当前位置:文档之家› 翻译能力及其研究_杨志红

翻译能力及其研究_杨志红

翻译能力及其研究_杨志红
翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学

F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n

N o v.2010

V o l.31N o.6

翻译能力及其研究

杨志红1,王克非2

(1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006;

2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089)

摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。

关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05

A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a.

K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t

1.引言

在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。

当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。

2.什么是翻译能力?

C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。

作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场:

1)翻译能力是双语能力发展的衍生物

H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。

随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。

2)翻译能力完全不同于双语能力

Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不

·

91

·

同的两个概念。

K r i n g s(1986)尝试利用实证手段来区分翻译能力与双语能力,他要求学生将德语原文译为法语并将翻译中碰到的问题分类,例如有些问题与语言知识有关,主要原因是法语能力不够,有些则是语际转换过程中出现的问题, K r i n g s认为只有后一种才是翻译能力需要解决的问题。

和K r i n g s一样,P y m提出了翻译能力的“最简方案”(m i n i m a l i s t a p p r o a c h)。不同的是K r i n g s从语际转换的角度出发,认为翻译能力就是转换能力,而P y m则从翻译行为的角度来定义翻译能力:a)针对某一源语文本生成一系列可能译本的能力;b)从中迅速、自信地选择一个合适译本的能力(2003:489)。简言之,P y m认为翻译能力就是生成和选择的能力。

对翻译能力完全不同于双语能力的观点的批评主要有两点。第一,两者的区分并不具有心理现实性。L?r s c h e r(1991:96)指出在K r i n g s的研究中,只有6.5%的问题被学生认为是属于翻译能力的范围,对被试来说,两者之间的区分似乎不具有心理现实性,很难将翻译能力问题与语言能力问题区分出来。第二,将两者完全区分开来的做法在教学实践中缺乏可操作性。P y m虽然清楚地认识到了翻译能力多成分模式的缺陷,他本人提出的最简方案对于翻译学科的独立具有重大理论意义,但是从实践的角度来看,如何在教学中帮助学生发展P y m所说的翻译能力还是个未知数,他本人也并没有后续研究来说明这一点。因此有学者认为对翻译教学来说,P y m的模式缺乏实践操作性(L e s z n yák2007:188),这是不无道理的。

3)翻译能力由双语能力及其他能力组成

针对H a r r i s关于翻译能力就等于双语能力的观点, T o u r y(1984;1986)认为翻译能力和双语能力并不同步发展。双语者要成为一名译者,不仅需要先天的语言能力,还需要其他能力。虽然双语者确实存在一种内在的翻译潜能,但这种潜能能否实现,能否在翻译行为中体现出来,则是另一回事。H a r r i s并没有说明翻译能力得以发展的原因,而在T o u r y看来,翻译是交际行为,翻译能力的习得也就是译者渐渐熟悉翻译“规范”并受其支配的过程(1995:256)。

目前不少研究者认为翻译能力包含但不限于双语能力。区别在于除了语言能力之外,对于其他能力成分的看法各有不同。

B e l l(1991:40)认为翻译能力包括:目的语语言知识、语篇类型知识、源语语言知识、主题知识、对比知识、以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能(总称为“交际能力”)。

N e u b e r t(2000:6)主张翻译能力包括语言能力、语篇能力、主题能力、文化能力、转换能力,并认为转换能力建立在前几项能力的基础上,同时将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为。

S c h?f f n e r(2000:146)认为翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力。和N e u b e r t一样,她强调转换能力的特殊地位,该能力指“生成译语文本从而满足翻译任务要求的一种能力”,对其他的分项能力进行整合(2000:148)。

从研究规模、研究成果等方面来看,西班牙巴塞罗那自治大学的P A C T E小组尤其值得关注。P A C T E早期提出的翻译能力模式包括语言能力、语言外能力、工具操作能力、心理生理能力、转换能力和策略能力六项(P A C T E 2000:101)。在这一模式中,转换能力具有中心地位。后期进行了修订,修改后的翻译能力模式包括五项次能力:双语能力、语言外能力(文化、百科、主题知识等)、翻译知识能力(对翻译原则的了解以及对翻译行业的熟悉程度)、工具能力(查询词典、语料库、寻求专家意见等能力)、策略能力,这五项能力通过心理—生理机制起作用(2003:60)。

虽然各研究者关于翻译能力到底包含哪些成分各有不同看法,但根本的出发点是一致的,都将翻译能力视为各分项能力的集合,因此可以说多成分模式是当前研究者的主流观点(C o l i n a2003:132)。和带有几分神秘色彩的最简方案相比,P A C T E模式较为直观地呈现出翻译能力的构成成分,其优势在于可分解性,这一点对译员培训尤其有用,因为翻译教学内容的安排需要根据培养目标,有步骤、有计划地分解操作。例如根据P A C T E模式,翻译教学中可有针对性地逐步开展对译员语言能力、文化知识、翻译辅助工具应用等方面的培训。该模式也利于翻译测试,其优点在于“为设计间接翻译测试提供理论支持,有利于翻译试题的多样化和科学化”(邹申2005:399)。

3.翻译能力的发展

C h e s t e r m a n(2000:77-79)提出了翻译能力发展的五阶段模式:1)初学者阶段。学习者有意识地学习如何进行简单的信息加工,但是并不能协调各项技能。2)高级学习者阶段。开始考虑语境因素。3)能力阶段。学习者随着经验的增加,能够全面考虑任务过程中各因素的轻重缓急,针对具体情形进行整体分析、规划。4)熟练阶段。在运用理性分析的同时,个人经验、直觉越来越重要。5)专家水平阶段。感性直觉占主导地位,理性的监控转入地下。由此,翻译能力的发展就是学习者通过经验的不断累积从有意识的决定阶段发展为自动化决定阶段的过程。

与之类似,P A C T E也从心理认知的角度提出了翻译能力的发展模式:

根据这一模式,翻译能力的发展需要译者运用学习策略,对各分项能力进行选择、整合,从而使前翻译能力向翻译能力转化。

事实上,翻译能力的发展并不是在真空环境中产生的,除了译者自身的因素,社会因素的作用也很重要。

·92·

P A C T E(2000:103)

S h r e v e(1997:127-128)提出翻译能力由自然翻译(n a t u r a l t r a n s l a t i o n)向建构翻译(c o n s t r u c t e dt r a n s l a t i o n)发展。在自然翻译阶段,个体拥有相似的翻译能力,但是随着翻译经验的累积,译者的心理图示发生改变、重构,而翻译活动所具有的社会性又使外在因素对翻译能力的发展起作用,两者的结合促进翻译能力发展,这样一来就将译者的内部图示变化(心理认知视角)与翻译活动的社会性(社会规范视角)结合起来。

综上所述,翻译能力是一种交际能力,不仅指译者对语言规则、翻译原则等陈述性知识的掌握,而且指译者根据交际情境充分调动内在知识完成交际活动的能力,由包括双语能力在内的多种能力组成。翻译能力的发展不仅涉及译者内部心理认知因素的整合与改变,而且受社会规范、翻译情境等外部因素的影响。

4.翻译能力的研究途径

H o l m e s(1988)曾提出描述翻译学的三种路向:产品取向,功能取向和过程取向。从模式上来看,以往翻译能力实证研究大致分为两类:1)过程研究,重点探索不同水平译者在翻译过程中体现出来的差异,可称之为“基于过程的翻译能力研究”;2)成品研究,即通过分析译本来推导译者的翻译决策过程、对比译本差异从而确立翻译能力的不同等级,可称之为“基于成品的翻译能力研究”。

4.1基于过程的翻译能力研究

通过研究翻译过程考察翻译能力主要有以下两种做法。

第一种,描述性研究。观察译者在自然环境下的翻译行为特点,就研究者感兴趣的某一方面做出描述性的结论。这类研究一般主要关注专业译者,在尽量不打扰被试正常工作状态的情况下,深入了解其翻译过程从中寻找规律性的特征,确定专家技能的行为表现。例如Ség u i n o t (1989)研究了一名政府部门专业译者的翻译过程。这类研究最大的问题是能否找到愿意参加研究的职业译者。除M o s s o p(2000)及A s a d i&Ség u i n o t(2005)外,目前这方面的成果尚不多见。

第二种,实验研究。研究者往往对一个或几个变量进行干预或控制,例如要求不同类型译者在相同条件下完成同一翻译任务,通过实证数据了解译者的翻译过程,并比较不同水平译者的能力差异。实验中主要采用以下方法收集数据:

1)有声思维

20世纪80年代翻译研究者将源自心理学的有声思维(T A P)引介过来用于翻译研究,要求被试在翻译的同时口头汇报自己的思维过程。因使用外语表达思维过程难度较高,T A P常用被试的母语进行,同时由于它对翻译活动本身有影响,为避免母语T A P与译入外语的翻译活动相互干扰,该方法常用于研究译入母语的翻译过程。出于研究的生态效度(e c o l o g i c a l v a l i d i t y)考虑,有些研究者为了不打扰被试的正常翻译过程,也选择让被试译后回顾的做法。

2)问卷与量表

主要用来了解被试对某些问题的看法与态度。例如O r o z c o&A l b i r(2002)的研究要求被试译后回答问题,研究者从中可以看出译者对翻译问题的认识程度,进而了解其翻译能力。M a l k i e l(2006)利用五级量表要求被试间隔两年分别对原文难度和译文的满意度进行打分,从而考察译者对自身翻译能力的评估是否随着时间而变化。问卷和量表并不直接作用于翻译过程,但是对于了解译者的态度、观点等具有不可替代的作用。

3)T r a n s l o g和P r o x y软件

实证过程研究开始之初,关于译者翻译过程的数据主要来自译者本人(如有声思维)和研究者本人的记录,难免受主观因素影响。1995年丹麦哥本哈根商务大学的J a k o b s e n研发出T r a n s l o g软件,极大地改进了翻译过程的研究方法,该软件能记录译者翻译过程中的每一步键盘操作,并具回放功能(相关介绍见郑冰寒2006)。而在P A C T E(2003)中,研究者采用与T r a n s l o g功能类似但更接近译者平常使用的W o r d界面的P r o x y平台,以最大限度提高实验的生态效度。

4)录像软件C a m t a s i a及眼部追踪仪E y e-t r a c k i n g

和传统的录像机和研究者人工观察相比,录像软件C a m t a s i a在记录译者翻译过程的同时,把实验对译者的影响降至最低(A s a d i&Ség u i n o t2005)。至于眼部追踪仪E y e-t r a c k i n g,顾名思义,主要是追踪译者的眼部活动,一直致力于开发翻译过程研究技术的丹麦C R T T I小组已经将之运用到翻译过程研究中来。此外,近年来神经科学研究手段如脑部活动扫描也开始介入到翻译与口译研究中来(G?p f e r i c h&J??s k e l?i n e n2009:171)。

可以肯定,随着科学技术的发展,翻译能力过程研究可使用的工具将越来越多样化,对译者“黑匣子”的认识也将进一步深入。

翻译过程的复杂性决定了过程研究模式中研究课题的多样化。现有研究主要涵盖以下课题:1)翻译思维模式。和翻译初学者相比,高水平译者更倾向于采用从上之

·

93

·

下的思维模式,表现出“综合型”思维特点(L?r s c h e r1991;

D i m i t r o v a2005)。2)翻译单位。译者的思维模式与翻译单位无疑密切相关。实证研究在这一点上的发现大致相同,即高水平译者的翻译单位要大于低水平译者,此外,翻译单位还受到翻译方向的影响,L2-L1时的翻译单位要大于L1-L2(J a k o b s e n2005)。3)翻译时间。M a l k i e l(2006)对翻译学习者的跟踪研究表明,随着翻译能力的提高,翻译时间减少。而D i m i t r o v a(2005)在对比了低、中、高三个水平译者之后,发现翻译时间总体呈现出较长、更长、较短的螺旋型发展特征。4)翻译辅助工具使用。现有研究较多关注译者使用辞典的策略。和高水平译者相比,翻译能力较低的译者往往过分依赖辞典,而且往往不考虑翻译任务的交际目的、交际对象等语境因素(L i v b j e r g&M e e s 2003;R e n o w i c z e t a l.2005)。

P a v l o v i c(2009:80)指出,翻译过程研究的产生有两大背景:一是对翻译过程本身的研究兴趣,研究者希望通过实证方法来推测译者是如何翻译的;二是通过过程研究来确定译者的行为特征,从而了解译者具备哪些翻译能力,研究成果有望用于教学实践。上述基于翻译过程的翻译能力研究通过揭示译员在翻译过程中的思维运作机制,帮助研究者发现翻译能力的发展特点,进而对翻译教学有所启示。

4.2基于成品的翻译能力研究

翻译能力研究的另一模式是从文本分析入手,C a m p-b e l l(1998:7)称之为翻译能力的“质量评估”研究路向。与过程研究相比,该模式的具体方法相对单一,在操作上往往先确定一个考察点,例如“词化”、“定语结构”、“词汇衔接”等,然后对比不同水平译文在这一参数上的差异,从而管窥不同翻译能力的具体表现。M a l k i e l(2006)发现随着翻译能力的提高,译文“词化”程度的增强,而且译者在译出时的词化程度比译入时更高。C o l i n a(1999)通过实证研究发现高水平译者受原文语言结构影响较小。K l a u d y和Kár o l y(2000)则考察了不同水平译者译文中的词汇衔接手段,发现和翻译新手相比,高水平译者能更好地运用重复手段处理语篇衔接。

上述方法的缺点在于只能处理小规模样本,研究深度虽有保证,研究广度难免受到影响。正因此,语料库技术在翻译能力研究中大有用武之地。与同样运用语料库的翻译语言普遍性特征研究不同,在翻译能力研究领域,构成语料库的文本往往不是已出版的译文,而是来自不同水平学习者的译文。研究的一般步骤是:收集大规模不同水平译者的译文、确定对比参数、通过分析译文的不同揭示翻译能力的差异。根据语料库技术的特点,文本分析一般从以下层面展开:译文的词汇特点(类符型符比、名词动词比等)、句法特点(平均句长、句子数等)以及语篇特点(连接词数量等)。利用语料库进行大规模样本的分析有助于减少研究中的主观任意性,更加客观地找出不同质量译文的文本特征,能为确立不同的翻译能力等级提供实证数据,对翻译测试有较大的促进作用(王金铨2008)。

5.研究展望

翻译能力是一个不易研究的难题,但对于充分认识翻译,对于提升翻译的理论研究、教学研究以及测试研究,这又是绕不过去的问题。基于以上讨论以及P A C T E的能力模式,我们试将翻译能力进行细分。除心理生理机制外,翻译能力的五个分项能力大致可分为三类:1)基础能力:双语能力、语言外能力。2)核心能力:翻译知识与策略能力。3)外围能力:工具能力。这样区分的好处是有助于研究者在不同阶段确定研究重点,我们可从基本能力入手,并逐步扩大到对其他能力的研究。

其次,未来研究可考察译入与译出不同方向的翻译能力。译入和译出对译者的能力要求有差异,一般而言,译入主要困难在于理解,而译出时主要在于表达,以翻译方向为调节变量的能力研究是一个值得关注的课题。

此外,研究中还必须注意口笔译能力的不同、文学翻译与科技翻译以及其他非文学翻译在能力要求上的不同,区别对待,分别研究。在研究方法上,可以将“基于过程”的翻译能力研究与“基于产品”的研究方法结合起来。译本分析必须借助翻译过程研究才能对译本的形成有更好的理解,反之亦然。两者的结合能为我们了解翻译能力的内涵与发展提供较为全面的数据,从而对学习者翻译能力实现立体式描述与分析。数据的采集可充分利用先进研究工具。现有工具中,除眼部追踪仪等技术条件要求过高之外,有声思维、回顾访谈、录像软件等方法均适用于针对英汉语的翻译能力研究。鉴于有声思维存在不少缺陷(B e r n a r d i n i2001),可以考虑结合2006版T r a n s l o g软件②以获取翻译过程的客观数据,对于英汉语而言这一方法将具有开拓性的意义。

注释:

①h t t p s://w w w.a t a n e t.o r g/d o c s/G e t t i n g i t r i g h t.p d f

②T r a n s l o g2006学术版可从h t t p://w w w.t r a n s l o g.d k申请免费下载,目

前只适用于汉译英,尚无法处理英译汉。

参考文献

[1]A s a d i,P.&Ség u i n o t,C.S h o r t c u t s,s t r a t e g i e s a n dg e n e r a l p a t t e r n s i n

a p r o c e s s s t u d y o f n i n e p r o f e s s i o n a l[J].M e t a,2005,50(2):522-547.

[2]B e l l,R.T r a n s l a t i o na n d T r a n s l a t i n g:T h e o r ya n d P r a c t i c e[M].L o n-

d o n/N

e wY o r k:L o n g m a n,1991.

[3]B e r n a r d i n i,S.T h i n k-a l o u dp r o t o c o l s i nt r a n s l a t i o nr e s e a r c h:A c h i e v e-

m e n t s,l i m i t s,f u t u r e p r o s p e c t s[J].T a r g e t,2001,13(2):241-263. [4]C a m p b e l l,S.T r a n s l a t i o n i n t o t h e S e c o n d L a n g u a g e[M].L o n d o n/N e w

Y o r k:L o n g m a n,1998.

[5]C h e s t e r m a n,A.T e a c h i n gs t r a t e g i e s f o r e m a n c i p a t o r yt r a n s l a t i o n[A].

I nC.S c h?f f n e r.&B.A d a b(e d s.)D e v e l o p i n gT r a n s l a t i o nC o m p e t e n c e

[C].A m s t e r d a m:J o h n B e n j a m i n s,2000:77-89.

·94·

[6]C o l i n a,S.T r a n s f e r a n du n w a r r a n t e dt r a n s c o d i n g i nt h ea c q u i s i t i o no f

t r a n s l a t i o n a l c o m p e t e n c e:A ne m p i r i c a l i n v e s t i g a t i o n[A].I nV.J e r o e n

(e d.)T r a n s l a t i o na n dt h e(R e)l o c a t i o no f M e a n i n g[C].S e l e c t e dp a-

p e r s o f t h eC E R A R e s e a r c hS e m i n a r s i nT r a n s l a t i o nS t u d i e s,L e u v e n, 1999:375-391.

[7]C o l i n a,S.T r a n s l a t i o nT e a c h i n g:F r o m R e s e a r c ht o t h eC l a s s r o o m—A

H a n d b o o k f o r T e a c h e r s[M].N e w Y o r k:M c G r a w-H i l l H i g h e r E d u c a-

t i o n,2003.

[8]D i m i t r o v a,B.E.E x p e r t i s e a n dE x p l i c i t a t i o ni nt h e T r a n s l a t i o nP r o c e s s

[M].A m s t e r d a m:J o h nB e n j a m i n s,2005.

[9]G?p f e r i c h.S.J??s k e l?i n e n,R..P r o c e s s r e s e a r c hi n t o t h e d e v e l o p m e n t

o f t r a n s l a t i o nc o m p e t e n c e:Wh e r e a r ew e,a n d w h e r e d o w e n e e dt o g o?

[J].A c r o s s L a n g u a g e s a n dC u l t u r e s,2009,10(2):169-191.

[10]H a r r i s,B.T h e i m p o r t a n c e o f n a t u r a l t r a n s l a t i o n[P].R e v i s e dt e x t o f a

p a p e r r e a dt o t h e A I L AW o r l d C o n g r e s s,S t u t t g a r t,A u g u s t1975.W o r k-

i n gP a p e r s o nB i l i n g u a l i s,1977(12):96-114.

[11]H a r r i s,B.&S h e r w o o d,B.T r a n s l a t i n g a s a n i n n a t e s k i l l[A].I n D.

G e r v e r&H.W.S i n a i k o.(e d s.)L a n g u a g e,I n t e r p r e t a t i o na n dC o m-

m u n i c a t i o n[C].N e wY o r ka n d L o n d o n:P l e n u mP r e s s,1978:155-170.

[12]H a t i m,B.a n dM a s o n,I.T h eT r a n s l a t o ra sC o m m u n i c a t o r[M].

L o n g d o n/N e wY o r k:R o u t l e d g e,1997.

[13]H o l m e s,J.T h e n a m ea n dn a t u r eo f t r a n s l a t i o ns t u d i e s[A].I nJ.

H o l m e s(e d.)T r a n s l a t e d!:P a p e r s o nL i t e r a r y T r a n s l a t i o na n dT r a n s l a-

t i o n S t u d i e s[C].A m s t e r d a m:R o d o p i,1972/1988:67-80.

[14]J a k o b s e n,A.L.I n v e s t i g a t i n g e x p e r t t r a n s l a t o r s'p r o c e s s i n g k n o w l e d g e

[A].I nV.D a mH e l l e e t a l.(e d s.)K n o w l e d g e S y s t e m s a n dT r a n s l a-

t i o n[C].T h e H a g u e:M o u t o nd e G r u y t e r,2005:173-189.

[15]K l a u d y,K.&Kár o l y,K.T h e t e x t-o r g a n i z a t i o n f u n c t i o n o f l e x i c a l r e p-

e t i t i o n i n t r a n s l a t i o n[A].I nM.O l o h a n(e d.).I n t e r c u l t u r a l F a u l t l i n e s

R e s e a r c hM o d e l s i n T r a n s l a t i o nS t u d i e sⅠ:T e x t u a l a n dC o g n i t i v e A s p e c t s

[C].M a n c h e s t e r:S t.J e r o m e,2000:143-159.

[16]K r i n g s,H.P.T r a n s l a t i o np r o b l e m sa n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s o f a d-

v a n c e dG e r m a nl e a r n e r s o f F r e n c h[A].I nJ.H o u s e&S.B l u m-K u l k a

(e d s.)I n t e r l i n g u a l a n dI n t e r c u l t u r a l C o m m u n i c a t i o n[C].Tǜb i n g e n:

N a r r,1986:263-276.

[17]L e s z n yák,M.C o n c e p t u a l i z i n g t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e[J].A c r o s s L a n-

g u a g e s a n dC u l t u r e,2007,8(2):167–194.

[18]L i v b j e r g,I.&M e e s,I.P a t t e r n s o f d i c t i o n a r y u s e i n n o n-d o m a i n-s p e-

c i f i c t r a n s l a t i o n[A].I nF.A l v e s(e d.).T r i a n g u l a t i n gT r a n s l a t i o n:

P e r s p e c t i v e s i n P r o c e s s O r i e n t e d R e s e a r c h[C].A m s t e r d a m:J o h nB e n j a-m i n s,2003:123-136.

[19]L?r s c h e r,W.T r a n s l a t i o n P e r f o r m a n c e.T r a n s l a t i o n P r o c e s s,a n d

T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s AP s y c h o l i n g u i s t i c I n v e s t i g a t i o n[M].Tǜb i n g e n: N a r r,1991.

[20]M a l k i e l,B.T h ee f f e c t o f t r a n s l a t o r t r a i n i n go ni n t e r f e r e n c ea n dd i f f i-

c u l t y[J].T a r g e t,2006,18(2):337-366.

[21]M o s s o p,B.T h e w o r k p l a c e p r o c e d u r e s o f p r o f e s s i o n a l t r a n s l a t i o n[A].

I n A.C h e s t e r m a ne t a l.(e d s.)T r a n s l a t i o ni nC o n t e x t[C].A m s t e r-

d a m:J o h nB

e n j a m i n s,2000:39-48.

[22]N e u b e r t,A.C o m p e t e n c e i n l a n g u a g e,i n l a n g u a g e s,a n d i nt r a n s l a t i o n

[A].I nC.S c h?f f n e r.&B.A d a b(e d s.)D e v e l o p i n g T r a n s l a t i o n C o m-

p e t e n c e[C].A m s t e r d a m:J o h nB e n j a m i n s,2000:3-18.

[23]O r o z c o,M.a n dA l b i r,H,A.M e a s u r i n gt r a n s l a t i o nc o m p e t e n c ea c-

q u i s i t i o n[J].M e t a,2002,47(3):375-402.

[24]P A C T E.A c q u i r i n g t r a n s l a t i o nc o m p e t e n c e:H y p o t h e s e s a n dm e t h o d o-

l o g i c a l p r o b l e m s o f a r e s e a r c h p r o j e c t[A].I nA.B e e b y e t a l.(e d s.)

I n v e s t i g a t i n gT r a n s l a t i o n.S e l e c t e d P a p e r sf r o m t h e4t h I n t e r n a t i o n a l

C o n g r e s s o n T r a n s l a t i o n,B a r c e l o n a,1998[C].A m s t e r d a m:J o h n B e n-

j a m i n s,2000:99-106.

[25]P A C T E.B u i l d i n g at r a n s l a t i o nc o m p e t e n c e m o d e l[A].I nF.A l v e s

(e d.)T r i a n g u l a t i n gT r a n s l a t i o n:P e r s p e c t i v e s i nP r o c e s sO r i e n t e dR e-

s e a r c h[C].A m s t e r d a m:J o h nB e n j a m i n s.2003:43-68.

[26]P a v l o v i c,N.M o r ew a y s t o e x p l o r e t h e t r a n s l a t i o n m i n d:C o l l a b o r a t i v e

t r a n s l a t i o np r o t o c o l s[A].I nS.G?p f e r i c he t a l.(e d s.)B e h i n dt h e M i n d:M e t h o d s,M o d e l sa n dR e s u l t si nT r a n s l a t i o nP r o c e s sR e s e a r c h

[C].S a m f u n d s l i t t e r a t u r P r e s s,2009:81-105.

[27]P y m,A.R e d e f i n i n g t r a n s l a t i o nc o m p e t e n c ei na ne l e c t r o n i ca g e.I n

d e f e n c eo f am i n i m a l i s t a p p r o a c h[J].M e t a,2003,48(4):481–

497.

[28]R e n o w i c z,E.e t a l.T r a n s l a t o r's f r e q u e n t l e x i s s t o r ea n dd i c t i o n a r y

u s ea s f a c t o r s i n S L Tc o m p r e h e n s i o n a n d t r a n s l a t i o n s p e e d—Ac o m p a r a-t i v e s t u d y o f p r o f e s s i o n a l,p a r a p r o f e s s i o n a l a n dn o v i c et r a n s l a t o r s[J].

M e t a,2005,50(2):580-595.

[29]Ség u i n o t,C.T h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s:A ne x p e r i m e n t a l s t u d y[A].I n

C.Ség u i n o t(e d.)T h e T r a n s l a t i o nP r o c e s s[C].T o r o n t o:H.G.P u b l i-

c a t i o n s,1989:21-53.

[30]S c h?f f n e r,C.R u n n i n g b e f o r ew a l k i n g?D e s i g n i n gat r a n s l a t i o np r o-

g r a m m ea t u n d e r g r a d u a t el e v e l[A].I nC.S c h?f f n e r.&B.A d a b

(e d s.)D e v e l o p i n g T r a n s l a t i o n C o m p e t e n c e[C].A m s t e r d a m:J o h n B e n-

j a m i n s,2000:143-156.

[31]S h r e v e,G.M.C o g n i t i o na n dt h e e v o l u t i o no f t r a n s l a t i o nc o m p e t e n c e

[A].I nJ.H.D a n k s e t a l.(e d s.)C o g n i t i v e P r o c e s s e s i nT r a n s l a t i o n

a n dI n t e r p r e t i n g[C].L o n d o n:S a g e,1997:120-136.

[32]T o u r y,G.T h e n o t i o no f“N a t i v e T r a n s l a t o r”a n dt r a n s l a t i o nt e a c h i n g

[A].I n W.Wi l s s&G.T h o m e(e d s.)D i e T h e o r i e d e s b e r s e t z e n s u n d

i h r A u f s c h l u s s w e r tfǜrd i e b e r s e t z u n g s-u n d D o l m e t s c h d i d a k t i k[C].

Tǜb i n g e n:N a r r,1984:186-195.

[33]T o u r y,G..N a t u r a l t r a n s l a t i o na n dt h em a k i n go f a n a t i v et r a n s l a t o r

[J].T e x t c o n T e x t,1986(1):11-29.

[34]T o u r y,G.D e s c r i p t i v e T r a n s l a t i o nS t u d i e s a n dB e y o n d[M].A m s t e r-

d a m:J o h n B

e n j a m i n s,1995.

[35]王金铨.中国学生汉译英机助评分模型的研究与构建[D].北京:

北京外国语大学博士论文,2008.

[36]郑冰寒.洞悉翻译过程的辅助工具—T r a n s l o g程序介评[J].中国

科技翻译,2006(4):20-24.

[37]邹 申.语言测试[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

基金项目:本文获北京外国语大学2009年“211”工程三期创新人才培养项目(编号:09B0203)资助,特此鸣谢。

作者简介:杨志红,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士生,苏州大学外国语学院讲师,研究方向:英汉语对比与

翻译。

王克非,北京外国语大学中国外语教育研究中心教授,博士,研究方向:语言学、翻译学。

收稿日期 2010-03-28

责任编校 王和平

·

95

·

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

雅思句子翻译练习测试册

精心整理进阶四雅思句子翻译 练习册 班级:1707A 姓名: 7.城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。 8.在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。 9.人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。 10.网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系有直接影响。 胁DAY3 1.随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占 据。 2.严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。 3.政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生 活水平。 4.一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

5.除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。 6.因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习 7.同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。 8.当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。 9.基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。 10.密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。 DAY4 1.一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到 他们的生活质量。 2.尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性。 3.历史文物因为它的历史重要性而被保存 4.学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5.贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。 6.很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。 7.因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。 8.家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。 9.在大城市有一些贫困的社区。 10.奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。 DAY7 1.我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。 2.经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。 3.按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。 4.随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强 5.基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

上市公司盈利能力分析外文文献

The path-to-profitability of Internet IPO firms ☆ Bharat A.Jain a,1,Narayanan Jayaraman b,2,Omesh Kini c,? a College of Business and Economics,Towson University,Towson,MD 21044,United States b College of Management,Georgia Institute of Technology,Atlanta,GA 30332,United States c Robinson College of Business,Georgia State University,Atlanta,GA 30303,Unite d States Received 1October 2006;received in revised form 1December 2006;accepted 1February 2007 Abstract Extant empirical evidence indicates that the proportion of firms going public prior to achieving profitability has been increasing over time.This phenomenon is largely driven by an increase in the proportion of technology firms going public.Since there is considerable uncertainty regarding the long-term economic viability of these firms at the time of going public,identifying factors that influence their ability to attain key post-IPO milestones such as achieving profitability represents an important area of research. We employ a theoretical framework built around agency and signaling considerations to identify factors that influence the probability and timing of post-IPO profitability of Internet IPO firms.We estimate Cox Proportional Hazards models to test whether factors identified by our theoretical framework significantly impact the probability of post-IPO profitability as a function of time.We find that the probability of post- IPO profitability increases with pre-IPO investor demand and change in ownership at the IPO of the top officers and directors.On the other hand,the probability of post-IPO profitability decreases with the venture capital participation,proportion of outsiders on the board,and pre-market valuation uncertainty. ?2007Published by Elsevier Inc. Keywords:Initial public offerings;Internet firms;Path-to-profitability;Hazard models; Survival Journal of Business Venturing xx (2007)xxx –xxx MODEL 1A JBV-05413;No of Pages 30☆ We would like to thank Kalpana Narayanan,Raghavendra Rau,Sankaran Venkataraman (Editor),Phil Phan (Associate Editor),two anonymous referees,and participants at the 2002Financial Management Association Meetings in San Antonio for helpful comments.We thank Paul Gilson and Sandy Lai for excellent research assistance.The usual disclaimer applies.?Corresponding author.Tel.:+14046512656;fax:+14046522630. E-mail addresses:bjain@https://www.doczj.com/doc/1110292704.html, (B.A.Jain),narayanan.jayaraman@https://www.doczj.com/doc/1110292704.html, (N.Jayaraman), okini@https://www.doczj.com/doc/1110292704.html, (O.Kini). 1Tel.:+14107043542;fax:+14107043454. 2Tel.:+14048944389;fax:+14048946030. 0883-9026/$-see front matter ?2007Published by Elsevier Inc. doi:10.1016/j.jbusvent.2007.02.004 ARTICLE IN PRESS Please cite this article as:Jain,B.A.et al.The path-to-profitability of Internet IPO firms.Journal of Business Venturing (2007),doi:10.1016/j.jbusvent.2007.02.004

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学 F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n N o v.2010 V o l.31N o.6 翻译能力及其研究 杨志红1,王克非2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006; 2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。 关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05 A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a. K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t 1.引言 在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。 当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。 2.什么是翻译能力? C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。 作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场: 1)翻译能力是双语能力发展的衍生物 H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。 随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。 2)翻译能力完全不同于双语能力 Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不 · 91 ·

第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价 本章学习目标 1.了解翻译试题命题原则 2.掌握翻译测试方法 3.掌握翻译测试的评分标准 本章概述 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 1.翻译测试应以语篇翻译为主。() 2.翻译应该融入多种主客观题型。() 3.翻译测试的信度和效度不可兼得。() 4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。() 5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。() 一、翻译测试的依据 英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。 二、翻译测试的信度 翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。 1.试题信度 测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

测试胜任能力而非智力(中文翻译)

测试胜任能力而非“智力” 翻译人:池锦瑾人力1002班 如果一个人会运用美国传统的评价标准——大小、影响力、盈利能力来判断成功,那么这项测试运动在美国就取得了成功。智力和能力测试被应用于包括学校、学院和雇主在内的任何领域。在学校不用考试分数来记录学生是一项落后的标志。教育考试服务社独自雇佣了大约2000人,每年给在学院中有上进心的人进行学习能力测验,支出了一大笔钱去支持一项大型的基础研究操作。这个测验对于年轻人的生活具有巨大的影响力,它可以判定他们中的一些人在学习上是合格的,另外一部分是不合格的。这个测试成为了一个非常有效的方法用于筛选黑人、西班牙语裔和其他少数申请大学的人,直到出台了最新的“免责条款”(在一些人的反对之下)。在发放录取通知时除了测试成绩,还要将学生的其他素质考虑在内,招生人员反对这样做。但是Wing和Wallach等(1971)严谨的研究已经发现只通过测试成绩决定是否录取的方法只在一个非常有限的程度上是正确的。 为什么智力和能力测试拥有如此之大的权力?用什么来证明使用这种测试方法来挑选大学申请者或应聘者是正当的呢?这项运动的成功是基于何种假设?在我们继续盲目的推广使用这项测试,作为掌握许多美国人生存权力的工具之前,这项测试应当受到仔细的检验。 很明显,关键点在于智力测试是否具有有效性。除非它是正确有效的,否则它的应用是不正当的。而且我坚信不可能有压倒性的证据证明它的有效性,虽然大多数人不假思索的认为它是有效的。事实上,对于测试者给出的测试结果,我们选择直接相信它,而没有屈服于强烈的怀疑感,比如,最新的尝试显示ESP的存在。我的目标是怀疑地检查用于证明智力和能力测试正确性的主要证据,而且从检查回顾中得出一些推论,作为新的条目将来运用到测试中。 让我们一开始就要同意脑部受损和智力迟钝的人在智力测试上没有其他人做的好。Wechsler(1958)最早用这项标准来验证他的工具,虽然这个有一项非常明显的缺点:脑补受损的人几乎在任何测试中都做不好,所以这很难证明就是“缺乏智力”才导致较低的测试分数。这里并没有运用多重方法、多重品质标准。 测试预测学校的成绩 人们在能力测试中做的游戏类似于老师在课堂上要求做的。事实上,许多Binet最初的测试都是从法国学校老师的练习中借鉴过来的。所以能力测试的分数与学校成绩高度相关一点也不令人吃惊。整个学习能力测验运动极大程度上依靠这个不可否认的事实。智力测试的支持者,比如McNemar(1964),经常暗示这是唯一的一种必要有效性。McNemar 评论道“心理公司的差别能力测验手册包含一个令人吃惊的总数为4096的效度系数,是的,我统计过他们。”女士们和先生们,你们还想问什么?直到我亲自看了那本手册(McNemar当然没有启发我)我才证实了我的怀疑,就是几乎每个效度系数都涉及预测课程成绩——换句话说,在相似类型测试中的表现。 那么成绩呢?作为预测因子他们的有效性是多少呢?事实上研究者在证明学校成绩与其它行为重要性之间关联性遇到了困难,除了在能力测试中表现良好。但是普通大众,包括许多心理学家和大学官员,只是一直无法相信或接受这个事实。在课堂上表现良好的人,在生活中依然做的很好,这对于教育工作者似乎是不证自明的。虽然反对这项观点的证据在一段时间内不断地积累,但他们完全的无视了。在20世纪50年代早期,一个由我担任主席的社会科学研究委员会研究了这个问题,并且得出结论:虽然达到成绩水平看起来与人生成功的未来措施有关,但是成绩上的表现与此(未来成功)关联性很小。换言之,高中毕业或大学毕业给了人们去寻找更高水平工作的凭证,但是在高中成绩差的学生和顶尖的学生在生活

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

客户盈利能力分析中英文对照外文翻译文献

客户盈利能力分析中英文对照外文翻译文献 客户盈利能力分析中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

客户盈利能力分析的实施:案例研究 摘要:通过使用客户盈利能力分析(CPA),企业可以决定客户群和/或个人客户的利润贡献。本文介绍了CPA的实施办法。执行过程中使用的是公司产的案例研究和销售的专业清洁产品说明。这个案例研究突出了工业环境与CPA的具体问题,并把结果提供了实施定期CPA过程中可能带来的好处的例子。 关键词:客户盈利;客户关系管理(CRM);实施;案例分析。 1.介绍: 在任何给定的客户群,将有客户产生的公司,并在公司有承担,以确保这些收入成本收入差异。虽然大多数公司将了解客户的收入,很多企业并不知道与客户关系有关的所有费用。在一般情况下,产品成本将被称为为每一个客户,但销售和市场营销,服务和支持成本大多视为开销。客户盈利能力分析(CPA)是指收入和成本分配到细分客户或个人客户,这样,这些段和/或单个客户的盈利能力可以计算出来。 CPA日益关注的动力是双重的。首先,不同产品作业成本法在上世纪90年代兴起(ABC)导致了不同程度的提高认识到制造业使用公司的资源。当使用ABC,公司首先确定成本库:组织内进行的活动类别。其次,信息技术使得有可能记录和分析更多的客户的数据在类型和量中。随着数据如订单数量,销售访问次数,服务电话号码等存储在各个客户的水平,有可能去实际计算客户盈利。它被认为是良好的行业营销实践建立和培养与客户的利益关系。为了能够做到这一点,企业应该懂得目前的客户关系不同的盈利能力,以及什么客户群提供更高的潜力,未来盈利的客户关系。 2.CPA的潜在效益 CPA的直接好处在于它提供了在成本和收入超过客户分布不均的情况。在成本中的客户传播的信息将是特别有价值的,因为收入分配一般是已知的公司。这种认识在何种程度上特定客户消费公司的资源产生了公司在三个领域的新机遇:成本管理,收入管理和战略营销管理。 首先,CPA揭示了有针对性的成本管理和利润改善计划的机会。公布的数据显示例子,其中20%的客户创造利润225%,其中一半以上的客户是盈利或者对客户的损失可能会高达2.5倍的销售收入。CPA,作为ABC的一个具体应用,揭示活动和资源消耗之间的联

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.doczj.com/doc/1110292704.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.doczj.com/doc/1110292704.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

长句翻译能力测试

长句:翻译能力测试: 1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don‘t exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked “insufficient funds“. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong‘s crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China‘s headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city.

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

盈利能力分析文献综述

盈利能力分析文献综述 文献综述摘要:随着经济的快速发展,人民对于物质的需求越来越高,然而物质的通货膨胀,全球的经济危机,越来越多的企业难以在复杂多变的社会下生存下去。特别对于奶制品而言,在经历08 年三聚氰胺事件过后,人民将购买的目光转向了国外奶制品,对于国产奶制品持相当怀疑的态度,从而导致中国很多奶制品企业都处于倒闭的边缘。盈利能力与质量的分析作为利润表分析的一个非常重要的环节,是企业获得利润最直观的表现。在中国奶制品企业发展日新月异的今天,企业不仅对自己的产品越来越重视,同时对于企业盈利能力的重视也逐渐加大。怎么降低企业的生产成本,提高企业获利的能力是各大企业所研究的重点。而盈利能力提高的一条重要途径无疑是提高净利润。本文通过结合伊利股份有限公司的实际情况,充分考虑其面临的内部与外部环境,采取正确的盈利能力模式,对于伊利股份有限公司而言具有重要的理论意义和迫切的现实意义。关键词:伊利公司、盈利能力、盈利质量前言:随着社会经济的高速发展,现代的企业无不把利润、竞争、创新与盈利能力放在首要位置上,并且给予极大的重视,都希望在对市场发展和竞争对手预测的基础上拟定自己相应的对策,力图使自己在盈利能力上高人一等,并且使企业更加的强大,获得成长和胜利,而这些问都可以归结为企业的盈利能力。一、盈利能力与盈利质量概述彭新亮(2008)在《北方经贸》的上市公司财务报表分析指标浅析中说道:上市公司的财务报表是公司的财务状况、经营业绩和发展趋势的综合反映,是投资者了解公司、决定投资行为的最全面、往往也是最可靠的第一首资料,而企业的盈利能力和偿债能力是财务分析的核心指标。刘淑蓉(2007)在《上市公司盈利能力分析研究》

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档