当前位置:文档之家› 老友记 六人行 第二季第二十一集经典笔记

老友记 六人行 第二季第二十一集经典笔记

老友记 六人行 第二季第二十一集经典笔记
老友记 六人行 第二季第二十一集经典笔记

The One With the Two Bullies Originally written by Sebastian Jones and Brian Buckner.

Transcribed by Joshua Hodge.

221 两个小流氓

莫妮卡注意到有一只股票(MEG)和自己的名字近似,决定放弃厨师这种伺候人的职业,尝试炒股谋生。

常胜将军这次全军覆没,只好重操旧业。

菲比终于准备好同父亲见面,却轧伤了父亲的狗。

带狗去看好伤,菲比送狗狗回家。发现父亲已经离开那个住处四年了。

倒是碰见她同父异母的弟弟,小福兰克。

罗斯和钱德喝咖啡的时候遭两个小流氓挑衅,对方霸占他们的位子,抢走钱德的帽子,还不许他们再来喝咖啡。

不甘受辱的罗斯和钱德和他们到街上决斗。

双方商量好规则,不许动用武器,所以都把手表和钥匙之类金属物暂放帽子里,

结果有人趁他们商量打架规则时顺手牵羊。

于是四个人开始追小偷,表现优秀,结果把帽子追回来了。

[Scene: Monica and Rachel's apartment. Everyone is there. Monica is watching stock prices on a business channel.]

stock price股票行市, 交易所卖价

Announcer:Stocks and bonds are moving higher

bond n.债券

JOEY: Hey Monica, why are we watchin' the business channel? MONICA: 'Cause I was going by it the other day and I saw that there was

a stock with my initials, MEG, on it and, well, sometimes I have to watch for two or three hours before it comes up again but when it does, it's pretty exciting.

go by偶尔看见/initials n.名字的缩写/come up出现/'Cause I was going by it the other day and I saw that there was a stock with my initials, MEG, on it: the first letter of each word in a full name

RACHEL: Ok honey, you really need a job.

ROSS: Mon, speaking of which, dad says he knows someone you can call for an interview.

MONICA: Really.

PHOEBE: Ok, right there. That, that's the third sign(n.预兆)today. Right there.

ROSS: On behalf of代表 everyone, I'd just like to say behuh.

PHOEBE: No, 'cause you just said dad and everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father. Like when I was walking over here and I passed a buffet...which is my father's last name.

buffet n.餐具柜, 小卖部/last name n.(欧美人放在名字后面的)姓

EVERYONE: Ahh.

PHOEBE: And they were serving franks which is his first name minus the s at the end. And there was a rotisserie with spinning chicken.

franks n.法兰克福香肠/rotisserie n.电转烤肉架,烤肉店/spinning

chicken(在电转烤肉架)旋转的鸡/And they were serving franks which is his first name minus the s at the end. And there was a rotisserie with spinning chicken: frank (FRANKFURTER) is a cured cooked sausage(n.熟香肠) (as of beef or beef and pork) that may be skinless or stuffed in a casing(n.包装) ; rotisserie is an appliance fitted with a spit(n.烤肉叉) on which food is rotated(v.旋转) before or over a source of heat

MONICA: His indian name?

PHOEBE: No because I chickened out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences? I don't think so.

chicken out <美俚>因害怕而停止做某事, 因胆小而放弃/No because I chickened out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences: chickened out means to

lose the courage or confidence to do something--often at the last minute

ROSS: Freakish.

freakish adj.异想天开的, 朝三暮四的, 奇特的, 畸形的(=freaky) MONICA: Wow.

JOEY: Freaky.

MONICA: Weird, weird.

RACHEL: Ok, so uh, who wants the last hamburger?

PHOEBE: Oh, alright, that's it, now I have to go see him.

MONICA: Why?

PHOEBE: Hamburger. McDonald's. Old MacDonald had a farm, my dad is a pharmacist.

pharmacist n.配药者,药剂师

OPENING TITLES

[Scene: Central Perk. Chandler and Ross enter in sweats carrying rackets.] CHANDLER: Man, I am so beat我累坏了.

Man, I am so beat: being in a state of exhaustion(n.筋疲力尽)

ROSS: Oh yeah.

CHANDLER: Hey, you just wanna forget about忘记 raquetball and hang out here在这里混吧?

ROSS: Yeah alright.

[they sit at the couch]

BIG BULLY: [walks back from the counter] Hey you're in our seats.

bully n.恶霸,欺凌弱小者

ROSS: Oh, sorry we didn't know.

LITTLE BULLY: [walks back from the counter] Hey, we were sitting there.

CHANDLER: Ok, there is one more way to say it, who knows it?

LITTLE BULLY: Is that supposed to be funny?

CHANDLER: No actually, I was just going for colorful(adj.有趣的).

BIG BULLY: What's with this guy?

LITTLE BULLY: What's with you?

ROSS: Uh, nothing, nothing's with him. Enjoy your coffee.

[as they're walking off离开, little bully grabs Chandlers hat from behind and puts it on himself]

CHANDLER: What just happened?

LITTLE BULLY: I just took your hat. See, I can be funny too. My, my joke is that I, I took your hat.

CHANDLER: That, that is funny. Can I have it back?

have back:(have sth. back)要回,收回

LITTLE BULLY: No.

CHANDLER: No?

BIG BULLY: No.

ROSS: Ok, ok, you know what? I think you're very funny. Kudos on that hat joke. But, come on guy just, just give him back the hat.

kudos n.名望, 荣誉, 声誉/Kudos on that hat joke. But, come on guy just, just give him back the hat: an expression of approval and commendation(n.<正式>赞扬)

BIG BULLY: Why should we?

ROSS: Because it's a special hat. [Chandler looks at Ross funny] See he

bought it 'cause he was feeling really down one day so he got the hat to cheer himself up, ya know. Now Chandler...

feel down心情糟糕/cheer up v.使振奋, 感到振奋

CHANDLER: Stop talking, stop talking now. Let me just get this straight. You're actually stealing my hat?

BIG BULLY: You got a problem with that?

CHANDLER: No, just wanna make sure we're on the same page.

“Get on the same page”的应用较广,其基本含意是大家关注/讨论同一个问题,有时可引申为想之同所想,为之众所为,大家齐心协力做好一件事/No, just wanna make sure we're on the same page: be on the same page means to have the same understanding about the situation or information

[Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey and Rachel are sitting there and Monica walks in.]

RACHEL: Hey, how'd the interview go?

MONICA:It bit. It was a 50's theme restraunt. I have to cook in a costume and dance on the counter. I mean I was a chef at Cafe des Artistes. I mean how could I take a job where I have to make something called Laverne and Curly Fries?

It bit逊毙了/50's theme restraunt五十年代的主题饭店/costume n.化妆服,戏服/curly fries n.卷的炸薯条/Cafe des Artistes:失业的莫尼卡忙于应征工作,但她对能找到的工作很沮丧,因为她现在的工作地点是在一家五十年代主题餐厅,她必须戴假胸脯,化妆成梦露,还要跳上柜台跳舞。她说:“要知道我曾经是‘艺匠咖啡’的主厨啊!”“艺匠咖啡”并非咖啡馆,而是一家著名的法国餐馆。/It bit. It was a 50's theme restaurant. I have to cook in a costume and dance on the counter: bit means to annoy or upset

RACHEL: So don't do it.

MONICA: How can I not do it? I have $127 in the bank.

JOEY: Monica, relax, go get a beer.

MONICA: I don't want a beer.

JOEY: Who said it was for you?

ROSS and CHANDLER: [both enter looking down] Hhhiiii.

RACHEL: What's the matter with you?

CHANDLER: The mean guys at the coffee house took my hat.

RACHEL: Noo.

JOEY: You're kiddin'.

ROSS: It was ridiculous. Ya know, these guys, they were bullies, actual bullies, ya know. We're grown ups, this kinda stuff isn't supposed to happen anymore.

RACHEL: Oohhh.

ROSS: Hi.

RACHEL: Hi. [Ross turns to Rachel and they hug]

CHANDLER: Ohhh [turns as if to hug someone] Oh no, wait a minute, I have no one.

JOEY: Hey, woah, let's go down there and get your hat back.

CHANDLER: Na, forget it, it's probably stripped and sold for parts by now. be stripped被剥去,被拆卸

MONICA: [seeing TV] Hey, I went up我涨了.

RACHEL: What?

MONICA: My stock, MEG, it went up 2 points. Hey guys, do you realize that if I had invested my $127 in myself yesterday that I'd like have...a lot more than that today. Ya know what, I'm gonna do it.

JOEY: Do what?

MONICA: Put all my money in me拿所有的钱投资.

RACHEL: Monica, what are you talking about? You don't know the first thing about the stock market你对股票一窍不通.

the first thing n.立即, 首先

MONICA: What's to know? Buy sell, high low, bears bulls...[on the phone] Yes Manhattan...yeah telephone number of the stock...selling store.

bears n.熊市/bulls n.牛市

[Scene: Phoebe's dad's house. Phoebe pulls up in the cab with Rachel and Joey in the back.]

[Phoebe slams on the breaks急刹车.Joey and Rachel are thrown forward into the pillows in their laps.]

JOEY: See, didn't I tell ya these pillows would be a good idea?

PHOEBE: Oh God, here we go. For the first time in my life I'm gonna say 'Hi birthfather生父'.

RACHEL: We love you, we're here for you.

JOEY: Yeah good luck, good luck.

PHOEBE: Thanks. [gets out of the cab]

JOEY: Hey Rach, you uh, you want some sandwich?

RACHEL: Ohh, what is in that?

JOEY: Olive loaf and ham spread, no mayo.

olive n.橄榄树,橄榄叶/loaf n.一条面包/ham spread n.火腿酱

/mayo(=mayonnaise) n.蛋黄酱

RACHEL: No no, 'cause mayo, that would make it gross让它变得很恶心.

PHOEBE: [a little dog starts attacking her leg] Hey, hey, no, oh oh.

RACHEL: Run Phoebe run.

PHOEBE: No no no, doggie please. Oh, I do so wanna love all animals, please no.

doggie n.<儿语> 小狗, 狗, 汪汪

JOEY: Get him a bone, get a bone. You gotta bone?

RACHEL: Are you kidding me?

PHOEBE: Look kibbles, bits. Oh God, alright, get the hell off my leg you yippity piece of crap. [Flings the dog off and jumps in the cab. The dog keeps jumping up to the window.] Ok, alright, we have a problem.

kibble <俚>something you eat/bit v.咬/yippity <俚>唧唧喳喳/Look kibbles, bits. Oh God, alright, get the hell off my leg you yippity piece of crap: kibbles means coarsely ground(n.粗磨粉) meal or grain(n.谷物) (as for animal feed)

JOEY: Well why don't you just reach out and take his trampoline.

reach out伸出/trampoline n.(杂技表演用的)蹦床/Well why don't you just reach out and take his trampoline: a resilient(n.有弹性的力的) sheet or web (as of nylon尼龙) supported by springs in a metal frame and used as a springboard(n.跳板) and landing area in tumbling(n.翻跟斗)

RACHEL: Ok, here, I know what we can do. [grabs Joey's sadwich and throws it out the window]

JOEY: Hey, hey, hey no.

RACHEL: Ok, doggie get the- aahhh. Ok go get the sandwich, get the sandwich doggie. [dog ignores the sandwich] Good doggie get the sandwich, get the...ok, Joey, the dog will lick himself but he will not touch your sandwich, what does that say?

JOEY: Well if he's not gonna eat it, I will.

PHOEBE: Are you crazy?

JOEY: Phoebs, he's just a little dog. [turns back to the car window and the dog is halfway through it.] Ahhh.

halfway adj.中途的, 部分的, 不彻底的

[Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting at the couch.] CHANDLER: Hey.

ROSS: What?

CHANDLER: Do you have to be a Century 21 real-estate agent to get to wear those really cool jackets?

realestate agent n.地产公司

ROSS: Do you say this stuff to girls?

BIG BULLY: Hehehehey, isn't that the guy who used to wear your hat?

LITTLE BULLY: And look where they're sitting.

ROSS: You're joking, right? You guys just walked through the door.

BIG BULLY: Maybe we didn't make it clear enough.

LITTLE BULLY: Yeah.

BIG BULLY: This couch belongs to us.

CHANDLER: Alright, I'll tell you what, you call the couch and then, and then we'll call the couch, and we'll see who it comes to.

BIG BULLY: You know what I keep wondering? Why you two are still sitting here.

ROSS: Alright, that's it. I've had enough of this, alright. Gunther, these guys are trying to take our seat.

GUNTHER: Fellas, these guys were here first.

BIG BULLY: Oh, sorry, I didn't realize.

LITTLE BULLY: Sorry.

GUNTHER: There you go.

ROSS: Thank you Gunther. We didn't want to have to go and do that是你们逼我们这样做的.

LITTLE BULLY: He told on us?

tell on打小报告,告密

BIG BULLY: You told on us?

ROSS: Well pal, you didn't give me much of a choice. [flicks the ends of the big bully's tie]

flick v.轻弹

CHANDLER: Don't play with his things.

ROSS: I know.

BIG BULLY: Alright, let's take this outside.

ROSS: Let's, let's take this outside? Who talks like that?

BIG BULLY: The guy that's about to kick your ass talks like that.

kick your ass痛扁

CHANDLER: You had to ask.

ROSS: Yeah.

[the bullies grab the back of the couch that Ross and Chandler are sitting in and tip back]

tip v.倾斜

ROSS: Ok, ok look, see, the thing is we're, we're not gonna fight you guys.

LITTLE BULLY: Well then here's the deal, you won't have to so long as 只要 never ever show your faces in this coffee house ever again.

show one's face v.露面, 到场

CHANDLER: I think you played the Gunther card too soon.

play ……card出……招数

[Scene: Back in the cab in front of Phoebe's dad's house.]

JOEY: Hey Phoeb's, I think you're good to go.

PHOEBE: Yeah, I don't know.

RACHEL: What's the matter?

PHOEBE: I just think that this was a really bad sign, ya know. I mean, like the beast at the threshold, you know. It's just like, I have no family left, ya know. I mean except for my grandmother, you know, but let's face it, she's not gonna be around forever, despite what she says. And I have a sister who I've barely spoken to since we like shared a womb. I don't

know, this is my real father and I just, I want things to be like just right.

threshold n.<正式>门槛;开端(on the threshold of a new career)/be around 活着/womb n.子宫/to be just right完美

RACHEL: Yeah Phoebe, I completely understand.

JOEY: Yeah, whatever you need. Hey, you wanna go home?

PHOEBE: Ok, thanks. Sorry, again

[She starts the cab and pulls forward. We hear a squish and a dog yelp.] squish n.咯吱声, 果酱/yelp v.狗吠/[She starts the cab and pulls forward. We hear a squish and a dog yelp.]: squish means a squishing sound (嗖嗖声); yelp means a sharp high-pitched声调高的cry (especially by a dog)

PHOEBE: [innocently] What was that?

innocently adv.无辜地,无罪地

JOEY: Uhh, I'm guessing the threshold's clear now.

[Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey is eating breakfast, Rachel has just gotten up, and Monica is on the phone.]

MONICA: I wanna buy 5 shares of SGJ and I wanna buy them now. C'mon time is money my friend. Thank you. Wooo.

RACHEL: Time is money my friend?

JOEY: Yeah, you missed, 'Takes money to make money,' and uh, 'Don't make me come down there and kick your wall street butt.'

Wall Street n.华尔街

MONICA: Hey, I made $17 before breakfast, what have you done?

JOEY: Well uh, I had breakfast here so technically I saved $3.50. RACHEL: How did you make $17.

MONICA: Well, my financially challenged friends, I split my money and I bought some shares of CHP and ZXY.

challenged adj.残障的(婉转说法)/financially challenged 金融白痴JOEY: How come those?

MONICA: Well, CHP because I used to have a crush on Eric Estrada. And ZXY becuase I think it sounds zexy.

CHP:California Highway Patrolman加州公路警察

RACHEL: What happened to uh, MEG.?

MONICA: MEG was good for me but I dumped her. Ya know, my motto is get out before they go down.

motto n.座右铭

JOEY: That is so not my motto.

PHOEBE: [enters] Hey.

RACHEL: Hey Phoebs. Oh hey, how's the dog?

PHOEBE: Ok, I talked to the vet, people are so nice upstate. Anyway, he said that the little fella's gonna be ok and I can pick him up tomorrow.

upstate n.(纽约)州的北部

JOEY: Good.

RACHEL: Oh, thank God.

PHOEBE: Yeah, but he did have to have a bunch of stitches and he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back so...still hoping.

stitch n.一针, 针脚, 缝针/once in a blue moon adv.千载难逢地/Yeah, but he did have to have a bunch of stitches and he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back so...still hoping: stitches means a portion of(一部分的) thread(n.线) left in the material or suture[n.<医>缝合,缝合处] left in the tissue after one stitch ; once in a blue moon means very rarely

RACHEL: Ok, so Phoebe, now are you gonna call your dad and let him know that his dog is ok?

PHOEBE: I, I don't wanna meet my father over the phone. What am I gonna say, like 'Hi, I'm Phoebe, the daughter you abandoned. Oh, by the way, I broke your dog.'

JOEY: Hey Phoebs, if you want, I'll do it.

PHOEBE: Ok. Listen, just don't say anything about me, ok. [goes over and grabs the phone that's sitting by Monica]

MONICA: DON'T...be too long with the phone.

RACHEL: She'll be a much better friend when the market closes.

JOEY: [dials the phone] It's a woman.

PHOEBE: So talk to her.

JOEY: [in a fake voice] Uhh, hello Miss Buffay. I know where your dog is.

I want you to know that he'll be returned to you, almost as good as new, within, within 24 hours. Uh, goodbye. [hangs up]

return to回到(某个话题、某种状态);恢复, 重新采取

RACHEL: Why the voice.

JOEY: [in the voice] Hard to say.

[Scene: Chandler and Joey's apartment. Ross is sitting at the bar, Chandler serves up two mugs of hot water.]

CHANDLER: Your cappucino sir.

ROSS: Thank you.

[they both pour in packets of cappucino mix]

packet n.小包(盒,袋)eg:a packet of cigarettes

CHANDLER: Ya know I think this is much better than the coffee house. ROSS: Absolutely.

[they both stir their coffee and proceed to stare into the mugs]

stir v.搅拌/proceed to继续

ROSS: How come it's not mixing with the water?

CHANDLER:Well the package says you have to uh, constantly keep it moving. Stir and drink, stir and drink, never let it settle.

settle vt.使平静

[they both try to drink while continuously stirring]

JOEY: [walks out of his room] Hey, this is ridiculous. I'll tell you what. After I get back from my niece's christening, I'll go down to the coffee house with you and we'll all have a nice cup of coffee alright. No problem, Joey's there.

niece n.侄女/christening n.洗礼仪式/After I get back from my niece’s christening, I'll go down to the coffee house with you: the ceremony of baptizing[vt.给人施洗礼(作为入基督教的标志)] and naming a child

CHANDLER: Ok.

ROSS: No.

CHANDLER: No?

ROSS: No. Man I don't wanna have to have Joey with me every time I wanna decent cup of coffee. Ya know, and I don't wanna spend the rest of my life drinking cappucino with a 'K'. I say you and I go back down there and stand up to those guys.

decent adj.像样的/stand up to勇敢地抵抗/I say you and I go back down there and stand up to those guys: to face boldly(adv.大胆地)

CHANDLER: Alright, hang on a second there Custer.

JOEY: Yeah really, Ross, have you ever been beaten up before?

be beaten up被揍扁

ROSS: Yeah, sure.

JOEY: By someone besides Monica?

ROSS: No. So what.So what if we get beaten up, maybe that's just something every man has to go through once in his life. Ya know, like a, like a right of passage or somethin'.

So what if如果…那又怎样/right of passage n.通行权, 通过权

CHANDLER: Well, couldn't we just lose our virginities again? Ya know, because I think actually mine's growing back.

virginity n.童贞

[Scene: Outside Monica and Rachel's apartment. Rachel is returning.]

MONICA: [Opens the door] I need to borrow a hundred bucks.

RACHEL: What?

MONICA: Hi, welcome home. [pulls Rachel inside] I need to borrow a hundred bucks.

RACHEL: For what?

MONICA: I've gotta get back in the game.

RACHEL: Why, when did you get out of the game?

MONICA: I don't know, I lost it all ok. I lost it.

RACHEL: Oh no.

MONICA: Hey, I've come to terms with it, you have to too.

come to terms with sth终于接受/Hey, I've come to terms with it, you have to too: to reach an agreement

RACHEL: Ok. Look uhh, Mon I'm, I'm really sorry.

MONICA: Yeah, yeah, yeah, where are we on the hundred bucks你到底借不借?

RACHEL: I, I don't have it.

MONICA: But I need it. Otherwise I'm gonna have to take that horrible diner job. You know, with the dancing and the costumes. I don't wanna have to wear flame retardant boobs.

horrible diner烂馆子/retardant n.衣料的防燃剂/flame retardant boob连火都燃不着的假胸部/I don't wanna have to wear flame retardant boobs: made or

treated(adj.处理过的) so as to resist burning

RACHEL: Nobody does honey.

[Scene: Phoebe's dad's house. Phoebe is returning the dog who is bandaged up and has a plastic cone around it's neck.]

cone n.圆锥体

PHOEBE: Hi.

MRS BUFFAY: Schnoodle. Oh my God, what the hell happened to my dog? Schnoodle. Oh my God, what the hell happened to my dog: Dog mutt(n.杂种狗) who is part Schnauzer [n.<动>髯狗(德国种,刚毛浓眉)] and part Poodle[n.狮子狗] (一种杂种狗)

PHOEBE: It was an accident, and, and the woman who did this would never ever hurt a dog on purpose. She's a vegetarian.

on purpose adv.故意地/vegetarian n.素食者

MRS BUFFAY: What are these, stitches?

PHOEBE: Yeah, eight of them. That's 56 to him. You know also, if, if it's raining, you can't let him look up too long 'cause that cone'll fill up really really fast.

fill up填满

MRS BUFFAY: Yeah well, thanks for bringing back what's left of him. PHOEBE: Sure, oh, is, is Frank home.

MRS BUFFAY: How do you know Frank?

PHOEBE: Just from a, from a long time ago. Is he here?

MRS BUFFAY: Yeah. Frank.

FRANK: Yeah. What? [a young guy comes around回来 the corner] PHOEBE: Oh, ok, um, I mean Frank senior.

MRS BUFFAY: He went out for groceries 他出去买日用品了.

PHOEBE: Ok so will he be back soon?

MRS BUFFAY: Well he left four years ago so we're expecting him back any minute now.

PHOEBE: Alright, I'm, I'm gonna go. I'm sorry about the dog, everything. I'm sorry.

[she turns to leave, Frank follows]

FRANK: Hey lady. Hey wait up. How do you know my dad?

wait up停下来守侯

PHOEBE: Um well I don't really. Just genetically. He's kinda my dad too. gentic adj.遗传的,起源的

FRANK: Heavy.

heavy <俚>Something is really good/Heavy: Adjective, used when you consider the subject to be good. Synonymous(adj.同义的) with cool

PHOEBE: Yeah. So um, did he ever talk about me, Phoebe?

FRANK: No but he didn't really talk about anything.

PHOEBE: Oh.

FRANK: Except stilts.

stilt n.高跷/

PHOEBE: Stilts?

FRANK: Yeah, he loved stilts. One time I was upstairs, I was stealing cigarettes out of my mom's purse, and uh, all of a sudden I look over and there's my dad's head bobbing past the window. He just had this big smile on his face and he was waving 'cause he was always happiest when he was on his stilts.

bob v.上下跳动(a cork软木塞 bobbing on the water)/Yeah, he loved stilts. One time I was upstairs, I was stealing cigarettes out of my mom's purse, and uh, all of a sudden I look over and there's my dad's head bobbing past the window: stilt is one of two poles(n.竿) each with a rest or strap(n.皮带) for the foot used to elevate(v.举起) the wearer(n.穿用者) above the ground in walking

PHOEBE: Wow.

FRANK: Yeah.

PHOEBE: I don't know what to do with that.

FRANK: Me neither. So you're like my big sister姐姐.

PHOEBE: Yeah.

FRANK: This is huge, you can buy me beer.

PHOEBE: I'm not gonna. But you know what's cool though? Ok, if you had a friend named Pete, then I could say, 'Oh yeah, I know Pete, he's friends with my brother.'

FRANK: I gotta friend named Mark.

PHOEBE: That'll work too.

FRANK: Cool, alright. So maybe, ya know, I could give you a call sometime, we could talk or somethin'.

PHOEBE: Yeah, that'd be ok.

FRANK: Alright.

PHOEBE: Ok, I'm in the book我的名字在电话薄上吧.

FRANK: Ok, yeah.

PHOEBE: Alright. So um, stilts huh?

FRANK: Yeah hey, you know if you want I can take you around back and show you where he hit his head on the rain gutter.

rain gutter n.排雨管/gutter n.檐槽/Yeah hey, you know if you want I can take you around back and show you where he hit his head on the rain gutter: a trough (n.槽)along the eaves(n.屋檐) to catch and carry off rainwater

PHOEBE: Ok.

[Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting on the couch nervously.]

ROSS: Well we did it, we're here. We are standing our ground. How long does a cup of coffee take?

stand our ground立场坚定/Well we did it, we're here. We are standing our ground: to maintain one's position

CHANDLER: Would you come on! Come on! [waitress brings their coffee] Thank you.

[They rush to put the cream and sugar in their cups and gulp down a few drinks]

gulp vi.吞咽

CHANDLER: Ah, there we go.

ROSS: I think we proved our point.

CHANDLER: You burn your mouth?

ROSS: Cannot feel my tongue.

[They leave. As they're walking out, the bullies are walking in.]

CHANDLER: Bullies, big bullies.

LITTLE BULLY: Oh, look who's here, it's the weenies.

weeny n.胆小鬼(=coward)

BIG BULLY: Did we not make ourselves clear the other day.

ROSS: Yes, and that's why we're here.

CHANDLER: Yes, we're standing out ground...apparently.

LITTLE BULLY: Let's do this alright.

ROSS: Woah, ho-ho, whad'ya got there, a weapon?

LITTLE BULLY: It's a nice watch, I don't wanna break it on your ribs. rib n.肋骨

CHANDLER: Alright, let's do this.

LITTLE BULLY: Alright.

[they all put up their fists举起拳头 and prepare to fight]

CHANDLER: Question. If I don't care about my watch, can I use it as a weapon?

ROSS: Whad'ya mean?

CHANDLER: Well, it's sharp, it's metal, I think I can do some, you know, serious damage with it.

BIG BULLY: No, you can't use your watch.

CHANDLER: Ok. [reaches in his pocket]

BIG BULLY: Or your keys.

CHANDLER: Ok.

LITTLE BULLY: Look, here's what we'll do. We'll put all keys and watches in the hat over there. Alright. [they all put their keys and watches in the hat and put it on a mail box] Alright, c'mon man, let's do this.

[they all jump in the street and prepare to fight]

ROSS: Before I forget, are we hitting faces?

BIG BULLY: Of course we're hitting faces, why wouldn't you hit faces?

ROSS: Well because I have to work on Monday, I have a big presentation 介绍,演讲.

LITTLE BULLY: Actually, you know, uh, I gotta show this apartment tomorrow and uh, you know, this no faces thing might not be a bad idea.

BIG BULLY: Ok, nothing from the neck up. [everyone gets ready for the fight] Or the waist down. Dana's ovulating.

ovulate v.<医>排卵,产卵/Dana's ovulating: the discharge(n.流出) of a mature

ovum[n.<生>卵, 卵子] from the ovary [<解>n.卵巢]

LITTLE BULLY: Oh really, you guys tryin' again?

BIG BULLY: Yeah.

CHANDLER: Ok, so let me just get this straight. So we're uh, strictly 确实地,明确地 talking about the middle?

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.doczj.com/doc/634536962.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.doczj.com/doc/634536962.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

老友记 六人行 第一季第九集经典笔记

The One Where Underdog Gets Away Written by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein 109 气球飞了 乔伊为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告。 罗斯发现苏珊在为卡萝肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。 因父母外出,罗斯和莫妮卡开始准备自己的感恩节大餐; 菲比要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。 乔伊也加入了,因为他家里人以为他有脏病。 钱德力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚; 瑞秋的如意算盘则是和家人去山里滑雪。 游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了莫妮卡的门外; 晚饭烧焦了,瑞秋误掉了班机,大家只好吃钱德的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。 丑陋裸男邀来丑陋裸女共进感恩节晚餐,之后他们携手丑陋裸舞 [Scene: Central Perk, Rachel is confronting面对 her boss, Terry.] Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary预支100美元的薪水? Terry: An advance? Rachel:It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally通常地 my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence独立自主 thing, you know, which is actually why I took this job. 我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使 用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。/Vail:剧中瑞秋攒钱想和家人一起去韦 尔(Vail)度感恩节假。韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪 山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人 云集的度假胜地。

老友记 六人行 第六季第十集经典笔记

The One With The Routine routine n.(经常表演的)固定剧目一套固定舞步(或动作)[eg:The Marx brothers were famous for their comedy routine] Written by: Brian Boyle Transcribed by: Samantha Stein 610 狂舞 新年摇滚舞会的预演派对,Janine邀请乔伊、莫妮卡和罗斯同去。 罗斯和莫妮卡多年来一直梦想这种时刻,两人为争取上台机会,使出压箱底的绝技——中学时代参赛的自编舞。 乔伊计划在排练中新年钟声敲响时亲吻Janine。 瑞秋和菲比搜寻莫妮卡的新年礼物,她们请钱德帮忙找出礼物藏在什么地方。 6.10 The One With The Routine Janine gets highered to dance at the pre-taping of Dick Clark's New Year's Rockin' Eve; she invites Joey, Monica, and Ross to come along. This is a dream come true for Ross and Monica, but they have a hard time getting on camera, because they aren't as good as they think they are. Joey hopes to kiss Janine at "fake midnight." Rachel and Phoebe convince Chandler to help them search for the Christmas presents Monica is giving them. [Scene: Monica and Chandler’s apartment, everyone except Ross is decorating the tree.]

全十季《老友记》学习笔记

精心整理 这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHELGREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(JenniferAniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(RossGeller)由大卫?修蒙(DavidSchwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(MonicaGeller)由科妮寇?克斯 4、钱德?宾(ChandlerBing)由马修?派瑞(MatthewPerry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(PhoebeBuffay)由丽莎?库卓(LisaKudrow)扮演 6、乔伊?崔比昂尼(JoeyTribbiani)由麦特?扮演 friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。

friends“六人行”“老友记”笔记(第5季)

【501】The One After Ross Says Rachel 1."toe the line" means put your toe exactly on the line, and eventually this phrase means do something as prescribed, or according to rules and customs. Here, Monica want Rachel to react reasonably to Ross's slipping out her name on the alter instead of Emily. "Thread the Needle" indicates using two eyes gives you depth perception. "Think outside the box." means don't let stereotypes keep you away from what could be exciting opportunities. Monica hopes that Rachel can move on and stop clinging to Ross anymore, it can lead her to nowhere. God, Monica IS a good learner in High School! In such a hot moment for her, she can still recall all these incisive comments, although Rachel apparently think nothing of these good advise. 2. that's that 就这样了, 不必再多说了 3.bugger face 和poopie-head, dumb ass一样,都是骂人的 4.Same difference 就是“一样”的意思,这是玩笑的说法,故意说不合逻辑的词组,是一种俚语的表达方式,仅作口语 【502】The One With All The Kissing 1."calling the shots"好像最初是打台球时说的.球手为了表示自己技高一筹,不是常夸口说"瞧,我想打哪儿就打哪儿",其实就是"I'm calling the shots". 这里, Monica是说她要Rach做什么, Rach就得照办,她是指挥. 2."by the edges",哈哈. Monica在提醒Rachel拿照片的时候小心点,端着照片的边看,不要一把抓. 所以Rach一气之下干脆舔起照片来了. 3.Rachel: All right, you're the boss. I guess I gotta do what you tell me. Joey: Say that to him and you're golden. 跟他说这句话,你就把他搞定啦 you're golden. 的含义有: 搞定,干得好(complete,good to go,alright); 等于you're sooo.. sweet;很high 4.it just bums me out;I was bummed too 都是让我很难过,失望的意思 5.I call shotgun 我坐(汽车)前座! 【503】The One Hundredth 1.Fonz 是谁? 之前查过一些资料,不知是不是跟七八十年代的sitcom“Happy Days”有关。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档