当前位置:文档之家› 迪士尼神奇英语-最新互动教程版

迪士尼神奇英语-最新互动教程版

迪士尼神奇英语-最新互动教程版
迪士尼神奇英语-最新互动教程版

用户评论:

迪士尼神奇英语有那么多的版本,想要选购一套还真不容易,开始真的不知道该买哪一种,最后选了这一个版本的,真的很开心,画面清晰,音质也不错。互动部分就是在动画片中间穿插一些小问题:如问你这是她妈妈么?这是兔子么?让你回答是或不是。还有一些是让你重复,电视上说完这句话后空留一点时间,让小朋友重复。还有的就是音乐儿歌。真的很喜欢。书也不错,全彩的,看不懂的单词到书里可以找到翻译,但基本没有图画,孩子不爱看。包装也不错,很精致。推荐!

购买这套图书的时候我还担心VCD会不会没有DVD的效果好,结果质量很不错,而且内容也非常不错,小孩很喜欢,用这些生动的图片和标准的发音,使小孩在娱乐中学习英语,真的非常不错。

内容还是不错的,小朋友也是很喜欢,就是画面不够清晰,声音也一般

编辑推荐:

2000多个常用单词及常用口语短句。单词小霸王,从问候、礼貌到游戏、故事,面面俱到!短句小先锋,从生活、学习到家庭、学校,样样都要!让语言优势为中国少年儿童打造无限未来!2000多个常用单词及常用口语短句!神奇的教材!神奇的效果!

让语言优势为中国少年儿童打造无限未来!原版引进,原汁原味,全球首推有意义、有目地的六大英语学习教学法:“英语母语教学法”、“肢体语言教学法”、“英语自然拼音法”、“表演互动教学法”、“情景互动教学法”、“歌谣和韵律教学法”。看精美的动漫电影,说百年流传的故事,听优美经典的童谣。传统与现代完美的结合,五位一体,听起来!说起来!做起来!唱起来!玩起来!一切知识中最有价值的是关于学习方法的知识!

神奇的教材!神奇的效果!所赠送之教材与光盘配套使用,可有效帮助孩子提高数倍学习效果。

真情回馈经典永恒,折优惠另赠13本全彩教材,全面升级买一送一。

内容提要:

《迪士尼神奇英语》是迪士尼公司专门针对非英语国家儿童开发的一套少儿英语教材,目前已成为迪士尼最著名的少儿英语教育品牌。该产品体现了当代最先进、最科学、最流行的教育理念和方法,将“母语教学法”、“肢体语言教学法”、“自然拼音法”、“互动教学法”、“情景教学法”、“歌谣和韵律教学法”融入其中,充分利用迪士尼百年动画品牌的资源和优势,把英语教学中的视、听、说、唱紧密结合,循序渐进的培养孩子的英语感知和运用能力,是一套深受全球广大儿童和国内外英语教学专家肯定、推崇的优秀英语教学产品。

《迪士尼神奇英语》采用多媒体学习模式,以动为主,动静结合,内容编排循序渐进、科学合理。32个与儿童生活息息相关的主题组成了精美的32课学习课程,每课妙趣横生的卡通形象、丝丝入扣的故事情节,100多个不完全相同的句子,精选的词汇、句型在不同的画面中反复出现,夸张自然的语音、语调,使学生在享受精美画面和原味美语的同时,自然主动甚至无意识的培养“语感”,加深对英语表达方式的理解,养成用英语表达的习惯。

深圳市蓝津科技股份有限公司作为《迪士尼神奇英语》在中国大陆唯一的授权商,力求将迪士尼公司所推崇的“真、善、美”和幽默、诙谐带给您的孩子和家庭,让您的孩子和家庭充满希望、欢乐和自信,并且公司不断推出了后续产品服务,如“我的迪士尼英语”、“迪士尼神奇英语儿歌”等等系列产品,真正做到让孩子们在玩乐中学习英语!

结合国家英语基础教学大纲,为中国少年儿童量身定造!

适合人群:1.学龄前儿童及各级幼儿园、学前班;2.小学1至6年级;3.各级少儿英语培训机构;4.英语初学者。

迪士尼神奇英语 第十七课 The Sea 大海

第十七课 VIDEO TRANSLATION Magic English ,Magic English! Look and speak and sing and play! 神奇英语,神奇英语!既看又说,又唱又玩! Magic English , Magic English! Have fun with Disney every day! 神奇英语,神奇英语!有了迪士尼,天天有乐趣! Pluto's at the sea. He's playing on the beach. He's playing with a ball.Oh! the ball. 布鲁托在海边。 他正在沙滩上玩耍。 他正在玩一只球,噢!球。 Oh! a seal. The seal wants to play with Pluto. But Pluto doesn't want to play with him. 噢!一只海豹。

海豹想跟布鲁托玩,但布鲁托不想跟海豹玩。 Oh! an octopus. The octopus is dangerous. 噢!一只章鱼。 章鱼很危险。 Where's Pluto? The seal is looking for Pluto. 布鲁托在哪里?海豹正在寻找布鲁托。 The seal helps Pluto. He saves him. 海豹帮助布鲁托。海豹救了他。 Now Pluto and the seal are friends. They play together on the beach. 现在布鲁托和海豹成了朋友。 他们一起在沙滩上玩。 On the beach. In the water. Underwater.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

迪士尼神奇英语全集集动画片全集在线播放百度网盘分享

迪士尼神奇英语全集(1-32集)-动画片全集在线播放百度 网盘免费分享 《迪士尼神奇英语》是迪士尼公司专门针对非英语国家儿童开发的一套少儿英语教材,目前已成为迪士尼最着名的少儿英语教育品牌。该产品体现了当代最先进、最科学、最流行的教育理念和方法,将“母语教学法”、“肢体语言教学法”、“自然拼音法”、“互动教学法”、“情景教学法”、“歌谣和韵律教学法”融入其中,充分利用迪士尼百年动画品牌的资源和优势,把英语教学中的视、听、说、唱紧密结合,循序渐进的培养孩子的英语感知和运用能力,是一套深受全球广大儿童和国内外英语教学专家肯定、推崇的优秀英语教学产品。 《迪士尼神奇英语》采用多媒体学习模式,以动为主,动静结合,内容编排循序渐进、科学合理。32个与儿童生活息息相关的主题组成了精美的32课学习课程,每课妙趣横生的卡通形象、丝丝入扣的故事情节,100多个不完全相同的句子,精选的词汇、句型在不同的画面中反复出现,夸张自然的语音、语调,使学生在享受精美画面和原味美语的同时,自然主动甚至无意识的培养“语感”,加深对英语表达方式的理解,养成用英语表达的习惯。 百度网盘免费分享地址:

迪斯尼神奇英语1-8集 迪斯尼神奇英语9-16集 迪斯尼神奇英语17-24集 迪斯尼神奇英语25-32集迪斯尼神奇英语-MP3(1-26 第集:第集:称呼短语我是你是第集:第集:第集:单轮车第集:第集:第集:父母儿女第集:第集:第集:第集:第集:集:第集:第集:礼貌问候用语第集:美味佳肴第集:第集:你好第集:第集:第集:森林第集:数字第集:听一下第集:第集:第集:我爱我家第集:第集:吸尘器第集:有趣的脸第集:英文字母开头要学第集:早安 需要迪斯尼启蒙英语。

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

迪士尼神奇英语第一课Word

第一课 Magic English, Magic English! Look and speak and sing andplay! 神奇英语,神奇英语,既看又说,又唱又玩! Magic English, Magic English! Have fun with Disney every day! 神奇英语,神奇英语!有了迪士尼,天天有乐趣! Hello! Hi! How are you? 你好!嗨!你好吗? Good morning! 早上好! Hello, Donald! Hi, Daisy! 嗨,唐老鸭!嗨,黛丝! Hi, Minnie! Hello, Mickey! 嗨,美妮!嗨,米奇! Good morning, Pluto! 早上好,布鲁托! Hello, Goofy! 你好!高飞! Hi, Jasmine! Hello, Aladdin! 嗨,茉莉!你好,阿拉丁! How are you? 你好吗? Fine, thank you. 很好,谢谢。 Hello, good morning. 嗨,早上好。 How are you? 你好吗? How are you? 你好吗? Hello, good morning, hello, hello. 嗨,早上好,嗨,嗨。 How are you? 你好吗? How are you? 你好吗? I''m fine, thank you. (4 times) 我很好,谢谢。(重复四次) Hello, Jasmine! Hi, Aladdin! 嗨,茉莉!嗨,阿拉丁! Good morning, Minnie! 早上好,美妮! Hello, Mickey! How are you? 嗨,米奇!你好吗? Hi, Goofy! How are you?

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

自考《英汉翻译教程》第一章习题答案以及考试重点

《英汉翻译教程》第一章习题答案 一、Bill Morrow's Birthday Party 比尔?莫罗的寿宴 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景: 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会,周恩来在场。快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。 “这是为您准备的。”这句话,比尔?莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。” 比尔?莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。” 二、The Story of My Life (Excerpt 2) 我的生活(摘录2) 海伦?凯勒 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。

迪士尼神奇英语第十三课Word

第十三课 Mowgli is a boy. He lives in the jungle. 毛克利是一个男孩。他生活在丛林里。 The monkeys live in the jungle, too. 猴子们也生活在丛林里。 The monkeys dance. Mowgli dances, too. 猴子们跳舞。毛克利也跳舞。 Move your arms. Move your legs. Move your body, Mowgli. 动动你的胳膊。动动你的脚。动动你的身体,毛克利。 Here comes Baloo. He dances, too. Everybody loves to dance. 巴鲁来了。他也跳舞。大家都喜欢跳舞。 What are they doing? They’re moving. They’re moving theirbodies. 他们正在做什么?他们正在活动。他们正在活动他们的身体。 Arms. They’re moving their arms. 胳膊。他们在动他们的胳膊。 Hands. They’re clapping. their hands. 手。他们在动他们的手。 Legs. They’re moving their legs. 腿。他们在动他们的腿。 Feet. They’re tapping their feet. 脚。他们在跺他们的脚。 What are they doing? They’re dancing. 他们正在做什么?他们在跳舞。 Move your arms, Mowgli. Clap your hands, Goofy. 动动你的胳膊,毛克利。拍拍你的手,高飞。 Move your legs, Clarabelle. Tap your feet, Donald. 动动你的腿,克拉贝尔。跺跺你的脚,唐老鸭。 Dance, everybody! 大家跳舞吧! What a pretty dog! She has a long body. She has long ears. 多漂亮的狗!她有长长的身子。她有长长的耳朵。 Pluto loves her. 布鲁托爱她。 Run, Pluto, run. 跑,布鲁托,跑。 Jump, Pluto, jump. 跳,布鲁托,跳。 Fly, Pluto, fly. Bravo Pluto! 飞,布鲁托,飞。勇敢的布鲁托!One head. Two ears. One nose. 一个头。两只耳朵。一个鼻子。 Two arms. Two hands. Two legs. 两支胳膊。两只手。两条腿。 One foot. Two feet. One tail.

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

《新英汉翻译教程》章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗 Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours. 特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。 It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。这都是不确定的地球就开始了。可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。地球变得更小且致密。今天的外层或地壳是凉爽且硬, It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for. 那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。 Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day. 当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。 1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people. 【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。 2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【译文】看来天气温和,但周末有雨。 3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。 4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。 1 / 6

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

00087英汉翻译教程每课重点词汇

00087英汉翻译教程每课重点词汇 Lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端端正正地站着 7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party 中国共产党 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾

7. tense and anxious 紧张而焦急 8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8. 主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10. 社会进步和人性发展social progress and human development Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town 5. 大胆的举止in a bolder manner 6. 实干家practical man

迪士尼神奇英语第二十二课Word

第二十二课 Magic English ,Magic English! Look and speak and sing andplay! 神奇英语,神奇英语!既看又说,又唱又玩! Magic English , Magic English! Have fun with Disney everyday! 神奇英语,神奇英语!有了迪士尼,天天有乐趣! This is a farm. A farm in the country. Donald loves the country. 这是一座农庄。 一个乡村农庄。 唐老鸭喜欢乡村。 He’s working . He’s feeding the chickens. 他在工作。 他在喂鸡。 Who’s Clementine? Clementine is a cow. 谁是克莱门丁? 克莱门丁是一只奶牛。 She’s in the tree. What a funny cow! Here she comes. 她在树丛间。 多么奇怪的一只奶牛! 她来了。 Donald is milking the cow. Here comes a fly. 唐老鸭在挤牛奶。 飞来了一只苍蝇。 The fly is on the cow’s nose. The fly is on Donald’s head. Go away, fly! 这只苍蝇落在奶牛的鼻子上。 这只苍蝇落在唐老鸭的头上。 快滚开,苍蝇! Oh! the milk. This is life in the country. 哦!牛奶。 这就是乡村生活。 This is a farm. Donald is working. 这是一个农庄。 唐老鸭在工作。 He’s feeding the chickens.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档