当前位置:文档之家› 外交翻译的特点以及对外交翻译的要求

外交翻译的特点以及对外交翻译的要求

外交翻译的特点以及对外交翻译的要求
外交翻译的特点以及对外交翻译的要求

#外事翻译#

外交翻译的特点以及对外交翻译的要求

徐亚男

摘要:本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。即:站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。

关键词:外交翻译政治素质用词分寸

Abstract:T he article devotes mainly to tw o features that diplomatic interpretation o r transla-tion differs fro m o ther inter p retation and tr anslation.T he y are p olitical sensitiv it y and the v a-l ue of w ords w hich carry w eig ht,including innuendo and nuances of m eaning.Given the fea-tures o f di p lom atic inter p retation and translatio n,di p lomatic inter p reters must hav e the follow-in g basic q ualities:to kee p to the p o sition o f the central g overnment,have a thorou g h under-standing o f the policies of the go vernm ent,follow closely w o rld and national political,so-cial,cultural,econom ic and o ther ev ents,be able to transm it messa g es w ith discretion and p recisio n,and obser ve r i g id disci p line and g oo d occu p ational ethics.

Key Words:diplomatic interpretatio n diplomatic translation political sensitiv ity value of w or ds

外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外事文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。我国领导人在对外表态时大都经过深思熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。

首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。最近,李登辉宣扬所谓的/两国论0,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹/一中一台0、/两个中国0的论调。因此,在这个问题上我们必须非常敏感。在我们的翻译工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。当人们说到大陆、台湾时,我们不应译为:m ainland China,T aiw anese China,Taiw an(China),而应译为:the mainland o f China;China's m ain-land;T aiw an,China;T ai p ei,China;Chinese T a-i w an。翻译这类词语,关键是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。当然,在不会造成误解的情况下,也可用the m ainland这一简称来表示中国大陆。另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的,但APEC 组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。不少人谈到APEC组织时,会不假思索地谈到APEC 国家。这样的提法是错误的。在这种时候,翻译就

收稿日期:2000_03_02

应该特别敏感,就应该译为APEC members,而不应该译为APEC countries。

还如1999年5月8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。七月份,美国总统派特使来华说明事情的经过。在谈判赔偿问题时,美方特使说:T he U.S.w ishes to offer ex g r atia p a y ments to those individuals w ho w ere in j ured and to the fam ilies of those killed.这里的ex g ratia指/出于盛意/出于恩惠0。当时美方的翻译译为/人道主义赔偿0。实际的字面意思是/友情支付0或/善意支付0。在这种情况下,准确地翻译有助于主持谈判的领导及时作出适当反应。

1999年10月12日,我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。在其后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,外交部发言人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。译员将它译为:China is v er y much concerned abo ut the develo p ments in Pakistan and is w atchin g closel y for further in-form atio n.巴方对我表态有意见。认为巴基斯坦向来把中国看成是自己的/全天候朋友0,对中方表态时用/ver y much concerned0一词感到难以理解。为此,我方表示,我们中文表态的实际意思是,巴基斯坦是我国近邻,对好邻居家发生的事情,我们自然非常关心。因此,我们正在密切观察,进一步了解。如果当时译为:China is w atch-in g closel y the develo p m ents in Pakistan and is w aitin g for further infor mation,就很可能不会发生任何误解。

我想这几个例子足以说明外交翻译的敏感性和严肃性。

其次,国际形势、地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。我国本着实事求是的精神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。这方面的例子很多,下面仅举几例:

1992年10月,当时香港总督彭定康提出了违反中、英关于香港问题的联合声明、基本法以及中、英关于香港问题达成的谅解/政改方案0(the so-called constitutional p acka g e),理所当然地遭到中方的强烈反对。彭定康后来到中国访问解释他的方案时,我国领导人表示,/如果英方坚持这么做,也没有什么大不了的。0这后半句话怎么理解?翻译一开始译为:It's not a bi g deal.(这不是什么大事。)后来改为:It's nothin g im p or tant. (这无关紧要。)后又改为:It doesn't m atter. (没关系。)这三种译法都未能准确表达原话的意思。彭定康的方案违反了联合声明,违反了基本法,怎么能说/不是大事0,/无关紧要0或/没关系0呢?它的实质含义是,我们不怕,最多重起炉灶。因此最后译为:It's no thin g terrible看来还是比较贴切。

台湾问题是我们对外斗争中经常遇到的,特别是我们对美关系发展的一个重大障碍。我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:如果台湾当局搞台独,外国势力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。最初这句话被译成:I f the T aiw an authorities attem p t to make T aiw an inde p endent and forei g n fo rces intervene and su pp ort them w hich has caused turmo il in Ta-i w an,w e w ill not sit b y w ithout doin g an y thin g.在这里如何理解/搞台独0的含义至关重要。/不会坐视不管0意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。但如果把仅有要使台湾独立的想法、而尚未发展到行动的企图译为/搞台独0,那么台湾当局一直有这种企图。李登辉、连战等搞的/银弹外交0、/度假外交0等活动都是制造/两个中国0、/一中一台0的企图。所以这里的/搞0应该理解为有使台湾独立的行动。但中文的/搞0又比较笼统。后来改为:go in fo r T aiw an independence.

1998年3月19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记者招待会上说:/我感到惶恐得

很。0怎么把握这句话的分寸?从字面上说,可以译为:I am horrified.但这不是总理要表达的意思。那么是否可以译为:I am dee p l y w orr ied lest I w ill let m y p eo p le do w n呢?

在我们的周边国家日本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。因此,我国领导人曾说日本战后处理很不彻底。怎么理解/处理0?它不是指一般对人或对事的处理。而且这里/处理0的使动者主要不是别人,而是日本自己。显然不能把这句话直译为:Ja p an w as no t dealt w ith thoro u g hl y after the end o f the Second World War.这句话主要指,战后日本的国家机器没有被打碎,而是在很大程度上被保留了下来。许多军国主义分子在美国的扶持下又登上了政治舞台,没有对战争罪行和战争思潮进行清理。如果把这句话理解为主要是批评日本没有彻底反省,可以译为:Ja p an has never made a tho rou g h so u-l searchin g after the Second Wo rld War.但如果还要包含国际上也没有对日本的战争责任进行追究,似可译为:T here has never been tho rou g h settlement of Ja p an's w ar-related res p onsibilities after Wo rld War I I.

1999年5月以美国为首的北约轰炸我驻南使馆后,我国领导人多次对美国及其盟国严正警告说:/中国人民决不答应。0这句话肯定不能译为: T he Chinese p eo p le w ill never a g ree./答应0在这里指不能允许、不能听任这么干。不是指/不同意0某人的观点。因此可以译为:The Chinese p eo p le w ill nev er let it g o at that.或T he Chinese p eo p le w ill never let them go aw ay like that.

香港回归祖国已有两年多了,尽管遭受了亚洲金融危机,但总的来说各方面运行得都很好,是成功的。领导人谈到香港时,有一次说:/香港回归以来很热闹。0/热闹0怎么翻译?一开始译为: Ho ng Kong has gone through tempestuous tim es since its return to China.香港经历了暴风骤雨。这就太严重了。恐怕这句话的主要意思是,两年来香港发生了很多事。理解透了,也就能把握分寸了。比如,可以译为H ong Kong has been m ost eventful since its return to China.也可译为Hon g Kon g has g o ne throu g h a lot of thin g s.

总之,了解情况,吃透意思,掌握分寸,对外交翻译来说极为重要。外交上是容不得半点马虎的。一词一句都要仔细琢磨。这是外交翻译的第二特点。外交翻译还有时效性强等其它特点,不在此一一列举。

正因为外交翻译有上述特点,对外交翻译人员的政治素质要求就很高。外交翻译人员应该既是外交官,又是翻译。外交译员的政治素质要求最重要的有以下几点:

1.站稳立场。这是周总理当年对我们提出的要求,也是任何一个国家对它的外交官和外交翻译的要求。要真正做到这一点,我们从事翻译的同志就必须了解、理解、拥护党和国家的各项方针政策,特别是外交政策。如有一次我领导人批驳西方的人权观时提到/魏京生0,翻译在翻译名字时加上/the fam ous dissident Wei Jin g shen g.0 (著名的持不同政见者。)这一加就有个立场问题。当然,这位翻译同志并不是故意的。她说每天听外电,没有思考,脱口而出就给加上了。

2.理解政策,提高政策水平。翻译只有在知道、理解形势的复杂性、问题的症结所在、矛盾分歧的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,才能准确把握领导人的讲话意图,准确翻译他们的讲话。例如朱总理1999年4月访美之前接受采访时被问及:/如发生种族清洗,外国能否干预?0当时总理的回答是:/你提的这种情况是一种笼统的提法,我没法评论。0当时翻成:You use ver y g eneral terms to descr ibe these events,I am no t in a position to com ment.即:你用非常笼统的词语来描述这些事情,我不能评论。这句话不是指提问者用词笼统不能回答,而是指提的问题太笼统,是一种假设,不好回答。所以似可译为:W hat y ou have said is general presum ptions.I can't m ake com ments o n presum ptions.这个例子想说明,作为翻译必须吃透原话的确切含义,才能译得到位。再如朱总理今年四月在美国麻省理工学院讲演时指出中美贸易顺差的性质时说:/美国对华贸易虽存在逆差,但这种逆差不是竞争性的,并不形成对美国内产业和就业的冲击。0要翻

译这句话,就必须研究它的实质含义。/不是竞争性0是指,中国出口的是美国人不愿干的劳动密集型产品,不存在与美国企业竞争的问题。相反有助于美国产业结构升级和竞争力的提高,有利于美国集中精力发展高科技产业,所以说这种逆差不是竞争性的。弄清实质含义后,就不应该译为: Althoug h there is a deficit on the U S side,the deficit is not a competitive one and has no im-pact on the U S dom estic industries and employ-m ent.似可译为:Although the US side has go t a deficit in its trade w ith China,the deficit is not caused b y a com p etitiv e Sino-U S trade structur e and has no im p act on the U S domestic industries and em p lo y m ent.总之,对外交翻译来说,要译得好,译得到位,译出深度,译得准确,最重要的是了解背景,掌握政策,提高政策敏感性。

3.埋头苦干、认真严谨的工作作风以及跟踪形势、不断研究新问题、新事物的钻研精神。作为外交翻译,要能够把握词的细微差别,要研究讲话的深层含义。如我国曾表示希望我与某国外交部的对话磋商机制规范化。一开始译为:to stan-dardize the dialo g ue and consultatio n mecha-nism,向有关地区司了解后发现,/规范化0意指我与该国外交部口头上已达成要进行对话与磋商的谅解,尚未用书面形式确定下来。显然这样翻译就不准确了。后改为:W e ho p e to hav e a m echanism p ut in p lace for re g ular dialo g ue and consultation.又如/要用法律来规范市场行为0,不能译为:W e need law s to standar dize the mar-ket behav iour./规范市场行为0不是要统一行为,而是要对市场行为规定一些行为准则,或者说游戏规则。所以译为:We need law s to re g ulate m arket behavior更好一些。搞外交翻译,绝不能想当然,绝不能望词生意。在今天这么一个知识经济、信息爆炸的时代,国际、国内形势瞬息万变。我们如果不密切跟踪形势的发展,势必做不好外交翻译。北约轰炸南联盟时,正值江主席在欧洲访问。对这么大的事情,江主席立即作出反映,谴责以美国为首的北约绕过联合国、肆意践踏联合国宪章,把一个纯属一国内政的问题变为对一个主权国家动武的事件。随团翻译如果对情况一点都不了解,翻译时就会感到没有把握,心里就会没底。因此,对出差的口译译员来说,除了要看事先准备的各种材料和宣传口径以外,还要密切了解最新动向和消息,包括用词。

再者,任何一个国家都会有自己独特含义的用语。这是因为各国的政治制度、发展模式、意识形态、价值观念、生活方式等不同而造成的。这类词汇的翻译是我们外事翻译的又一难点。要翻译好这类词汇,必须认真研究它们的内涵。例如/参政党0、/三讲教育0、精神文明、李洪志的歪理邪说、建设有中国特色的社会主义政治(p olitical life under socialism w ith Chinese characteris-tics,不能译为the socialist p o litics w ith Chinese characteristics)等。

4.严守国家机密、严守外事纪律。由于工作的需要,外交翻译需要参加一些重要的会见、会谈、国际会议等双边、多边外事活动,有时还需要参加一些内部讨论,直接听到领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的/内幕0,看到一些内部文件。但翻译决不允许以任何方式传播机密内容,连对自己的家人、亲朋好友都不能/吹风0。由于语言相通,翻译接触外宾的机会比较多,外宾也愿找翻译谈,但翻译没有直接回答问题和处理问题的/任务0。

5.良好的翻译道德。各行各业都有一定的职业道德和行为规范需要遵循。作为外事翻译,起码应做到:

1)不篡改原话原意,不随心所欲瞎译。翻译仅仅起桥梁和沟通作用。为此,译员对原话原作不能随个人好恶而有所改变或取舍,不能偷工减料,不能嫌讲话者嗦而随意删改。

2)不喧宾夺主。翻译任何时候都是翻译,是工作人员,不能自己与外宾聊个没完,把主人晾在一边。

[作者简介]徐亚男(1949)),女。获英国兰卡斯特大学硕士学位。先后在外交部翻译室、驻马来西亚大使馆、美大司工作。现任外交部翻译室主任。[作者地址]100701外交部翻译室

PCB专业术语翻译英语

PCB专业术语(英语) PCB printed circuit board 印刷电路板,指空的线路板 PCBA printed circuit board assembly 印刷电路板组件,指完成元件焊接的线路板组件 PWA Printed Wire Assembly, Aperture list Editor:光圈表编辑器。 Aperture list windows:光圈表窗口。 Annular ring:焊环。 Array:拼版或陈列。 Acid trip:蚀刻死角。 Assemby:安装。 Bare Bxnel:光板,未进行插件工序的PCB板。 Bad Badsize:工作台,工作台有效尺寸。 Blind Buried via:盲孔,埋孔。 Chamfer:倒角。 Circuit:线路。 Circuit layer:线路层。 Clamshell tester:双面测试机。 Coordinates Area:坐标区域。 Copy-protect key:软件狗。 Coutour:轮廓。 Draw:一种圆形的光圈,但只是用于创建线路,不用于创建焊盘。

Drill Rack:铅头表。 Drill Rack Editor:铅头表编辑器。 Drill Rack window:铅头表窗口。 D Code:Gerber格式中用不着于表达光圈的代码。 Double-sided Biard:双面板。 End of Block character(EOB):块结束符。 Extract Netlist:提取网络。 Firdacial:对位标记。 Flash:焊盘,来源于早期矢量光绘机,在矢量光绘机中,焊盘是光通过光圈“闪出”(Flash)而形成的。 Gerber Data:从PCB CAD系统到PCB生产过程中最常用的数据格式。Grid :栅格。 Graphical Editor:图形编辑器。 Incremental Data:增量数据。 Land:接地层。 Layer list window:层列表窗口。 Layer setup Area:层设置窗口。 Multilayer Board:多层板。 Nets:网络。 Net End:网络端点。 Net List:网络表。 Pad:焊盘。 Pad shaving:焊盘缩小。

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

外交常用英文词汇翻译

外交常用英文词汇翻译! Diplomacy 外交常用词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部\r Protocol Department 礼宾司\r Information Department 新闻司\r diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆\r legation 公使馆\r consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆\r office of the chargé d'affaires, 代办处\r military attaché's office, 武官处\r commercial counsellor's office 商务处\r press section, in formation service 新闻处\r liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官\r diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员\r ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞\r chargé d'affaires, 代办 chargé d'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞 first secretary 一等秘书\r second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事\r consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交 memorandum, aidememoire 备忘录\r persona non-grat 不受欢迎的人

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇: Ministry of Foreign Affairs外交部 Protocol Department礼宾司 Information Department新闻司 diplomatic mission外交代表机构 emba ssy 大使馆 legation公使馆 consulate-general总领事馆 consulate领事馆 office of the chargé d''affaires,代办处 military attaché‘ 's office,武官处 commercial counsellor''s office商务处 press section, in formation service新闻处 liaison office联络处 diplomat外交家,外交官 diplomatic rank外交官衔 diplomatic representative外交代表 members of the administrative and technical staff行政技术人员amba ssador大使 amba ssador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 nuncio教廷大使 internuncio教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor公使衔参赞 charg é d''affaires,代办 charg é d''affasiread interim,临时代办 counsellor参赞 first secretary一等秘书 second secretary二等秘书 third secretary三等秘书 attach é,随员 commercial secretary商务参赞 cultural secretary文化参赞 commercial attaché,商务专员 cultural attach,é 文化专员 military attach,é 武官 naval attaché,海军武官 air attach,é 空军武官 consul-general总领事 consul领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps外交使团团长roving ambassador巡回大使 ambassador-at-large无任所大使 special envoy特使 accredited to?向?派遣的

专业术语翻译

专业术语翻译 1.Offer 发盘enquiry 询盘counter offer 还盘 2.实际交货(physical delivery) 象征性交货(symbolic delivery) 3.原样(original sample)——留样(keep sample)、复样(duplicate sample) 4.标准样品(type sample)——参考样品(Sample for Reference) 5.对等样品(Counter Sample) 6.上好可销品质(Good Merchantable Quality, G.M.Q.)良好平均品质(Fair Average Quality, F.A.Q.) 7.溢短装条款,More or Less Clause 8.跟单信用证统一惯例600号UCP600 2010年国际贸易术语解释通则 INCOTERMS2010 9.Liner Transport 10.Voyage Charter 11.Free In and Out 12.Container Transport 13.TEU 14.FCL 15.LCL 16.CY to CY 17.Partial Shipment 18.B/L 19.Port Of Loading 20.Original B/L 21.Order B/L 22.Shipping Marks 23.Sea Waybill 24.单独海损(Particular Average)共同海损的分摊General Average 25.平安险(Free from Particular Average)水渍险(With Particular Average),一 切险(All Risk)简称“A.R”

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰 外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。 外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。 中国外交新词的语言特征 外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。 新词翻译四原则与外宣三贴近 《中国外交新词与对外翻译的原则与策略》一文结合中国外交新词的特点和翻译现状,提出中国外交新词翻译的四个原则:政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成。 政治等效原则。中国外交新词具有政治敏感性和民族特殊性,翻译中首先考虑的是在考虑准确忠实反映源语政治思想和政治语境时,还要运用目的语读者所能理解的语言来表达,达到政治含义的信息等效,译文与原文达到相同交际功能,避免造成不解与误解。 译名统一原则。译名的统一一直困扰着中国翻译者,对于争议问题的讨论与探索也由来已久。虽然对于同一词语的翻译从翻译的角度可以有多于一个正确的版本,但是一名多义并不符合外交概念和术语的唯一性和单一性。译名统一作为翻译工作的三大原则(中国国标委,2005:5),外交部先后组织编写《汉英外交政治词汇》和《汉英外事实用词典》提出外交新词权威版本,2012年,国务院批准国家语委牵头成立“中国外语中文译写规范部际联会议制度,定期发布专有名词标准译名。译名统一有助于西方读者的正确理解与引用。

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

外交部公务员考试经历

我的外交部公务员之路 根据我去年的经历,我发现我们经管学院很多同学对公务员考试并不感冒。虽然全国公考考场外人山人海,但是我还是鲜有发现我们学院的同学参与。相比其他很多学校整校、整院地奔赴考场,实在是冷热分明。我觉得造成这种局面主要是由于三种心态。其一,对于有大抱负的同学,恐怕并不愿意今后生活在“体制”中,而常春藤中的上下求索、华尔街里的纵横捭阖才是他们想要的生活;其二,对于缺乏自信的同学,认为公务员考试录取率极低(总体录取率不足2%),自己考试基本上是充当炮灰,费时费力费财,不如避而不睬之;其三,对于公务员和公务员考试不了解、甚至有误解的同学,对公务员考试的公平性有所质疑,从而在报名时望而却步。其实,这三种心态,本人全都曾经有过。然而我又通过许多途径将这些心态一一化解,最终报了名,通过资格审查,走上了考场,完成了考试,幸运地入围复试,参加了面试,通过了体检,通过了政审,最终成功地被外交部录取。这些环节中任何一环都很可能使我同外交部擦肩而过,然而可以说我克服了重重困难,坚持了下来。而相当多的同学并非倒在最后四步上,而是倒在了前四步上。 国家公务员考试考什么?备考到底要用多长时间? 考什么?国家公务员考试一般包含初试和复试。初试就是所谓的全国公考,每年11月最后一个星期六考试。只考两科,一门是行政职业能力测试,另一门是申论。行测是从西方学来的,无论是四大会计所还是世界五百强,招聘时无一不考行测。全国公考行测部分大概是120分钟内做140道选择题,选择题内容涵盖了方方面面公务员所应具备的知识和能力,分几大类(各种参考教材均有介绍,不详述)。但我觉得根本上行测其实只考三类能力:语文能力、数学能力和常识积累。申论是中国自己老祖宗传下来的,就是公文分析、写作能力,以及调研、办案能力。我猜测古代的科举考试基本上也就是申论这个形式。我个人觉得,这两个科目的设置是非常科学的(没有任何说得出来的理由,仅仅是考前和考后的综合感觉)。对于一般考生来说,初试无疑是最重要的,因为这是获得复试机会的门槛。而初试也是全国统一阅卷,统一排名,统一划线,统一调剂的,因此可以做到绝对公平。初试成绩和分数线会在40天之后公布,然后进行复试。一般的部门职位的复试也就是一次面试,但是某些部门(比如外交部)还要组织专门的专业知识笔试。 如何备考?这一点我结合我个人的经历吧,真不知道能不能叫做经验。说句心里话,我并没有特别重视国家公务员考试,仅仅是当作成百上千个招聘活动中的一个,抱着试一试的心态。我很早(大概7月份)就在书店随便买了三本公务员考试辅导材料(注意,并没有任何官方指定的教材,所以哪个辅导材料都只能参考,并不权威)。之后我就去深圳电视台实习了,这三大厚本就被我抛到九霄云外了。大概在十一假期的时候,我在深圳突然发现应该看看这三本书了(是一本行测教材、一本申论教材和一本行测历年真题)。我就开始看行测教材,慢慢悠悠看了七天,基本看完了一遍。然后又开始在电视台上班。白天上班,有时候晚上回来就做一套行测真题。大约到10月15号左右,我在电视台呆得烦了,又听说学校开运动会了,我就急忙跑回来玩了。本想着脱离实习工作之后能够更好地复习公考,孰不知我再一次翻看这三本书的时候已经是11月30日(考试前一天)的事了。回到学校之后,发现各种招聘会接踵而来,学生会里的各种活动也相继开展了,我就到处应聘、到处去玩。45天的时间眨眼就过去了,我还没有收到一份offer。由于很久没复习了,考试前一天我紧急过了一遍看过的行测题,又看了申论中对去年试题的分析。带着这样的状态,我去参加了全国公考。 那么通过十天的复习,我的行测是什么个水平呢?我觉得还可以。做各种真题的时候,我的正确率都在85%以上,最高达到过92%。这是个什么概念呢?行测100分满,申论100分满,全国最低分数线大概是105分,总分达到120分就是高分了,基本上报任何职位都能参加复试。假设我行测考了85分,那么我的申论只要35分就够了。但是我有个很大的问题,那就是每次行测都会超时20分钟。我的理解是,只有很少的人能够按时做完行测(而且还是在牺牲正确率的前提下),所以我还是应该坚持自己的节奏,维持正确率,当然最好也能提高做题速度。然而对于申论,我丝毫没有准备,没有写过一篇申论。在考试的时候申论能考到50分就是绝对高分了,但是我对自己的申论

外交词汇翻译合集

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆 consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆 office of the chargé d'affaires, 代办处 military attaché's office, 武官处 commercial counsellor's office 商务处 press section, information service 新闻处 liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d'affaires, 代办 chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞

first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交 memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报 announcement 公告, 通告 letter of credence, credentials 国书

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏 1. 华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 3. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 Differences between brothers can not sever their blood ties. 5. 守职而不废,处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 7. 知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say. 8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 9. 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties. 10. 如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 11. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 12. 人或加讪,心无疵兮。 My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

外交常用英文词汇翻译

外交常用英文词汇翻译! Diplomacy 外交常用词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部\r Protocol Department 礼宾司\r Information Department 新闻司\r diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆\r legation 公使馆\r consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆\r office of the chargé d'affaires, 代办处\r military attaché's office, 武官处\r commercial counsellor's office 商务处\r press section, in formation service 新闻处\r liaison office 联络处 diplomat 外交家, 外交官\r diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员\r ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞\r chargé d'affaires, 代办chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞 first secretary 一等秘书\r second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事\r consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to ... 向…派遣的 foreign affairs 外交 memorandum, aidememoire 备忘录\r

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档