当前位置:文档之家› 外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译的特点以及对外翻译的要求
外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性很强、政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外交文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。我国领导人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。

首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。最近,李登辉宣畅所谓的“两国论”,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调。因此,在这个问题上我们必须非常敏感。在我们的晋级工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。当人们说到大陆、台湾时.我们不应译为:mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而应泽为:themainlandofChina;China'smainland;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTaiwan。翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。当然,在不会造成误解的情况下,也可用themainland这一简称来表示中国大陆。另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的.但APEC组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到APEC国家。这样的提法是错误的。在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译为APECmembers,而不应该译为APECcountries。

还如1999年5天8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。七月份,美国总统沃特使来华说明事情的经过。在谈判赔偿问题时,美方特使说:TheU.Swishestoofferexgratiapaymentstothoseindividualswhowereinjuredandtothefamiliesofthosekilled,这里的

exgratia指“出于盛意/出于恩惠”。当时美方的翻译译为“人道主义赔偿”。实际的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。在这种情况下,准确地翻译有助于主持谈判的领导及时作出适当的反应。

1999年10月12日,我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。在其后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,外交部发言人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。译员将它译为:ChinaisverymuchconcernedaboutthedevelopmentsInPakistanandIswatchingcloselyforfurtherinformation.巴方对我表态有意见。认为巴基斯坦向来把中国看成是自己的“全天候朋友”,对中方表态时用…verymuch concerned“一词感到难以理解。为此,我方表示,我们中文表态的实际意思是,巴基斯坦是我国近邻,对好邻居家发生的事情,我们自然非常关心。因此,我们正在密切观寨,进一步了解。如果当时译为:ChinaiswatchingcloselythedevelopmentsinPakistanandiswaitingforf

urtherinformation,就很可能不会发生任何误解。

我想这几个例子足以说明外交翻译的敏感性和严肃性。

其次,国际形势、地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。我国本着实事求是的敬神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。这方面的例子很多,下面仅举几例:1992年10月,当时香港总督彭定康提出了违反中、英关于香港问题的联合声明、基本法以及中、英关于香港问题达成的谅解“政改方案”(theso—calledconstitutionalpackage),理所当然地遭到中方的强烈反对。彭定康后来到中国访

问解释他的方案时,我国领导人表示“如果英方坚持这么做,也没有什么大不了的。”这后半句话怎么理解?翻译一开始译为:It…snotabigdeal.(这不是什么大事)。后来改为:It?snothingimportant.(这无关紧要)。后又改为;Itdoesn…tmatter.(没关系)。这三种译法都未能准确表述原话的意思。彭定康的方案违反了联合声明,违反了基本法,怎么能说“不是大事”,“无关紧要”或“没关系”呢?它的实质含义是,我们不怕,最多重起炉灶。因此最后译为:It?snothingterrible看起来比较贴切。

台湾问题是我们对外斗争中经常遇到的,特别是我们对美关系发展的一个重大障碍。我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:如果台湾当局搞台独,外国势力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。是初这句话被译成:If the taiwan authorities attempt to make taiwan independent and foreign forces intervene and support them which has caused turmoil in Taiwan, we will not sit by without doing anything.在这里如何理解“搞台独”的含意至关重要。“不会坐视不管”意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。但如果把仅有要使台湾独立的想法、而尚未发展到行动的企图译为“搞台独”,那么台湾当局一直有这种企图。李登辉、连战等搞的“银弹外交”、“度假外交”等活动都是制造“两个中国”、“一中一台”的企图。所以这里的“搞”应该理解为有使台湾独立的行动。但中文的“搞”又比较笼统。后来改为:goinforTaiwanindependence.1998年3月19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记者招待会上说:“我感到惶恐得很。”怎么把握这句话的分寸?从字面上说,可以译为:lam horrified.但这不是总理要表达的意思。那么是否可以译为:I am deeply worried lest I will let my people down呢?在我们的周边国家日本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。因此,我们领导人曾说日本战后处理很不彻底。怎么理解“处理”?它不是指一般对人或对事的处理。而且这里“处理”的使动者主要不是别人,而是日本自己。显然不能把这句话直译为:JapanwasnotdealtwiththoroughlyaftertheendoftheSecondWorldWar.这句话主要指,战后日本的国家机器没有被打碎,而是在很大程度上

被保留了下来。许多军国主义分子在美国的扶持下又登上了政治舞台,没有对战争罪行和战争思潮进行清理。如果把这句话理解为主要是批评日本没有彻底反省,可以译为:JaPanhasnevermadeathoroughsoulsearchingaftertheSecondWorldWar.但如果还要包含国际上也没有对日本的战争责任进行追究,似可译为Therehasneverbeenthoroughsettlementof Japan's war-relatedresponsi bilitesafterWorldWarll。

1999年5天以美国为首的北约轰炸我驻南使馆后,我国领导人多次对美国及其盟国严正警告说:“中国人民决不答应。”这句话肯定不能译为:TheChinesepeoplewillneveragree.“答应”在这里指不能允许、不能听任这么干。不是指“不同意”某人的观点。因此可以译为:TheChinesePeoPlewillneverletitgo

atthat.或TheChinesepeoplewillneverletthemgoawaylikethat.香港回归祖国已有两年多了,尽管遭受了亚洲金融危机,但总的来说各方面运行得都很好,是成功的。领导人谈到香港时,有一次说:“香港回归以来很热闹”。“热闹”怎么翻译?一开始译为:HongKonghasgonethroughtempestuoustimessinceitsrerurntoChina.香港经历了暴风骤雨。这太严重了。恐怕这句话的主要意思是,两年来香港发生了很多事。理解透了,也就能把握分寸了。比如,可以译为HoneKonehasbeenmosteventfulsinceitsreturntoChina. 也可译为HongKonghasgonethroughalotOfthings。

总之,了解情况,吃透意思,掌握分寸,对外交翻译来说极为重要。外交上是容不得半点马虎的。一词一切都要仔细琢磨。这是外交翻译的第二特点。外交翻译还有时效性强等其他特点,不在此—一列举。

正因为外交翻译有上述特点,对外交翻译人员的政治素质要求就很高。外交翻译人员应该既是外交官,又是翻译。外交译员的政治素质要求最重要的有以下几点:1、站稳立场。这是周总理当年对我们提出的要求,也是任何一个国家对它的外交官和外交翻译的要求。要真正做到这一点,我们从事翻译的同志就必须了解、理解、拥护党和国家的各项方针政策,特别是外交政策。如有一次我领导人批驳西方的人权观时提到“魏京生”,翻译在翻译名字时加上“the fa mous dissident wei jingsheng.”(著名的持不同政见者)。这一加就有个立场问题。当然,这位翻译同志并不是故意的。她说每天听外电,没有思考,脱口而出就给加上了。

2、理解政策.提高政策水平。翻译只有在知道、理解形势的复杂性、问题的症结所在、矛盾分歧的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,才能准确把握领导人的讲话意图,准确翻译他们的讲话。例如朱总理1999年4月访美之前接受采访时被问及:“如发生种族清洗,外国能否干预?”当时朱总理的回答是:“你提这种情况是一种笼统的提法,我没法评论。”当时译成:you use very general terms to describe these events.i am not in a position to comment.即:你用非常笼统的词语来描述这些事情,我不能评论。这句话不是指提问者用词笼统不能回答。而是指提的问题上笼统。是一种假设,不好回答。所以可译为:What you have said is general presumptions.I can't make comments on presumptions.这个例子想说明,作为翻译必须吃透原话的确切含义,才能译得到位。再如朱总理今年四月在美国麻省理工学院讲演时指出中美贸易顺差的性质时说:“美国对华贸易虽存在逆差,但这种逆差不是竞争性的,并不形成对美国内产业和就业的冲击。”要翻译这句话,就必须研究它的实质含义。“不是竞争性”是指,中国出口的是美国人不愿干的劳动密集型产品,不存在与美国企业竞争的问题。相反有助于美国产业结构升级和竞争力的提高,有利于美国集中精力发展高科技产业,所以说这种逆差不是竞争性的。弄清实质含义后,就不应该译为:Although there is a deficit on the US side,the deficit is not a competitive one and has no impact on the US domestic industries and employment.似可译为:Although the US side has got a deficit in its trade with china,the deficit is not caused by a competitive sino-US trade structure and has no impact on the US domestic industries and employment.总之,对外交翻译来说,要译得好,译得到位,出深度,译得准确,最重要的是了解背景,掌握政策,

提高政策敏感性。

3、埋头苦干、认真严谨的工作作风以及跟踪形势、不断研究新问题、新事物的钻研精神。作为外交翻译,要能够把握词的细微差别,要研究讲话的深层含义。如我国曾表示希望我与某国外交部的对话磋商机制规范化。一开始译为:to standardize the dialogue and consuitation mechanism,向有关地区司了解后发现,“规范化”意指我与该国外交部口头上已达成要进行对话与磋商的谅解,尚未用书面形式确定下来。显然这样翻译就不准确了。后改为:We hope to have a mechanism put in place for regular dialogue and consultation.又如“要用法律来规范市场行为”,不能译为:We need laws to standardize the market behaviour.“规范市场行为”不是要统一行为,而是要对市场行为规定一些行准则,或者说游戏规则。所以译为:We need laws to regulate market behavior更好一些。搞外交翻译,绝不能想当然,绝不能望词生意。在今天这么一个知识经济、信息爆炸的时代,国际、国内形势瞬息万变。我们如果不密切跟踪形势的发展,势必做不好外交翻译。北约轰炸南联盟时,正值江主席在欧洲访问。对这么大的事情,江主席立即作出反映,谴责以美国为首的北约绕过联合国、肆意践踏联合国宪章,把一个纯属一国内政的问题变为对一个主权国家动武的事件。随团翻译如果对情况一点都不了解,翻译时就会感到没有把握,心里就会没底。因此,对出差的口译译员来说,除了要看事先准备的各种材料和宣传口径以外,还要密切了解最新动向和消息,包括用词。向和消息,包括用词。

再者,任何一个国家都会有自己独特含义的用语。这是因为各国的政治制度、发展摸式、意识形态、价值观念、生活方式等不同而造成的。这类词汇的翻译是我们外事翻译的又一难点。要翻译好这类词汇,必须认真研究它们的内涵。例如“参政党”、“三讲教育”、精神文明、李洪志的歪理邪说、建设有中国特色的社会主义政治(Political life under socialism with chinese characteristics,不能译为the socialist politics with Chinese characteristics等。

4、严守国家机密、严守外事纪律。由于工作的需要,外交翻译需要参加一些重要的会见、会谈、国际会议等双边、多边外事活动,有时还需要参加一些内部讨论,直接听到领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的“内幕”,看到

一些内部文件。但翻译决不允许以任何方式传播机密内容,连对自己的家人、亲朋好友都不能“吹风”。由于语言相通,翻译接触外宾的机会比较多,外宾也愿找翻译谈,但翻译没有直接回答问题和处理问题的“任务”。

5、良好的翻译道德。各行各业都有一定的职业道德和行业规范需要遵循。作为外事翻译,起码应做到:1)不篡改原话原意,不随心所欲瞎译。翻译仅仅起桥梁和沟通作用。为此,译员对原话原作不能随个人好恶而有所改变或取舍,不能偷工减料,不能嫌讲话者罗索需随意删改。

2)不喧宾夺主。翻译任何时候都是翻译,是工作人员,不能自已与外宾卿个没完,把主人晾在一边。

作者简介:徐亚男(1949),女。获英国兰卡斯特大学硕士学位。先后在外交部翻译室、驻马来西亚大使馆、美大司工作。现任外交部翻译室主任。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

外交常用英文词汇翻译

外交常用英文词汇翻译! Diplomacy 外交常用词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部\r Protocol Department 礼宾司\r Information Department 新闻司\r diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆\r legation 公使馆\r consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆\r office of the chargé d'affaires, 代办处\r military attaché's office, 武官处\r commercial counsellor's office 商务处\r press section, in formation service 新闻处\r liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官\r diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员\r ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞\r chargé d'affaires, 代办 chargé d'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞 first secretary 一等秘书\r second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事\r consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交 memorandum, aidememoire 备忘录\r persona non-grat 不受欢迎的人

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

《外事翻译与外事礼仪》考试试卷(开卷)1

2012公共选修课《外事翻译与外事礼仪》课程考试试卷(开卷)外语系姓名:梁艳敏_ 学号:110338F01029 成绩:___________ (要求:在2013年1月8日前将试卷交到外语系杨雄琨老师处或发电子邮件到yxiongkun16899@https://www.doczj.com/doc/6711611486.html,或807487438@https://www.doczj.com/doc/6711611486.html,) 第一部分:《外事礼仪》 问答题:24% 1.礼仪有哪些基本原则? (1)、尊重与敬人原则 (2)、平等与真诚原则 (3)、自律与适度原则 (4)、和谐与沟通原则 (5)、包容与宽容原则 (6)、认同与从俗原则 2.在外事活动中,与外宾交往需注意哪些方面? (1)热情有度。公安民警与外方人士进行接触时,既要为人热情,以示友善之意,也要把握好分寸,切勿使自己对待对方的热情超出了对方所能接受的限度,令对方感到不快,甚至为对方平添了麻烦。 (2)尊重隐私。公安民警在国际交往中要养成莫问隐私、保护隐私的习惯,尊重交往对象的个人隐私,不询问其个人秘密,不打探其不愿公开的私人事宜。 (3)信守约定。在国际交往中,每一个人都必须遵守自己对他人所作出的承诺。在一切与时间有关的约定中,必须一丝不苟,不得马虎。 (4)女士优先。在社交场合里,每一名有教养的成年男子都应该积极主动地用实际行动去表示自己对妇女的尊敬之意,并应想方设法地在具体行动上为她们排忧解难。 (5)尊重国格人格。公安民警在参与涉外活动时,必须自尊自爱,维护自己的国格人格。基本要求是:第一,维护政府形象和自身形象;第二,不卑不亢,从容不迫,待人真诚。 (6)遵守外事纪律。在涉外活动中,公安民警必须严格遵守国家的外事纪律,不该说的话不能说,不该做的事不能做。 3.国际交往中有哪些颜色禁忌和花卉忌讳? 在涉外活动中,公务人员不仅应做到尊重国际公众、礼貌待人,也应了解国外人们的种种忌讳,避免不礼貌情况的发生,这也是十分重要的礼仪内容。 颜色的忌讳 日本人认为绿色是不吉利的象征,所以忌用绿色;巴西人以棕黄色为凶丧之色;欧美许

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇: Ministry of Foreign Affairs外交部 Protocol Department礼宾司 Information Department新闻司 diplomatic mission外交代表机构 emba ssy 大使馆 legation公使馆 consulate-general总领事馆 consulate领事馆 office of the chargé d''affaires,代办处 military attaché‘ 's office,武官处 commercial counsellor''s office商务处 press section, in formation service新闻处 liaison office联络处 diplomat外交家,外交官 diplomatic rank外交官衔 diplomatic representative外交代表 members of the administrative and technical staff行政技术人员amba ssador大使 amba ssador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 nuncio教廷大使 internuncio教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor公使衔参赞 charg é d''affaires,代办 charg é d''affasiread interim,临时代办 counsellor参赞 first secretary一等秘书 second secretary二等秘书 third secretary三等秘书 attach é,随员 commercial secretary商务参赞 cultural secretary文化参赞 commercial attaché,商务专员 cultural attach,é 文化专员 military attach,é 武官 naval attaché,海军武官 air attach,é 空军武官 consul-general总领事 consul领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps外交使团团长roving ambassador巡回大使 ambassador-at-large无任所大使 special envoy特使 accredited to?向?派遣的

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰 外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。 外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。 中国外交新词的语言特征 外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。 新词翻译四原则与外宣三贴近 《中国外交新词与对外翻译的原则与策略》一文结合中国外交新词的特点和翻译现状,提出中国外交新词翻译的四个原则:政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成。 政治等效原则。中国外交新词具有政治敏感性和民族特殊性,翻译中首先考虑的是在考虑准确忠实反映源语政治思想和政治语境时,还要运用目的语读者所能理解的语言来表达,达到政治含义的信息等效,译文与原文达到相同交际功能,避免造成不解与误解。 译名统一原则。译名的统一一直困扰着中国翻译者,对于争议问题的讨论与探索也由来已久。虽然对于同一词语的翻译从翻译的角度可以有多于一个正确的版本,但是一名多义并不符合外交概念和术语的唯一性和单一性。译名统一作为翻译工作的三大原则(中国国标委,2005:5),外交部先后组织编写《汉英外交政治词汇》和《汉英外事实用词典》提出外交新词权威版本,2012年,国务院批准国家语委牵头成立“中国外语中文译写规范部际联会议制度,定期发布专有名词标准译名。译名统一有助于西方读者的正确理解与引用。

外事翻译

外事翻译专题词(教材) 领事及侨务Consular and Overseas Chinese Affairs 领事机关consular post (consulate) 领事辖区consular district 领事团consular mission 外交官兼任领事a diplomat concurrently holding the post of a consul 领馆馆舍consular premises 领馆档案consular archives 领事裁判权consular jurisdiction 治外法权extraterritoriality 领事会见consular access to 委托书power of attorney 领事证书exequatur 征收领事办事费levy consular fees and charges 应接受…管辖to be amendable to the jurisdiction of … 对第三者损害的保险insurance against third party risk 多次入出境签证multiple entry-and-exit visa 居留签证residence visa 有效期三个月good for 3 months 有效期一年good for 12 months (护照的)延期、换发、补发extension (renewal), replacement 加注、加页reissue, endorsement, page addition 在中国护照上做签证to affix a visa on the Chinese passport 免办签证visa waiver, exemption of visas 撤(吊)销签证to cancel a visa 两国互免签证协议an agreement on mutual exemption of visas between the two countries 简化签证事务手续to simplify the procedure of visa application 入境口岸port of entry 指定口岸designated port 取得国籍to acquire (possess, obtain, adopt) citizenship 取得…国籍to take up the nationality of… 丧失中国国籍to forfeit (lose) the Chinese nationality 放弃/保留/恢复/改变/… to renounce/retain/resume/change the… 国籍nationality of 双重国籍dual citizenship 侨居国country of residence 居住国country of domicile 永久居住地permanent abode 曾用名/别名/又名previous name/other names/alias 开放城市a city open to foreigners 亲戚relatives, relations 未成年人minor, under-age children 法律纠纷legal dispute

外交部公务员考试经历

我的外交部公务员之路 根据我去年的经历,我发现我们经管学院很多同学对公务员考试并不感冒。虽然全国公考考场外人山人海,但是我还是鲜有发现我们学院的同学参与。相比其他很多学校整校、整院地奔赴考场,实在是冷热分明。我觉得造成这种局面主要是由于三种心态。其一,对于有大抱负的同学,恐怕并不愿意今后生活在“体制”中,而常春藤中的上下求索、华尔街里的纵横捭阖才是他们想要的生活;其二,对于缺乏自信的同学,认为公务员考试录取率极低(总体录取率不足2%),自己考试基本上是充当炮灰,费时费力费财,不如避而不睬之;其三,对于公务员和公务员考试不了解、甚至有误解的同学,对公务员考试的公平性有所质疑,从而在报名时望而却步。其实,这三种心态,本人全都曾经有过。然而我又通过许多途径将这些心态一一化解,最终报了名,通过资格审查,走上了考场,完成了考试,幸运地入围复试,参加了面试,通过了体检,通过了政审,最终成功地被外交部录取。这些环节中任何一环都很可能使我同外交部擦肩而过,然而可以说我克服了重重困难,坚持了下来。而相当多的同学并非倒在最后四步上,而是倒在了前四步上。 国家公务员考试考什么?备考到底要用多长时间? 考什么?国家公务员考试一般包含初试和复试。初试就是所谓的全国公考,每年11月最后一个星期六考试。只考两科,一门是行政职业能力测试,另一门是申论。行测是从西方学来的,无论是四大会计所还是世界五百强,招聘时无一不考行测。全国公考行测部分大概是120分钟内做140道选择题,选择题内容涵盖了方方面面公务员所应具备的知识和能力,分几大类(各种参考教材均有介绍,不详述)。但我觉得根本上行测其实只考三类能力:语文能力、数学能力和常识积累。申论是中国自己老祖宗传下来的,就是公文分析、写作能力,以及调研、办案能力。我猜测古代的科举考试基本上也就是申论这个形式。我个人觉得,这两个科目的设置是非常科学的(没有任何说得出来的理由,仅仅是考前和考后的综合感觉)。对于一般考生来说,初试无疑是最重要的,因为这是获得复试机会的门槛。而初试也是全国统一阅卷,统一排名,统一划线,统一调剂的,因此可以做到绝对公平。初试成绩和分数线会在40天之后公布,然后进行复试。一般的部门职位的复试也就是一次面试,但是某些部门(比如外交部)还要组织专门的专业知识笔试。 如何备考?这一点我结合我个人的经历吧,真不知道能不能叫做经验。说句心里话,我并没有特别重视国家公务员考试,仅仅是当作成百上千个招聘活动中的一个,抱着试一试的心态。我很早(大概7月份)就在书店随便买了三本公务员考试辅导材料(注意,并没有任何官方指定的教材,所以哪个辅导材料都只能参考,并不权威)。之后我就去深圳电视台实习了,这三大厚本就被我抛到九霄云外了。大概在十一假期的时候,我在深圳突然发现应该看看这三本书了(是一本行测教材、一本申论教材和一本行测历年真题)。我就开始看行测教材,慢慢悠悠看了七天,基本看完了一遍。然后又开始在电视台上班。白天上班,有时候晚上回来就做一套行测真题。大约到10月15号左右,我在电视台呆得烦了,又听说学校开运动会了,我就急忙跑回来玩了。本想着脱离实习工作之后能够更好地复习公考,孰不知我再一次翻看这三本书的时候已经是11月30日(考试前一天)的事了。回到学校之后,发现各种招聘会接踵而来,学生会里的各种活动也相继开展了,我就到处应聘、到处去玩。45天的时间眨眼就过去了,我还没有收到一份offer。由于很久没复习了,考试前一天我紧急过了一遍看过的行测题,又看了申论中对去年试题的分析。带着这样的状态,我去参加了全国公考。 那么通过十天的复习,我的行测是什么个水平呢?我觉得还可以。做各种真题的时候,我的正确率都在85%以上,最高达到过92%。这是个什么概念呢?行测100分满,申论100分满,全国最低分数线大概是105分,总分达到120分就是高分了,基本上报任何职位都能参加复试。假设我行测考了85分,那么我的申论只要35分就够了。但是我有个很大的问题,那就是每次行测都会超时20分钟。我的理解是,只有很少的人能够按时做完行测(而且还是在牺牲正确率的前提下),所以我还是应该坚持自己的节奏,维持正确率,当然最好也能提高做题速度。然而对于申论,我丝毫没有准备,没有写过一篇申论。在考试的时候申论能考到50分就是绝对高分了,但是我对自己的申论

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

外事翻译

外事翻译 1、填空 外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs) 外事翻译的种类:语内翻译intralingual translation;语际翻译interlingual translation;符际翻译intersemiotic translation 外事文书分类:外交文书;对外文书;对外交往文书;涉外礼仪文书;涉外旅行文书 外交公报的翻译(Translation of Diplomatic Communiqués) 联合公报(Joint Communiqué) 新闻公报(Press Communiqué) 联合新闻公报(Joint Press Communiqué) 六方会谈talks 朝鲜DPRK 韩国ROK 回顾reviewed 第一阶段会议First Session 表示expressed 无核化denuclearization 有关concerned 重申reiterate 全面申报complete declaration 去功能化disablement 召开convene 落实implementation 国事访问pay a state visit 双边关系bilateral relations 国际和地区问题regional and international issues 广泛共识broad consensus 共同努力joint efforts 全面合作all-around cooperative partnership 不断发展ever-lasting 外交关系(邦交)diplomatic ties 一贯立场consistent position 唯一合法政府sole legal government 不可分割的一部分an inalienable part of the Chinese territory. 坚定奉行remains firmly committed 台湾独立Taiwan independence 法理台独de jure independence 汉译英 中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的声明 2000年11月7日 Chinese Government Statement on the Complete Prohibition and Total Destruction of Nuclear Weapons 7November,2000 不使用核武器,不输出核武器,不输入核武器,不制造核武器,不试验核武器,不储存核武器 hey will not use, export, import, manufacture, test or stockpile nuclear weapons 把世界上现有的一切核武器及其运载工具统统销毁,把世界上现有的一切研究、试验、生产核武器的机构 all current institutions in the world which are engaged in the research, testing and manufacturing of nuclear weapons. 建立包括美国、苏联、中国、日本在内的亚洲和沿太平洋地区的无核武器区,建立中欧无核武器区,建立非洲无核武器区,建立拉丁美洲无核武器区 Establishment of a nuclear-free zone in the Asian and Pacific area which includes the United States, the USSR, China and Japan, a Central Europe nuclear-free Zones, an African nuclear-free Zone and a Latin American nuclear-free zone 2、英译汉 We, Heads of State and Government and heads of delegations participating in the high-level meeting of the General Assembly ,held on 18 and 19 September 2006: 我们参加2006年9月18日和19日举行的《2001-2010十年期支援最不发达国家行动纲领》高级别会议的国家元首和政府首脑及代表团团长 many least developed countries,with the support of their development partners, have, despite many difficulties, produced notable achievements through wide-ranging and far-reaching reforms;

外交词汇翻译合集

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆 consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆 office of the chargé d'affaires, 代办处 military attaché's office, 武官处 commercial counsellor's office 商务处 press section, information service 新闻处 liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d'affaires, 代办 chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞

first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交 memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报 announcement 公告, 通告 letter of credence, credentials 国书

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏 1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

外交常用英文词汇翻译

外交常用英文词汇翻译! Diplomacy 外交常用词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部\r Protocol Department 礼宾司\r Information Department 新闻司\r diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆\r legation 公使馆\r consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆\r office of the chargé d'affaires, 代办处\r military attaché's office, 武官处\r commercial counsellor's office 商务处\r press section, in formation service 新闻处\r liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官\r diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员\r ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞\r chargé d'affaires, 代办chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞 first secretary 一等秘书\r second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事\r consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交 memorandum, aidememoire 备忘录\r

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档