(L2 competence);3)超语言能力(supercompe-tence),即在第一和第二语言及语篇系统间转换信息的能力。

图里对哈瑞斯和舍伍德“自然译者”的观点进行了修正。他认为,翻译是在目标语文化的框架内把原文用目标语呈现出来。该定义特别强调目标语文化的规范作用,将翻译研究的范畴从语言层面拓展到文化层面。为此,他提出翻译能力和双语能力并不能等同起来。一方面,翻译能力确实部分来自“天生的翻译素质”(innate predisposition for translating),而这一素质的实现可以双语能力为基础,因为双语能力能确保译者更好地建立语际关联。另一方面,作为一种技能,翻译又是一种交际行为,由社会、功能因素激发、启动[2]。双语者要想成为一名合格译者,不仅需要先天的语言能力,还应具备其他后天形成的能力。虽然双语者确实具有禀赋优势,但这种禀赋能否最终实现还有赖于后天训练。这就意味着,翻译能力实质上“是先天和养成的综合产物”[3]。

在此基础上,图里(1995)提出,包括双语者在内的“母语译者”(native translator)能力的培养必须经历三个阶段:1)被动接受规范。译者首先通过个体行为的社会化,被动接受已有规范;2)获得外部反馈。这种反馈的本质是规范性的,代表了译者所处文化环境的规范,属于外部控制手段[2];3)构建个体翻译能力。随着规范性反馈的不断增加,译者行为持续社会化,职业能力不断提高。这种翻译能力是先天禀赋、后天训练、社会规则共同作用的结果[4]。图里强调,翻译过程中结构的变动势必催生一种转换机制,即在特定语言活动中激活双语各自的文化结构,使两种不同的语言形式在各个内容层面上实现对等。换句话说,双语者只有在特定的社会文化环境中获得适当的翻译规范后才能成为合格译者[5]。

在国外众多的翻译理论著述中,图里的翻译规范论可谓独树一帜。他从翻译规范获得的视角,将早期的“自然译者”观放到翻译能力建构的分析框架下,使翻译能力真正成为一种分阶段获得的复合能力,译者的范畴也随之扩大到非双语者。与图里类似,纽伯特(2000)主张翻译能力包括语言能力、文本能力、主题能力、文化能力、转换能力等成份能力,并认为转换能力是建立在前几项能力的基础之上;在翻译过程中,译者应同时调动上述各种能力,以确保其翻译行为能够顺利进行。

纽伯特进一步阐述了翻译能力具有的七大特点,即复杂性(complexity)、异质性(het-erogeneity)、近似性(approximation)、开放性(open-endedness)、创造性(creativity)、境遇性(situationality)和历史性(historicity)。这些特点构成了翻译能力的背景特征,贯穿于整个翻译过程。另外,这七大特点错综复杂,在翻译能力的构建、获得和使用上发挥着不同的功能。例如,复杂性使翻译活动区别于其它交际职能;异质性表明翻译活动同时需要其它各种技能、语言知识和具体的专业技艺;近似性揭示了译者不可能是各个领域的专家,只能掌握特定领域的专业知识,协助目标语读者理解源文的内容和形式;开放性指译者需不断发展交际技能、掌握相关知识,从而减少误译;创造性指出译者在原文的引导下从事脑力劳动的特点—在目标语文化中创建译文本;境遇性则阐释了特定的目标语文化是发挥翻译能力的前提,同时也规定了翻译产生的结果;历史性则特指翻译能力的变通性,要求译者根据新形势变化的需要而采用不同的翻译策略[6]。应该指出,纽伯特描述的翻译能力的多元性既体现了

33

4期王传英:从“自然译者”到PACTE模型:西方翻译能力研究管窥

翻译活动与其它交际活动截然不同的特殊性,也反映了“译者知识结构、认知机制和能力因素的复杂程度”[7]。

皮姆(1992)从行为分析的角度将翻译能力定义为:1)为同一源文本生产多种译文本的能力;2)遵从特定翻译目的和读者需求,选择合适译文本的能力。简而言之,皮姆认为翻译能力就是以目标语客户为服务导向的译本生成和选择能力,强调迅速、合理、自信的翻译过程[3]。作为当代西方应用翻译研究的领军人物,皮姆的观点很大程度上反映了翻译行业的兴起对译者翻译能力发展的新要求。

吉尔(2009)综合法国释意学派理论和德国功能翻译理论,提出了颇具特色的IDRC 模式(法语“阐释、决策、资源和约束条件”的缩略语)。他认为,阐释和决策是译者的重要能力,而资源和约束条件则是决定译者翻译行为并影响其产品质量的客观因素。

在IDRC模式中,理解是核心,阐释的程度因人而异,而决策才是关键行为[8]。吉尔把翻译资源分为六种:已存在的语言知识;可支配知识;社会、交际、语言和认知能力;使用技术的能力;外部可用资源;行政、组织和商务能力等,而约束条件则有五项,即:译者的可用知识;社会、交际、语言和认知能力;技术使用能力;外部可用资源;翻译标准和客户要求等。吉尔指出,“在理解的各个阶段,对相关译出语片段的阐释有赖于已存的信息资源,并做出抉择。在表达的各个阶段,面对使用的词组和语言结构要做出抉择,不仅如此,抉择还体现在对信息的取舍上,保留哪些,修正哪些,需要通过解释增加哪些内容,这当然有赖于存在的资源和局限性”[8]。IDRC模式是吉尔对多年翻译实践(包括口译和非文学文本笔译)与翻译教学经验的总结,其意义在于:1)像其他释意学派理论家一样,吉尔指出翻译的本质是释意,把语言意义(linguistic meaning)同非语言意思(non-verbal sense)区分开[9],指出译者提供给目标语听众或读者的是意思(sense),而获取意思才是跨文化交际的根本目的;2)吉尔的IDRC模式特别强调翻译能力的习得过程,指出翻译行为是受多方面因素(资源与约束条件)共同制约的跨文化交际与决策的结果。在此基础上,翻译能力是一种复合能力,它包含了语言和非语言因素,同时还把社会、交际、组织、行政、商务等能力纳入到翻译能力之中。

3翻译能力动态构建

经济全球化对译者的翻译能力提出了更高要求,并成为推动翻译能力理论发展的重要动力。上世纪末,西班牙巴塞罗那自治大学的学者就翻译能力建设问题开展了“翻译能力习得过程与评估”(简称PACTE)专项研究。他们认为,所谓的翻译能力就是译者工作时所必需具备的知识与技能体系[10],由双语能力、语言外能力、转换能力、心理-生理能力、工具-职业能力和策略能力等6种成份能力构成。在该翻译能力构建模型中,转换能力是核心能力,它是遵循翻译功能和翻译产品使用者的特性,将源语文本转换成目标语文本的能力;而双语能力、语言外能力、心理-生理能力、工具-职业能力则是受转换能力支配并服务于转换能力的成份能力。策略能力是一种与转换能力相互依存、相互补充的并行能力。实际上,文本转换过程本身就是一个决策过程,因此,策略能力至关重要。策略能力的宗旨是提高翻译过程的效率、解决可能出现的问题,是一种典型的操作知识(procedural knowledge)。这种由多种成份构成的翻译能力是一个动态构建过程。一方面新知识被不断纳入原有知识体系,另一方面译者翻译技能日臻成熟[10]。

随后,PACTE(2005)的研究人员又对早期的翻译能力构建模型进行了重新修正。修正后的PACTE模型认为,翻译能力作为翻译活动所需的知识和技能的集合,具有以下三个特征:1)翻译能力是一项需要后天培养的专业技能,一般的双语者无法“自然地”具备这种能力;2)翻译能力的主要来源是翻译实践的操作知识,而不是通过传统课堂学习而获取的表述知识(declarative knowledge);3)策略能力是翻译能力的核心能力。

在新的PACTE模型中,翻译能力包含五种成份能力和一系列心理-生理因素:1)双语能力,指在两种语言间进行翻译活动时必备的操作知识;2)语言外能力,针对世界和特定领域的表述知识,包括有关两种文化的知识、百科知识及主题知识;3)翻译专业知识,特指与翻译职业和翻译市场有关的表述知识;4)工具能力,主要为操作知识,包括获得并使用各类资料和信息,以及在翻译过程中应用现代

43中国科技翻译25卷

技术的能力;5)策略能力,是保证翻译过程

的效率和解决翻译中所出现问题的操作知识,它对协调各成份能力之间的相互转换和运作至

关重要[7]

;心理-生理因素,专指各种类型的

认知因素(记忆、感知、注意力、情绪)、态度因素(求知欲、毅力、思辨能力、自信、自我评估、动机)以及心理机制。上述成份能力

和心理-生理因素相互影响、相互增进,通过有针对性的训练而逐步习得[11]

PACTE 课题组在2005年的修正模型中以策略能力取代了原先处于核心位置的转换能力,目的在于说明译者的职业能力是一种长期、系统训练后获得的综合能力,其决策过程实际就是多种成份能力相互协调、相互作用下的优选过程;翻译过程的核心任务也并非单纯地进行文字转换,而是调动各种操作知识和表述知识,在特定语言、文化、法律和职业规范框架下寻找翻译问题的解决方案(solutions )。实际上,PACTE 修正模型中的翻译能力更像是一种“市场化”的职业能力。另外,PACTE 修正模型还将旧模型中的工具-职业能

力进一步细化为翻译专业知识和工具能力两种成份能力,这一方面说明了以计算机辅助翻译工具(CAT )为代表的技术工具对现代翻译职业的重要性在急剧上升,另一方面也强调了翻译职业的市场化特性,从而印证了译者翻译能力的综合性和获得过程的复杂性

图1PACTE 翻译能力构建模型(2005年)

PACTE 模型所代表的是一种动态的、螺旋式上升的翻译能力构建过程。PACTE 专家总结了翻译能力习得的成长性特征:在训练中,译者同时掌握表述知识和操作知识,其职

业能力逐步从入门能力(pre-translation compe-tence )过渡到专家知识(expert knowledge );在此过程中,获取操作知识、发展策略能力是译者训练的主要目的,同时其他成份能力与心

理-生理因素亦不断精进与重建[12]

。PACTE 翻译能力构建模型得到了学术界的广泛关注,被认为是迄今为止最为系统的一个可视化模型,

对翻译教学产生了积极影响[3]

。4PACTE 模型与译者训练

PACTE 模型较为直观地勾勒出翻译能力的构成,其优势在于其可分解性,这一点对职业译者训练尤其适用,因为职业训练需要根据不同训练目标、训练对象和训练资源,有步骤、有计划地展开,是一个渐进且多元的过程。例如,根据PACTE 模型,训练中可有针对性地对各成份能力进行培养,设定不同的任务训练模块,而在师资配备上也应注意学术骨干与行业专家相配合。具体地讲,表述知识可考虑由教学经验丰富的高校专任教师传授,而操作知识则聘请具有实际工作经验的业内人士担当。此外,这种模块化的训练结构还有利于知识的及时更新,特别是那些内容变化快速且剧烈的操作知识。

值得注意的是,PACTE 模型已经被迅速运用到职业译者训练,其中以2005年正式启动的“欧盟笔译硕士”(EMT )项目最具影响力。EMT 项目旨在培养未来服务于欧盟各机构的笔译人员的翻译能力,目前已有来自16个欧盟成员国的34所高校正式开办。在PACTE 翻译能力构建模型的基础上,欧盟专家将EMT 翻译能力细分为六类成份能力,包括:翻译服务提供能力、语言能力、跨文化能力、信息搜集能力、特定领域专业知识、技术能力等,并在课程设置中设定成翻译职业实务知识、翻译理论、文本与翻译任务分析、跨文化交际、术语管理、翻译信息技术、语言意识与语言训练、特定领域专业知识和语言知识、翻译实践等九大训练模块。5结语

以翻译能力为核心的翻译过程研究早已成

为西方译学研究的前沿领域[7]

。纵观西方翻译能力理论发展的基本轨迹,不难看出该理论的演进,与人类对翻译行为的认知进步及翻译职业的实际能力要求息息相关,而经济全球化所带来的深刻技术变革和更高的“文化翻译”需求,则成为翻译能力理论的研究主体和直接推动力。可以预见,西方翻译能力理论将为职业译者训练提供有价值的理论指导,并为具有中

(下转第8页)

5

34期王传英:从“自然译者”到PACTE 模型:西方翻译能力研究管窥

们可以将“corps coloré”译成“有色物体或有色物质”。

参考译文:当有色物体在水之类的无色液体中溶解时,迎光透视可以发现,该溶液浓度越高,则其颜色越深。

例8Le noyau radioactif du radium se mod-ifie spontanément.

原译文:镭的放射性核自发衰变。

句中的“se modifier”在词典中只有“改变、修改、变化”的汉语解释。如果译者满足于“镭的放射性核自发改变”的译文,似乎已经对应源语的意义。但作为科技文章,这样的翻译欠缺“科技味”,本文推测原译者一定是在了解有关专业知识后,才将se modifier翻译成“衰变”。经本文核实,在科技汉语里描述放射性核确实一般都用“衰变”。

例9Le noyau radioactif se trouve dans un état d’agitation,celui-ci se traduit par des radi-ations semblables aux rayons x.

原译文:放射性核处于一种摆动状态,以类似于X射线的射线形式表现出来。

如果原文作者在以拟人手法作科普介绍,原译者将该句中的“agitation”译成“摆动”还可以,但这种可能性不大。经查阅相关专业,笔者认为应该跳出词典给出的中文解释义项,结合专业知识进行语内逻辑推理,将“agitation”大胆地译成“不稳定”,这样更合符科技文体表述。科技翻译要求表达精确,不能因为译语含糊、生硬而词不达意。

以上三个案例说明,翻译并非有些人认为的很简单,查查字典和词典即可,翻译需要摆脱词典的束缚进行再创造。翻译也不只是语际转换过程,翻译的难点,更多地涉及到语内翻译—源语语内解释和目的语语内的再解释,即借助相关专业知识来佐证,并通过逻辑思维判断和推理,提炼出更贴切的含义。

5结语

总之,面对科技法语中的难点问题,译者仅仅拥有扎实的法语语言功底还远远不够。译者应常怀学习之心了解相关专业知识,多种途径查询和核实相关问题。此外,译者还需要灵活运用翻译技巧,摆脱词典和语言差异的束缚,利用语境和专业知识进行必要的逻辑推理,才能翻译出译语准确、术语贴切、逻辑清晰、理解更容易、表述更地道、文体更符合科技特点的译文。

6参考文献

1Christine Durieux.Fondement didactique de la traduction tech-nique.Paris:Didier Erudition,1988

2Bédard https://www.doczj.com/doc/7a11641614.html, Traduction technique:principes et pra-tique.Montréal:Linguatech,1986

3陈振尧.科技法语选读.商务印书馆,1979

4戴达明.科技法语的语法特点.法语学习,1997,(4)

5冯汉津.法汉科技翻译漫谈.中国翻译,1985,(6)

6罗俊美.科技法语翻译标准的新思考.咸阳师范学院学报,2008,(6)

7罗曼·雅各布森.雅各布森文集.湖南教育出版社,2001 8田宝华.浅析科技法语长句翻译—学生经常遇到的问题.

法语学习,1995,(2)

9王泉水.科技法语翻译面面观.中国科技翻译,2008,(5)

10徐伟民.法语科技文章的语法特点及翻译技巧.中国科技翻译,2008,(3)

(上接第35页)

国特色的应用翻译研究创造重要的学术积淀。6参考文献

1王宁.民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用.中国翻译,2012,(3):5-12

2王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究.

外语研究,2008,(5):80-88

3李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向.

中国翻译,2011,(1):46-51

4Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amster-dam and Philadelphia:Benjamins,1995

5Rothe-Neves,Rui.Notes on the concept of‘translator’s competence’.Quaderns,2007,(14):125-138

6Neubert,https://www.doczj.com/doc/7a11641614.html,petence in language,in languages,and in trans-

lation.In C.Sch ffner&B.Adab Developing Translation Com-petence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000,3-18 7王湘玲等.西方翻译能力研究:回眸与前瞻.湖南大学学报,2008,(2):103-106

8刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究.中国翻译,2011,(1):37-45

9柯平.释意学派的翻译理论.2008,http://wenku.baidu.com/view/6bcddc1414791711cc7917e4.html

10苗菊.翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础.外语与外语教学,2007,(4):47-50

11王传英,王丹.技术写作与职业翻译人才培养.解放军外国语学院学报,2011,(2):69-73

12PACTE.Investigating translation competence:conceptual and methodological issues.Meta,2005,(2):609-619

8中国科技翻译25卷

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学 F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n N o v.2010 V o l.31N o.6 翻译能力及其研究 杨志红1,王克非2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006; 2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。 关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05 A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a. K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t 1.引言 在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。 当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。 2.什么是翻译能力? C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。 作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场: 1)翻译能力是双语能力发展的衍生物 H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。 随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。 2)翻译能力完全不同于双语能力 Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不 · 91 ·

销售人员胜任力素质模型问卷调查分析报告

销售部胜任力模型构建问卷统计分析报告 一、样本基本信息 此次问卷调查共发放问卷15份,回收问卷15份,所回收的问卷全部有效,有效回收率为100%。 根据调研对象的职位不同,对样本进行分类,此次调查的样本分布状况如下: ,2代表“不太重要”,3代表“一般”,4代表“比较重要”,5代表“非常重要”。以下同。 二、关键的知识要求 产品知识:包括产品的名称、性能与特点、主要优点、销售状况、与其他公司产品相比的优劣势、价格特点等。 公司知识:包括行业知识、公司文化(发展历史、价值观等)、组织结构、基本规章制度和业务流程等。 行业知识:行业发展状况、行业新闻及重大事件、竞争对手情况、相关行业的情况。 营销知识:营销心理学、价格管理、预测与调研、品牌管理、客户服务及管理、电话营销、礼仪公关。 专利知识:对专利的理解,每个产品对应的专利点的了解。 从上述四幅图中可以看出,产品知识、公司知识、行业知识、营销知识、专利知识是销售部人员认为最为重要的五个知识要求。

三、关键的行为能力 创新能力:不受陈规和以往经验的束缚,不断改进工作和学习方法,以适应新观念、新形势发展的要求。不断的有新的销售策略、新的销售方法。 分析判断能力:从市场信息收集、整理到分析运用的全程处理能力。对已知的事实进行分析推理,看问题能抓住事情的本质。通过观察分析很快就能抓住了解全貌,敏锐,能很快发现关键问题,抓住要害。 沟通能力:正确倾听他人意见,理解其感受、需要和观点,并做出适当反应的能力。 计划能力:对工作目标有一定计划,工作前做好充分准备。工作能按部就班的进行。 客户管控能力:有效地与业务伙伴和客户建立良好的工作关系,并运用各方方面的资源完成工作的能力。 人际交往能力:对人际交往保持高度的兴趣,能够通过主动热情的态度,以及诚恳、正直的品质赢得他人的尊重和信赖,从而赢得良好的人际交往氛围的能力。 市场开拓能力:为达到市场开拓目的而具备的沟通、组织等方面的技能与知识。能够与客户、行业协会及中间商进行业务讨论,收集市场对产品的需求,提出产品改进建议。 市场预测能力:密切关注市场,通过对市场变化中反映出来的现象、数据信息等,进行分析处理,用以了解市场变动的趋势、了解客户的需求、指导自己的工作。 谈判能力:在谈判中有效的达成公司的目标,并最大限度地争取和维护公司的利益的能力。 问题解决能力:为了达到最终的结果能够从不同角度分析问题,寻求答案的能力。遇到问题时,能自主地、主动地谋求解决,能有规划、有方法、有步骤地处理问题,并能适宜地、合理地、有效地解决问题。 学习能力:发展自己的专业知识,与他人分享专业知识和经验,学习专业知识的能力。能根据自身学习需要,采用适当的技术手段和方法,获取、加工和利用知识与信息。 应变能力:为应对将来可能面临的困难和挑战,提前采取预防措施或做好相应思想准备的能力。反应迅速,能很好处理突发事件,随机应变,能控制局面。 影响力:说服或影响他人接受某一观点或领导某一具体行为的能力。

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 翻译理论在现代尤其是20世纪50世纪以来越来越受到人们的重视。熟知翻译理论对我们的翻译实践和翻译事业的进一步发展会有重要的帮助和价值。鉴此,这里将简单介绍西方的翻译理论。 西方翻译研究可以粗略地分成五个部分: 1.20世纪前的翻译理论 2.语言学中心阶段 3.系统翻译理论 4.文化研究的面面观 5.翻译的哲学理论 6.综合性学科翻译研究 一.20世纪前的翻译理论 背景知识 20世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语 文学家,作家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。 1.核心 A、直译与意译的交锋 B、忠实,精神和真理的定义 2.代表人物 A. 西赛罗 他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译 B.哲罗姆 他采取意译而不是直译的翻译方法 C.多雷 他提出了翻译五原则 D.约翰德莱顿 提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作 E.亚历山大泰特勒 在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则 F. 马丁路德 通过翻译将精英通俗化 G.施莱尔马赫 提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯纽曼 强调原作的异味 I. 马修阿诺德 提倡透明的翻译方法

二.语言学中心阶段 背景知识 在20世纪初,索绪尔提出了普遍语言学理论,既为语言学提供了基础,也促使了翻译的语言学研究的建立。韩礼德的系统功能语言学,布卢姆菲尔德的结构语言学及乔姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进行语言学方向的翻译研究提供了基础。 主要理论1:对等和等效(1950s-1960s) 1.代表人物 (1)罗曼雅各布逊 A.描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译 B.提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息 C.强调对等的差异性 (2)尤金奈达 A.提出形式对等和动态对等 B.提出著名的读者反应理论 C.他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础 (3)皮特纽马克 A.提出语义对等和交际对等 (4)韦内科勒 A.区分了对应和对等 B.描写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对 等 主要理论2:翻译级转换理论(1950s-1970s) 1.翻译级转换:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。 2.代表人物 (1)韦内和达贝尔 在韦内和达贝尔的模型(1958)中,他们定义了直接翻译和间接翻译 俩种翻译策略 (2)凯特福特 A.区分了形式对应和文本对等 B.考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换 主要理论3:功能理论(1970s-1980s,起源德国) 1、代表人物 (1)凯瑟琳莱斯 A.强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系 起来。 B.总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本

岗位胜任力模型

岗位胜任模型 个人特征结构,它可以是动机、特质、自我形象、态度或价值观、某领域知识、认知或行为技能,且能显著区分优秀与一般绩效的个体特征的综合表现。 中文名岗位胜任模型性质模型作用确保个人完成工作特点显著区分优秀与绩效 目录 1 定义 2 基本内容 3 建立岗位胜任模型步骤 ?定义绩效标准 ?选取分析效标样本 ?获取效标样本有关胜任特征的数据资料 ?建立岗位胜任模型 ?验证岗位胜任模型 4 作用 ?工作分析 ?人员选拔 ?绩效考核 ?员工培训 ?员工激励 定义 20 世纪中后期,哈佛大学的戴维·麦克米兰(David·McClelland)教授的研究成果,使人们看到现代人力资源管理理论新的曙光,为企业人力资源管理的实践提供了一个全新的视角和一种更有利的工具,即对人员进行全面系统的研究,从外显特征到内隐特征综合评价的胜任特征分析法。这种方法不仅能够满足现代人力资源管理的要求,构建起某种岗位胜任模型(competency model),对于人员担任某种工作所应具备的胜任特征及其组合结构有明确的说明,也能成为从外显到内隐特征进行人员素质测评的重要尺度和依据,从而为实现人力资源的合理配置,提供了科学的前提。 基本内容 1.知识

某一职业领域需要的信息(如人力资源管理的专业知识); 岗位胜任模型岗位胜任模型 2.技能 掌握和运用专门技术的能力(如英语读写能力、计算机操作能力); 3.社会角色 个体对于社会规范的认知与理解(如想成为工作团队中的领导); 4.自我认知 对自己身份的知觉和评价(如认为自己是某一领域的权威); 5.特质 某人所具有的特征或其典型的行为方式(如喜欢冒险); 6.动机 决定外显行为的内在稳定的想法或念头(如想获得权利、喜欢追求名誉)。 建立岗位胜任模型步骤 定义绩效标准 绩效标准一般采用工作分析和专家小组讨论的办法来确定。即采用工作分析的各种工具与方法明确工作的具体要求,提炼出鉴别工作优秀的员工与工作一般的员工的标准。专家小组讨论则是由优秀的领导者、人力资源管理层和研究人员组成的专家小组,就此岗位的任务、责任和绩效标准以及期望优秀领导表现的胜任特征行为和特点进行讨论,得出最终的结论。如果客观绩效指标不容易获得或经费不允许,一个简单的方法就是采用“上级提名”。这种由上级领导直接给出的工作绩效标准的方法虽然较为主观,但对于优秀的领导层也是一种简便可行的方法。企业应根据自身的规模、目标、资源等条件选择合适的绩效标准定义方法。

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.doczj.com/doc/7a11641614.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.doczj.com/doc/7a11641614.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

胜任力模型

平安保险公司A类管理干部胜任素质模型 2012年1月

目录 一、简介 2 二、模型结构 3 三、胜任素质定义与层级 5 结果导向 6 适应调整7 监控能力8 影响能力9 团队领导10 组织理解11 战略导向12 建立创新组织13 归纳思维14 组织文化认同15 积极心态16 责任心17 重诺言18 学习领悟19 人际理解20

一、简介 作为中国金融界的飞速发展的企业,平安保险努力在激烈的竞争中保持健康的发展势头,迎接中国加入WTO后保险业面临的挑战。储备干部体系的完善是管理人员整体水平的提高的一个关键。为了建立一个高效率的管理干部发展和储备系统,A类管理干部胜任素质模型明确界定了作为优秀的平安管理干部需要具备的能力和行为特征。 胜任素质(COMPETENCY)方法是由国际知名的美国哈佛大学心理学教授McClelland博士倡导创立的。“胜任素质”是能区分在特定的工作岗位、组织环境、和文化氛围中个人工作表现的任何可以客观衡量的非技术性的个人特征。胜任素质是在国际上,特别是先进企业中得到普遍认可和广泛应用的管理干部选拔、培养和发展的有效方法。 A类管理干部胜任素质模型是由平安项目小组与昱泉管理顾问(上海)公司团队合作,经过严格的研究开发努力的结果。模型建立过程严格遵循胜任素质方法的基本准则和操作要求。分析与平安公司优秀的管理业绩直接挂钩的管理行为模式。该模式与平安的实际情况密切结合,直接服务于平安的发展战略和商业目标,促进平安管理干部的职业生涯发展。 该模型建立在广泛深入搜集的第一手材料的基础上。平安各级管理干部提供了大量的客观数据。通过对各种数据的详细分析,形成具有十五项胜任素质的平安A类管理干部胜任素质模型。

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

谢天振当代国外翻译理论总结

《当代国外翻译理论》期末总结 本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。 在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。 语言学派翻译理论 20 世纪50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。 该学派的代表人物有尤金?奈达、约翰?卡特福德、彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆、罗曼?雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。 在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括: 1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换) 2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。 3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成 在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3、向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不

2005年5月翻译三级笔译综合能力真题有答案的

2005年5月英语三级《笔译综合能力》试题 Section 1: Vocabulary and Grammar (25 points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1. We have had to raise the prices of our products because of the increase in the cost of ______ materials. A. primitive B. rough C. original D. raw 2. With an eighty-hour week and little enjoyment, life must have been very______ for the students. A. hostile B. anxious C. tedious D. obscure 3. Whenever the government increases public services,______ because more workers are needed to carry out these services. A. employment to rise B. employment rises C. which rising employment D. the rise of employment 4. Our flight to Guangzhou was ______ by a bad fog and we had to stay much longer in the hotel than we had expected. A. delayed B. adjourned C. cancelled D. preserved 5. Container-grown plants can be planted at any time of the year, but ______ in winter. A. should be B. would be C. preferred D. preferably 6. Both longitude and latitude ______ in degrees, minutes and seconds. A. measuring B. measured C. are measured D. being measured 7. Most comets have two kinds of tails, one made up of dust, ______ made up of electrically charged particles called plasma. A. one another B. the other C. other ones D. each other 8. Good pencil erasers are soft enough not ______ paper but hard enough so that they crumble gradually when used. A. by damaging B. so that they damage C. to damage D. damaging 9. The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A. by accident B. at random C. on occasion D. on average 10. On turning the comer, they saw the path ______ steeply. A. departing B. descending C. decreasing D. degenerating

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档