当前位置:文档之家› 第四单元 访谈口译

第四单元 访谈口译

第四单元  访谈口译
第四单元  访谈口译

第四单元访谈口译

4.1行在美国

1、据说:it is said

2、由汽车驱动的国家:a country driven by automobiles

3、夸张的说法:exaggeration [?ɡ?z?d??'re??n]

4、correct observation:正确的看法

5、way of life:生活方式

6、driven-in bank:“免下车”银行

7、international driver’s license:国际驾照

8、行车限速:speed limit

9、federal expressway:州际高速公路

10、minimum/maximum speed:最低/最高时速

11、出公差:go on a business trip

12、租车服务业:car rental service

13、付款方式:terms of payment

14、credit card:信用卡

15、MasterCard:万事达卡

16、Visa:维萨卡

17、American Express:美国运通卡

18、deposit:存款、押金

19、special offer:优惠价

20、Amtrak:美国铁路

21、passenger rail service:客运火车

22、Greyhound:“灰狗”

23、long distance coach:长途汽车

24、monthly pass:月票

25、regulate price:固定价格

26、lower rates:降低票价

27、shuttle/commuter flight:通勤航班

28、不尽如人意:be not desirable

29、subway:地铁

30、cab/cabby出租车

31、Yellow Pages:黄页

32、telephone directory:电话号码薄

A:据说美国是一个由汽车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上的民族。你认为这是一种夸张的说法吗?

It is said that the United States is a country driven by automobiles, and Americans are actually a people living on wheels. Is this an exaggeration?

A:如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?

If I visit the United States with a tourist’s visa, can I drive in the country?

A:在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。美国是否也有限速?

In China, drivers have to drive under a posted speed limit on some roads. Is there any national speed limit in the U.S.?

A:我作为一名出公差来美国的旅行者,可没有必要为了旅行而去买一辆车。我想贵国一定有某种租车服务业吧?

As a visitor on a business trip, I don’t need to buy a car in order to travel in American. I suppose you have some kind of car rental service, don’t you?

A:那租车时我以什么方式来付款?

How do I pay for my rental service?

A:如果我没有驾照,那我怎样去其他城市呢?

If I don’t have a license, how do I travel between cities?

A:听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

I heard the city public transportation system in your country is not very desirable.

Is that so?

A:万一坐巴士或地铁到不了我想要去的地方怎么办呢?

What do I do in case I can’t get where I want to by bus or subway?

A:十分感谢您提供的情况。

Thank you very much for the information.

4.2艾滋哀之

1、Nobel Prize winner:诺贝尔奖得主

2、microbiologist:微生物学家

3、AIDS epidemic:艾滋病的传播程度

4、plague:瘟疫[ple?ɡ]

5、on an international scale:从国际范围来看

6、leading cause:最重要的原因

7、HIV-positive:HIV阳性

8、imperil:威胁[?m'per?l]

9、be infected with:感染

10、orphan:孤儿

11、significant impact:重大的效应

12、homosexually transmitted disease:因同性恋而传播的疾病[?h??m??sek?u?l]

13、put in place:推出

14、ultimate solution:最终方案[??lt?m?t]

15、massive educational campaign:大规模教育运动

16、the only thing conceivable:唯一有效的手段[k?n?si:v?bl]

17、self-defeating:自暴自弃

18、调查结果:survey

19、隔离:quarantine ['kw?r?nti:n]

20、virus:病毒

21、totally futile:竹篮打水一场空

22、强制性化验:mandatory testing ['m?nd?t?r?]

23、voluntary, confidential testing:自愿且保密的化验

24、better off doing sth. : 比…好

25、interpret symptoms:了解症状

26、reveals its presence through:经由…发病

A:巴尔迪摩先生,艾滋病的传播程度有多严重?

Mr. Baltimore, how serious id the AIDS epidemic?

A:你所说的“危害国家”是指什么?

What do you mean by” undermine countries”?

A:你认为我们可以及时改变人们的基本行为,以阻止艾滋病传播吗?

Do you think people’s basic behavior can be altered in time to stem the AIDS epidemic?

A:对于那些还未受到严重打击的群体,有何措施可以采取呢?能否在大规模死亡发生之前也让他们意识到问题的严重性呢?

What about groups not yet hard hit? Can the message get to them before massive deaths occur?

A:怎样才能让人们意识到问题的严重性呢?

How do you reach people?

A:调查结果表明,公众中大部分人认为艾滋病患者应该被隔离开来。你的意见呢?

Surveys show that a majority of the public believes AIDS victims should be quarantined. What do you think?

A:强制性化验有无作用?

Would mandatory ['m?nd?t?r?] testing help?

A:怎样做才能鼓励人们去接受这种令人不安的化验?

How can you encourage people to go in for such a traumatic[tr?:?m?t?k] test? A:谢谢!谢谢您接受我的采访。

Thank you for sharing your views with our readers.

4.3经营之道

1、business communication style:商务沟通方式

2、work ethic:职业道德

3、counterpart:客户

4、prospective business contact:将要与之打交道的商人

5、the” get down-to-business-first” mentality:以“公务为先”的心态

6、time-consuming:耗时冗长

7、keep to:遵循

8、bottom-up:自下而上

9、top-down:自上而下

10、top management:最高管理层

11、business practice:商务活动

12、咄咄逼人:aggressive

13、straightforward:开门见山

14、管理模式:type of management

15、efficiency:效率

16、give priority to:优先考虑

17、frustrate:沮丧

18、fulfillment:成就感‘

19、membership:成员

20、a sense of belonging in a community:团体归属感

21、individual-oriented:个体取向性

22、accomplishment:工作

23、dedication:奉献

24、利与弊:merit and demerit [di:?mer?t]

25、the Oriental way of management:东方人的经营方式

26、humane:仁爱的

27、executive:管理层

A:您好,杰克逊先生。您在中国已经连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上的不同之处?

Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?

A:美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有无注意到这一点?

The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive.

Were you aware of this in your collaboration with your Chinese colleagues?

A:我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?

It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn’t it?

A:刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,您有何看法?

You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier. Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management?

A:谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?

Talking about worker s’ attitude toward their work, how do the Chinese and the Americans differ in this respect?

A:回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢?

Returning to where we started, how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management?

A:谢谢!谢谢您接受我的采访。

Thank you for sharing your time with me.

4.4 音乐天才

1、debut album:首张专辑['de?bju:]

2、忌讳:would not ask you

3、inquiry:提问

4、the press people:记者

5、献给…的音乐专辑:dedicate the album to…

6、vocalist:歌唱家

7、tremendous individual:非常了不起

8、melodic:有旋律的[m??l?d?k]

9、中心思想:common message

10、the icing on the cake:锦上添花

11、creative avenue and outlet:创作途径和方法

12、sort out one’s emotional distress:解决情感问题

13、enjoy catching up with one’s friends:喜欢和朋友在一起玩

14、play pool:打落袋台球

15、get around to:有时间去做某事

16、break up:解散。

17、first gigs:初次演出[ɡiɡz]

18、sing a cappella:无伴奏演唱

19、endurance:忍耐

20、take criticism constructively:以积极的态度看待批评

A:海伦,你对媒体有什么忌讳吗?

Helen, is there anything that you wish the media wouldn’t ask you?

A:你把自己的首张专辑献给你的母亲,请问她对你的艺术生涯产生了什么样的影响?

You dedicated your debut album to your mom. In what way did she impact your art career?

A:你在歌曲创作方面有没有一种不同寻常的写作方式?

Do you have a particular method for songwriting?

A:歌曲创作有助于你个人经历中解脱出来吗?

Does songwriting help you get through personal experiences?

A:海伦,你有什么爱好?

Do you have any hobbies, Helen?

A:你还记得你的第一次演奏会吗?

Do you remember your first show?

A:你能用三个词来总结一下自己走过的人生道路吗?

Can you describe your life in just three words?

A:很好呀!

Very good.

A:讲得很清楚呀!那么你对那些希望当歌手或作曲家的年轻人有什么建议吗?

Yes, you do! Well, do you have any tips for aspiring singers or songwriters?

A:海伦,谢谢你的忠告,同时也感谢您接受我的采访。

Thank you for your advice, Helen. And thank you for accepting my interview.

句子精练

1、This is basically a correct observation, which says something about the American

way of life.

这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2、Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to

know and understanding the local laws.

各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3、My country has the most developed car rental industry in the world, so you may

very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.

我国有世界上最发达的租车叶,你若打算再我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社班里租车业务。

4、Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in

order to attract customers.

这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

5、It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone

directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6、In the 25 years since the first reports of what we know was AIDS, an entire

generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.

自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个一个与艾滋病共存的世界里。

7、A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that

can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.

开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

8、We’ll have to convince people that they’re better off knowing than not knowing

the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.

我们应该相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传染。

9、I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather

indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10、The Chinese-type management encourages cooperation among employees,

between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11、I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs,

and view work as essential for having membership in a community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一分子的必不可少的条件。

12、Put it in another way, many Chinese people regard work as a prerequisite to gain

social acceptance in the community.

换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13、Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that

interesting, then that’s the icing on the cake.

歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

14、听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, isn’t it?

15、司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标准规定的最高限速

与最低限速之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

16、调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才

能让人们意识到问题的严重性呢?

Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic. What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem?

17、美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。

The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.

18、我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.

19、我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous

impact on my art career.

20、请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲

家的年轻人提些建议。

Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中国著名翻译访谈——朱彤

中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员) 朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 硬着头皮学政策 她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。 她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。 后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。 举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。 克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。很明显,落下了一条。她于是根据自己的记忆补全了。(笔者注:口译员平时多准备是根本) 朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。当时最热门的话题是港英政府的选举。中英在香港问题上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。钱副总理讲,他们的选举是在“量体裁衣”,她当时听了一想,“量体裁衣”难道不应该吗?于是有点发懵。钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:"港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支持的人当选。"这样一解释,就跟字面上理解的"量体裁衣"是两码事儿了。后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。(笔者注:年度政府工作报告(英文)网址:https://www.doczj.com/doc/7312361381.html,/official/workreports.htm)

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

英语口译商务谈判对话

英语口译商务谈判对话 英语口译商务谈判对话:实例对话 Botany Bay是家生产高科技医疗用品的.公司。其产品“病例磁盘”可储存个人病例;资料取用方便,真是达到“一盘在手,妙用无穷”的目的。此产品可广泛使用于医院、养老院、学校等。因此Pacer 有意争取该产品软硬件设备的代理权。以下就是Robert与Botany Bay 的代表,Mark Davis,首度会面的情形: M: Mr. Liu, total sales onthe Medic-Disk were U.S.$$ 100,000 last year, through our agent in Hong Kong. R: Our research shows most of your sales, are made in the Taipei area. Your agent has only been able to target the Taipei market(把……作为目标市场). M: True, but we are happy with the sales. It’s a new pr oduct. How could you do better? R: We’re already well-established in the medical products business. The Medic-Disk would be a good addition to our product range. M: Can you tell me what your sales have been like in past years? R: In the past three years, our unit sales have gone up by

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

中级口译历年翻译真题

英译中 The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater. 【参考译文】 世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。今天,冷战已经结束。全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。 为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。我认为这些人刚好说反了。随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。 中译英 手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。 望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。 那年是上海少有的炎热天气。奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。 妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。 【参考译文】 The operating room opened, and Dad and I hurried in. Oh, Mom’s big, bright eyes were closed tight, and her normally red face looked pale. Looking at sick Mom, I recalled the summer of 1981 when Granny was ill. That summer was unusually hot in Shanghai. Granny was hospitalized. Mom went to the hospital several times a day, and in the evening she was also there looking after Granny. Having had no good meal several days running, Mom was obviously thinning. Mom is a music teacher. She not only teacher her students what love is all about with her songs but tells me by what she does that showing filial respect to parents is a virtue of our Chinese nation. Now that Mom is sick, I must take good care of her and be a fine daughter who is filial towards Mom.

上海中级口译英译汉真题2016年3月

上海中级口译英译汉真题2016年3月 (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、英译汉(总题数:1,分数:100.00) 1. Education has long been embraced as one of the best ways to combat inequality. Yet, this faith in the power of education has begun to falter. There is mounting evidence that improving our education system won’t do much to fix inequality. Modern inequality isn’t driven by the gap between college-educated workers and high school grads. All the action is at the top of the income ladder, where the extremely rich have pulled away from everyone else. Since 1979, wages for the top 1 percent in the United States have grown nine times faster than wages for the bottom 90 percent. That’s not a tale of the well-educated doing better than the less-well-educated. It’s about the super-rich out-earning everyone else—including college graduates, who haven’t gotten a raise in over a decade. So what doesn’t seem to work is a focus on improving education. Even if we could dramatically increase the number of college graduates, or greatly expand access to high-quality education, the United States would likely remain an extremely unequal place, a country where even college grads are being left behind. (分数:100.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 教育,长期以来一直被奉为消除不平等现象的最佳途径之一。然而,对教育的力量的这种信念已经开始动摇。越来越多的证据表明:改进教育体制对于解决不平等问题收效甚微。现代社会的不平等现象并非是受过大学教育的工人和高中毕业生之间差距过大所致。问题的关键在收入阶梯的顶端, 那些最富裕阶层已经拉大了同其他所有人之间的差距。自1979年以来,美国最富裕的1%的人其收入增速要比底层90%的人高9倍。这并不是说受过良好教育的人比没有受过良好教育的人更出色,而是超级富豪的收入超过其他所有人——包括那些在10多年里从没涨过薪的大学毕业生。强调改进教育似乎并不奏效。即使我们可以大幅度增加大学毕业生的数量,或者大大拓宽获得高质量教育的途径,美国可能仍将是一个极度不平等的地方,一个连大学毕业生都被抛在后面的国家。 ) 解析:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档