当前位置:文档之家› Word文档在线翻译的简单方法

Word文档在线翻译的简单方法

Word文档在线翻译的简单方法
Word文档在线翻译的简单方法

Word文档在线翻译的简单方法

Word文档在线翻译的操作方法有很多种,如何将Word文档在线翻译呢?下面就交给大家两个实用的操作方法。

步骤一:我们可以直接借助第三方工具在线翻译文档;

步骤四:之后就可以选择源语言和目标语言的设置,将语言将选择完成;

步骤五:选择完成之后就可以进行上传文档了,将准备好的文档进行上传打开;

步骤六:上传文档完成之后就可以进行翻译了,点击开始翻译即可;

步骤七:之后就可以耐心的等待一段时间了,等一段时间即可;

步骤八:文档翻译完成之后就可以进行在线下载了。

以上的文档在线翻译方法你学会了么?这样简单的介绍希望带给大家帮助。

HYPALON的技术文件中文翻译

技术文件 海帕龙的类型分类,性能及应用 海帕龙Hypalon.是一种由美国杜邦DUPONTt公司生产的高性能弹性体氯璜化聚乙烯合成橡胶类,高性能的耐臭氧,氧化,耐候,耐热,耐油和化学品。Hypalon也具有优良的耐光暴露褪色,配方具有优异的机械性能如好拉升强度和耐磨特性。 Hypalon.具有多种品种和类型用于提供各种的用途需求,常用性能介绍如图表1,并附有各种材料的详细描述,所有这些品种均可以用于固体硫化弹性体的加工工艺,某些用于两种其他的工艺,非硫化应用和溶剂涂层工艺。 Hypalon配方的选择应该从产品的用途进行,同样重要的是需要选择其他的配方成分,如以下的介绍 该技术说明是一个选择Hypalon品种的建议 操作时的安全预防措施 安全操作知识 合成橡胶含有很低量的四氯化碳和三氯甲烷作为生产的残余,等等可以参考MSDS Hypalon的一些原料生产过程的化学物控制符合OSHA的要求(略) 更多的对于操作时对人体的伤害资料,请参照dupont公司的“毒性和操作指南”和MSDS材料安全手册 混合物的组分 Hypalon的成分包含过氧化物和铅基的催化剂,有关注意事项见相关说明 生产产生的废弃物处理(略) 表1 Hypalon.品种类型

注:本表中的数据为大约值,只是用于解释各种产品,不用于规格指标表续

Hypalon.的应用特点 Hypalon.是用硫化和过氧化反应生产氯璜化聚乙烯弹性体。它的综合性能如上表说明 优异的综合性能用于橡胶加工行业,如: 永久的颜色稳定性 超级耐臭氧和耐侯性,甚至为非黑色产品 耐温性达到150°C .广泛的抗化学品性能 依照含氯量的不同具有耐油和耐溶剂性能 电绝缘性能 .低燃烧性能,依照氯含量 耐磨耗和物理疲劳 应用的领域 汽车工业的软管和输油软管,电缆材料单层的屋顶防漏材料,.增强织物材料,涂层Hypalon,无论硬质或柔软。 图1Hypalon,原料选择的原则 hapalon48更好的耐油性,高模量,高硬度和好的非硫化性能 hapalon4085更大的配方适应性,更短的硫化时间 hapalon6525更大的配方适应性,更短的硫化时间,更好的低温和高温性能 hypalon40 基础用途,良好的耐油性和好的热性能 hypalon45 良好的非硫化性能,低温柔软性好硬度,更好的撕裂和耐热性 hypalon40是在第增塑剂用量下配方,需要更高的硫化时间 用于涂层加工的系列 Hypalon20 柔软良好的低温柔软性 Hypalon30,更加硬度,薄膜表面,耐油性优异 Hypalon48 硬质光滑表面,耐油,比3更好的低温性能

IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析

IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析 摘要:随着IT行业的全球一体化发展,很多国内IT 企业在与欧美客户的合作中,都需要将IT技术文档翻译成英语供客户使用。本文列举IT技术文档英译过程中容易出现的词汇误用现象,拟对这些现象进行分析,并探究导致这种错误的原因,并基于分析结果提出避免出现词汇使用错误的建议。 关键词:IT技术文档英文翻译词汇误用 Abstract:With the globalization of IT industry,domestic IT enterprises are always required to translate IT technical documents into English when cooperating with American and European clients. The thesis takes some cases of vocabulary misuse in IT technical document translation process for example,and aims to analyze these mistakes and their causes. Based on the analysis results,the thesis also offers some suggestions to avoid unnecessary vocabulary misuse. Key Words:IT technical document,Chinese-to-English translation,vocabulary misuse 一、概述 随着中国IT出口行业、IT服务行业以及IT外包行业不

通用学术英语翻译文档

课文翻译 Unit 1 2020年将蓬勃发展的10个行业 要从零进入拥有大量的就业机会和良好的薪酬领域,现在就开始规划 预测未来这是很难的,特别是假如你仍在努力搞清楚在当今的经济社会里发生了什么事情时。但如果你正在读大学、正开始新的职业生涯、或投资于新的技能。预测未来这正是你需要做的。 由于强大的全球化和数字化技术,商业世界比以往任何时候都将以更快的步伐发生变化。在进入未来热门的零领域的一种方式是远离那些没有的领域。政府的劳工统计局(BLS)公布的年度表衰退产业都遵循一些共同趋势。他们往往涉及到可以在海外更便宜完成,诸如低技能的装配线工作,或迅速取代人类工人的技术,以及呼叫中心的工作。削减成本和政府裁员等都可为脆弱的领域。 雇主本身有时会提供他们想要的各种技能有用提示。全国大学与雇主协会的最新年度调查表明,公司最感兴趣打算聘请的毕业生是在工程,商业,会计学,计算机科学,经济学等专业。不幸的是,许多学生喜欢的专业诸如社会科学、历史学、教育学、心理学这些都不是有很高的需求领域。 为了制定一个更完整的可能提供大量的就业机会和良好薪酬领域列表,我分析了各种来源数据,包括劳工统计局(BLS)和行业研究公司IBISWorld的数据,表明未来的高就业水平在数十个领域。就业及其重要的法则有:首先,即使你担心教育费用,良好薪酬领域就业仍然需要有一个本科学位。咨询公司麦肯锡公司预测到2020年将短缺150万大学毕业生,这意味着雇主将继续高度关注受过良好教育的工人。 另外重要的一点:最成功的人往往是终身学习者,他们从大学毕业或完成一个培训项目后不久的就发展新的技能。事实上,构建多元技能系统,诸如具有分析专长与文科背景融合,科学知识与法律学位相结合,可以是在杂乱的就业市场来突显自己的一个很好的方法。另外,由于经济衰退和流动,最持久的技能往往是那些可以从一个领域转移到另一个领域。 但你必须锚定你职业生涯的地方,所以在这里列出10个可能在2020年蓬勃发展的领域: 1.数据分析。大数据时代刚刚起步,许多企业急于开拓广阔的新数据库,以收集更多关于他们的客户、他们的竞争对手、甚至他们自己的信息。目前挑战的是不只是分析数字,数据分析使企业感觉到并且获得可以转化为业务优势有用的见解。营销和市场研究是两个广泛利用数据分析的新生领域。 2.辅导和治疗。现在人们普遍认识到心理健康如同身体健康一样重要,这很可能增加这一领域专业人士的需求。例如劳工统计局预计到2020年对婚姻和家庭治疗师的需求将增长41%。 3.科学研究。新技术将继续在医学、制造业、运输业和许多其他领域产生突破,这意味着将来对在生物、化学、数学和工程领域接受了教育的工人会有强劲的需求劲。一些领域表明特别的承诺:生物技术和生物医药、纳米技术、机器人技术以及3D印刷。3D技术使得从数字数据文件转换为实物产品制造成

【工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译】

工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译 工程技术是指人类应用科技知识、专门技能与技术装臵,对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用。如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765 技术标准是指重复性的技术事项在一定范围内的统一规定。标准能成为自主创新的技术基础,源于标准指定者拥有标准中的技术要素、指标及其衍生的知识产权。它以原创性专利技术为主,通常由一个专利群来支撑,通过对核心技术的控制,很快形成排他性的技术垄断,尤其在市场准入方面,它可采取许可方式排斥竞争对手的进入,达到市场垄断的目的。 工程文件翻译案例 如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765

技术文件翻译的要点: 1针对性 文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。 ①对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。 ②开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。 ③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。 2正确性 ①没有错字,漏字。

②文档间引用关系正确。 ③文档细节(Title/History)正确。 3准确性 ①意思表达准确清晰,没有二义性。 ②正确使用标点符号,避免产生歧义。 4完整性 ①意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语 ②一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。 ③不遗漏要求和必需的信息。 5简洁性 ①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。 ②简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。 ③每个陈述语句,只表达一个意思。 ④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。 6统一性 ①统一采用专业术语和项目规定的术语集。 ②同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。 ③文档前后使用的字体要统一。 ④同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。 7易读性 ①文字描述要通俗易懂。 ②前后文关联词使用恰当。 ③文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

(技术规范标准)规范和技术文件翻译指南船舶

第 1 章通则 1.1 目的 1.1.1本指南的主要目的是在于提高规范与技术文件的中文译成英文 ( 中译英 ) 和英文译成中文 ( 英译中 ) 的翻译质量。 1.1.2 通过本指南的应用, 力求在中国船级社 (CCS) 内逐步形成 CCS 规范与技术文件的统一译法, 避免在译文中造成不必要的误解。 1.2 适用范围 1.2.1 本指南所举例的英文基本用词、用语和有关表达方式, 适用于 CCS 规范和技术文件的中译英。 1.2.2本指南所举例的国际海事组织 (IMO) 和国际船级社协会 (IACS) 文件中有关主要表达式的英译中, 适用于IMO/IACS 文件的翻译。 1.2.3本指南中所述的规范包括 CCS 编写的规范和指南, 技术文件包括 IMO/IACS 文件及其他有关技术文件。 1.2.4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考。 1.3基本要求 1.3.1应在理解原文的基础上进行翻译, 力求忠实原文。翻译中如遇到新技术或第一次出现的专业术语不易理解时, 可在该译文后加注原文为“(...)”。 1.3.2译文还应符合中、英文的基本语法和习惯用法, 做到文字通顺, 并尽量采用已经惯用的译法以及专业术语。 1.3.3翻译工作开始以前, 翻译人员应做好有关方面的准备工作, 包括了解原文的基本内容、收集有关资料、查找原文出处、阅读相关的专业文献等。 1.3.4 翻译过程中, 翻译人员对本人不熟悉的或专业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通。 1.3.5 无论是翻译人员, 还是审核人员, 都应对整篇译文进行认真仔细的校对, 避免漏译、误译, 务求全文的译法统一, 确保译文质量。

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

前言: 作为大学生,或者是上班族经常会需要下载一些文献来看,每次开开心心的下载之后,一打开发现是英文的文章,而且还是PDF格式的,这就很头疼了,就算是英文比较好的,看英文版的文献也是够呛啊,那么怎么翻译PDF英文文献?今天呢就来给大家推荐一个很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF 翻译一键搞定,还在等什么,一起来看看吧。 有很多种方法都能实现PDF翻译哦,下面就来一一为大家介绍哦。 一、将PDF转Word 可以通过迅捷PDF转换器将PDF文件转换成Word,进入可编辑的状态,打开软件然后将PDF文件添加进去,添加完成之后点击“开始转换”即可。

转换完成之后呢,Word中进行全文翻译,在审阅中,可以看到翻译选项(offi ce版本要高一点,我使用的是office 2016版)。

翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译; 翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容; 翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。 二、在线网站 操作工具:迅捷PDF在线转换器 网址:https://https://www.doczj.com/doc/5e16595275.html,/ 通过上面的网址进入到迅捷PDF在线转换器网站的首页可点击“文档处理”在其下面的子栏目选择“PDF在线翻译”。

选择“点击选择文件”将要翻译的PDF文件添加进去,添加好之后选择翻译的语音,这里选择英文-简体中文,在对选择转换格式,是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”即可。

三、百度翻译 其实通过百度也是可以翻译的,直接在百度里搜索就行了,然后可以将要翻译的PDF文档添加进去 虽然也能很快的进行翻译,但是翻译的语句,但是不能批量进行翻译。

英文技术资料翻译(模版)

附录:英文技术资料翻译 英文原文: An Overview of Servlet and JSP Technology 1.1 A Servlet's Job Servlets are Java programs that run on Web or application servers, acting as a middle layer between requests coming from Web browsers or other HTTP clients and databases or applications on the HTTP server. Their job is to perform the following tasks, as illustrated in Figure 1-1. Figure 1-1 1.Read the explicit data sent by the client. The end user normally enters this data in an HTML form on a Web page. However, the data could also come from an applet or a custom HTTP client program. 2.Read the implicit HTTP request data sent by the browser. Figure 1-1 shows a single arrow going from the client to the Web server (the layer where servlets and JSP execute), but there are really two varieties of data: the explicit data that the end user enters in a form and the behind-the-scenes HTTP information. Both varieties are critical. The HTTP information includes cookies, information about media types and compression schemes the browser understands, and so on. 3.Generate the results. This process may require talking to a database, executing an

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 e.g.:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration 1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)

2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. e.g. 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。 e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS” “最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC” 4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和

如何将整篇英文word文档翻译为中文

如何将整篇英文word文档翻译为中文 小编的英语水平不好,但是工作中又要经常和英文打交道,有时碰到整个Word文档的内容都是英文的,看完真的很吃力,直到有一天小编找到了一个很好的方法,将整篇Word文档的内容都翻译为中的,小编的工作效率得到极大提高,下面小编就来给大家分享这个方法 本经验说明: 小编使用的是2013版本的office 的word,其它版本的word可能有些差异,请根据实际版本来进行操作。 方法/步骤 1.如下图所示,小编这里有一篇英文的文章,我们准备将其翻译为中文的 2.点击菜单栏中的“审核”,打开审核相关的工具栏,点击“语言”,在打开的 语言工具中我们可以看到翻译和语言工具

3.我们先要设置翻译选项,我们是将英文,翻译为中文,所以先要进行下面这些 操作 点击翻译,打开翻译菜单,之后选择“选择转换语言” 4.在打开的“翻译语言选项”中,默认的设置是将当前语言翻译为英文,所以这 是不符合我们的要求的

5.将“选择翻译屏幕提示语言”改为“中文(中国)”,将“选择文档翻译语言” 下面的语言改为“英语(美国)”,将翻译为改为“中文(中国)”,具体设置如下图所示,完成这些设置后,点击右下方的“确定”按钮 6.完成上面的设置后,再选择翻译中的“翻译文档(英语(美国)至中文(中国))”

7.点击“翻译文档(英语(美国)至中文(中国))”后,会弹出如下的联网安 全提示框,在这里不用理会,直接点击“发送”按钮 8.点击发送后,就会自动将文档的内容发送到微软的网站,并打开在线翻译的网 页,自动帮我们翻译为中文的,我们可以将网页的翻译内容复制下来保存在Word文档中,或者直接在线看

科技文本的翻译

科技文本的翻译 Prepared on 22 November 2020

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 .:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration 1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇

i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. . 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 .:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。 .:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS” “最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC” 4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。

Ceph官方文档翻译.docx

Ceph 官方文档翻译 石家庄众毅信息技术有限公司 2017 年 06 月 目录

在此处插入索引和目录 准备 ? New in version . 谢谢您尝试 Ceph!我们建议安装一个ceph-deploy 管理节点和一个三节点的Ceph 存储集群来研究 Ceph的基本特性。这篇预检会帮你准备一个 ceph-deploy 管理节点、以及三个 Ceph 节点(或虚拟机),以此构成Ceph 存储集群。在进行下一步之前,请参见操作系统推荐以确认你安装了合适的 Linux发行版。如果你在整个生产集群中只部署了单一 Linux发行版的同一版本,那么在排查生产环境中遇到的问题时就会容易一点。 在下面的描述中节点代表一台机器。 在没有 DNS的情况下,需要手动修改各个主机的hosts 文件和主机名 安装 CEPH 部署工具? 把Ceph 仓库添加到ceph-deploy管理节点,然后安装ceph-deploy。 高级包管理工具(APT)? 在 Debian和Ubuntu发行版上,执行下列步骤: 1.添加 release key: wget -q -O- '' | sudo apt-key add - 2.添加 Ceph软件包源,用 Ceph 稳定版(如cuttlefish、 dumpling、 emperor 、 firefly等等)替换掉{ceph-stable-release}。例如: 3.echo deb $(lsb_release -sc) main | sudo tee /etc/apt/更新你的仓库,并安 装 ceph-deploy : sudo apt-get update && sudo apt-get install ceph-deploy

商业及技术合作协议 (中文翻译)

商业及技术合作协议 一方面,雷纳多·冯塔纳先生,作为OMG有限责任公司(以下简称“OMG 公司”)的常务董事长及法定代理人,全权代表该公司,拥有充分法律权限签署本协议。OMG公司是一家依据意大利法律注册成立的有限责任公司,其注册地址为意大利蓬·赞南诺市(布雷西亚)25060邮区卡杜奇路11号。 而另一方面,屈德华先生,作为荆州荷花机床有限公司(以下简称“荷花公司”)董事局主席及法定代理人,全权代表该公司,拥有充分的法律权限订立本协议。荷花公司是一家根据中华人民共和国法律正式注册成立的有限责任公司。其注册地址为中国湖北省荆州市安心桥路146号。 双方当事人承认彼此具有必要的法律行为能力签订本协议。 双方承认 a) MPG公司致力于在欧洲和世界各地生产和销售工业机械,如万能车床,教学车床,数控车床,并已获得和拥有这些产品的设计、制造和使用方面自己独特的宝贵的技术资料。 b) 而荷花公司是中国一家经验丰富的工业机械制造商,其生产的工业机械与MPG的工业机械具有同等的竞争力,但其生产成本更低。 c) 鉴于MPG公司和荷花公司已面洽了双方开展合作的事宜。双方决定由荷花公司结合MPG公司的独特技术资料生产并向MPG公司销售床身上回转直径达到600mm的普通车床、教学车床的半成品和/或成品(以下简称“产品”)。 双方现协议如下 定义 “技术资料”是指MPG公司在“产品”的制造与使用过程中开发或以其他

方式广泛使用的所有的技术知识、专业知识、计算标准、数据和其他资料。 第一条约因(宗旨/目的) 1.1 荷花公司同意按照“技术资料”和MPG公司的进一步指示生产和向MPG公司独家专供上述“产品”。因此,在本协议有效期内荷花公司无权向MPG以外的任何其他组织或个人分销或销售以上指定“产品”或其利用MPG公司的“技术资料”生产的C6248,C6251,C6256车床产品。 1.2为实现上述1.1款之目的,MPG公司特此授予荷花公司一项免费的、非独占且不可转让的权利,允许其在本协议有效期内利用MPG公司提供的“技术资料”在中国人民共和国荆州市荷花公司总部的工厂制造上述“产品”。 1.3 荷花公司不得据此协议转让“技术资料”,并清楚的知道本协议未赋予荷花公司关于MPG的“技术资料”或任何其他工业产权或专有知识权的所有权,无论是MPG公司目前还是将来所拥有的。 1.4未经双方同意,荷花公司不得以任何形式对产品中MPG公司的独特技术做任何改动。 1.5荷花公司承认,维护产品的技术特性和商誉是MPG公司至高无上的利益所在。荷花公司因此承诺将严格按照MPG公司所提供的“技术资料”生产“产品”。

超推荐电缆技术部的文件翻译

2.3.5. Conductor Accessories for 230 kV Transmission Line 230千伏输电线路用的电缆附件 (1) General 概述 All necessary accessories suitable for line conductors and ground wires shall be supplied and installed. 提供和安装所有适用于导线和地线用的附件 (2) Standard 标准 All accessories shall comply with the Technical Data Sheets of Section 4 as specified and the relevant international standards.所有附件都必须符合表第四部分的技术参数及相关的国际标准 (3) Requirements 要求 All hardware components for line conductors and ground wires shall be so fabricated that no electrolytic action will occur between the accessories and the conductors and between the components. All hardware components shall be made of good commercial grade malleable cast iron, steel or aluminum alloy.所有导线和接地导线的硬件元件将事先制好,以便附件和导线间,各零件间不会发生电解反应。所有五金元件由延展性好的生铁, 钢或铝合金制成。 No metal parts shall have any rust, lumps, etc., and the jointed parts shall be adequately smooth. All ferrous material excluding stainless steel shall be fully galvanized. Excessive zinc remaining after galvanizing shall be removed. All bolts, nuts and cotter pins shall be locked in order to prevent dislocation.金属零件上应该没有任何铁锈, 并且被联接的零件将是充分地光滑的。所有亚铁材料除了不锈钢充分地将被镀锌。镀锌以后多余的锌将应刮掉所有的螺栓, 螺丝,开口销将是锁着的为了防止脱臼。 The design of all conductor fittings shall avoid sharp corners or projections which would produce high electrical stress in normal working.所有导线金具设计将急剧角落或投射以避免正常工作时导致高压出现。 (4) Joint Sleeves, Jumper Sleeves and Repair Sleeves连接线管,跳线线管及修 补线管 Joint sleeves, jumper sleeves and repair sleeves for line conductors and ground wires shall be of a compression type. ,导线和地线用的连接线管,跳线线管及修补线管都为压缩型 The joint sleeves for the line conductors shall consist of steel sleeves for the steel core and aluminum sleeves for the overall line conductors with relevant compound to be filled up inside of the aluminum sleeves for prevention of corrosion of the steel core. The aluminum sleeves shall be made of aluminum alloy conforming to the specification in JIS H 2110 or equivalent. The steel sleeves for line conductors shall be made of carbon steel conforming to ISO683-1, 683-11 or

技术文档目录结构

技术文档格式 题名 摘要(中文) 500字左右。主要概括课题的主要内容、方法和观点,以及取得的主要成果和结论。应反映整个论文的精华。 关键字(中文) 一般4---5个,覆盖论文的主要技术词。 Abstract 中文摘要的翻译 Keywords 中文关键字的翻译 目录 1. 绪论 1.1 概述 选题的背景,研究的内容 1.2 课题研究的目的与意义 课题的研究的目的、应用范围,研究成果的意义和作用 1.3 课题研究的方法和手段(可选) 1.4 本论文的结构(可选) 简单阐述每章的题目和主要内容 2.研究现状 列举国内外与本课题有关的研究现状,并加以分析。 如技术类的,可从技术的层面去剖析; 3. 可行性分析 3.1 需求分析 3.2 运行环境(包括模拟服务器) 3.3 开发工具 3.4 测试工具(可选) 4. 系统设计 4.1 结构设计 4.2 系统功能设计 功能模块图 4.3 系统功能分析 包括重要页面设计及页面功能说明 4.4 数据库设计 4.4.1 实体联系方法 即数据库概要设计(ER模型) 4.4.2 数据库设计 即数据模型(数据表结构) 4.5 用例图设计(可选) 5. 系统实现

选择几个有特色的功能块,分析实现方法,可插入部分程序段6. 系统测试(可选) 6.1 测试方法 6.2 测试结果 7. 使用说明 7.1系统功能简介 7.2 操作说明 7.2.1安装与配置 7.2.2前台操作 7.2.3后台操作 8. 体会 课题研究过程中遇到主要问题与解决方法,以及个人的心得体会9. 总结 课题的总结与展望 10.谢辞 对老师、同学及家人给予的帮助表示感谢 参考文献 附录 相关源代码等

在线翻译服务平台(技术)

在线翻译服务平台(技术) 成果简介:在线翻译服务平台以多语种、多专业、多策略的智能翻译相关技术为核心,以SaaS为手段,面向中小企业,提供多语信息服务。 项目来源:政府资助科技项目 技术领域:语言信息处理技术 应用范围:可用于为中小企业提供在线式的、安全可靠的、全面的企业管理服务方案,为平台上的各个企业及时传递国际化的商业信息。帮助中小企业以资源共享方式,降低成本,提高企业发展的速度和质量,更好地发挥产业集聚效应,加快形成产业链。 现状特点:在线翻译服务平台提供了非常丰富的多语言信息处理功能,主要包括多语言信息翻译服务、内容管理、自动内容分类、综合和精炼、信息抽取、多语信息门户和多语信息发布等功能。合理的系统设计使得平台具有很高的安全性、良好的拓展性以及语言独立性和易集成性。 技术创新:以多语种、多专业、多策略的智能翻译相关技术为核心,基于两类知识库,语言知识库(字典库、规则库等)和翻译经验库(多语翻译结果对照库),拓展多方面、多领域应用。特别是开拓性的实现多语智能辅助翻译平台的SaaS运营模式。这不同于通过购买独立的软件产品、依照获取的授权ID、在有效使用期内使用软件的传统的软件运营方式,而是根据用户的需求在线集成不同的软件服务,满足用户个性化应用要求,交付模式和服务模式一律在网上实现。所在阶段:小规模生产 成果知识产权:独立知识产权 成果转让方式:转让专利技术合作合资 市场状况及效益分析: 近年来国际国内市场交流与融合步伐的加快,推动着翻译市场以前所未有的速度迅猛发展;2008年北京奥运和2010年上海世博会的举办更是给翻译市场的发展带来难得的发展机遇。据国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模在2005年就已经达到了227亿美元,中国达到了200亿元人民币。特别是随着互联网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,到2007年,仅网页翻译业务就达17亿美元的市场规模。 成本投资估算:(1)如建设用于大型跨国组织的机构内部的在线翻译服务平台,建设投资约200万元,主要用于根据特定需求的后期定制开发和完善; (2)如建设用于公共服务的大型在线翻译服务平台,初始产业化建设投资约400万元,主要用于产品化的后期开发和商业模式建设。

英文技术文件翻译资料案例和格式

Construction Scheme and Technical Measures Section 1 Construction Preparation (A) Organizational preparation Set up project manager department, appoint someone who has excellent technology and rich construction experience, as well as corresponding project manager qualification, at the same time, select skilled construction and technical management personnel for building a project team and carrying out preparation work. Select a well organized labor construction team which starts construction of material base and other temporary facilities. (B) Preparation in construction site Carry out unified planning, place materials according to plane layout drawing, organize erection of temporary facilities carefully, conduct unified arrangement of electricity, water supply and drainage and fire fighting facilities to facilitate smooth progress of construction and production. (C) Labor force organization 1. Construction quality of our company is great, which is related to our excellent teams employed by us. In this project, excellent construction, installation and coating personnel will be transferred

Ceph官方文档翻译

Ceph官方文档翻译 石家庄众毅信息技术有限公司 2017年06月 目录

在此处插入索引和目录 准备? New in version . 谢谢您尝试 Ceph !我们建议安装一个ceph-deploy管理节点和一个三节点的Ceph 存储集群来研究 Ceph 的基本特性。这篇预检会帮你准备一个ceph-deploy管理节点、以及三个Ceph 节点(或虚拟机),以此构成 Ceph 存储集群。在进行下一步之前,请参见操作系统推荐以确认你安装了合适的 Linux 发行版。如果你在整个生产集群中只部署了单一Linux 发行版的同一版本,那么在排查生产环境中遇到的问题时就会容易一点。 在下面的描述中节点代表一台机器。 在没有DNS的情况下,需要手动修改各个主机的hosts文件和主机名 安装 CEPH 部署工具? 把 Ceph 仓库添加到ceph-deploy管理节点,然后安装ceph-deploy。 高级包管理工具(APT)? 在 Debian 和 Ubuntu 发行版上,执行下列步骤: 1.添加 release key : 2.添加Ceph软件包源,用Ceph稳定版(如cuttlefish、dumpling、emperor、 firefly等等)替换掉{ceph-stable-release}。例如: 3.echo deb $(lsb_release -sc) main | sudo tee /etc/apt/更新你的仓库,并安 装ceph-deploy:

Note 你也可以从欧洲镜像下载软件包,只需把替换成即可。 红帽包管理工具(RPM)? 在 Red Hat (rhel6、rhel7)、CentOS (el6、el7)和 Fedora 19-20 (f19 - f20)上执行下列步骤: 1.(只需要在管理节点)在 RHEL7 上,用subscription-manager注册你的目标机 器,确认你的订阅,并启用安装依赖包的“Extras”软件仓库。例如: 如果使用ceph-deploy部署,则不需要此步骤 2.在 RHEL6 上,安装并启用 Extra Packages for Enterprise Linux (EPEL) 软件仓 库。请查阅EPEL wiki获取更多信息。 3.(只需要在管理节点)在 CentOS 上,可以执行下列命令: sudo vim /etc/把如下内容粘帖进去,用 Ceph 的最新主稳定版名字替换 {ceph-stable-release}(如firefly),用你的Linux发行版名字替换{distro}(如el6为 CentOS 6 、el7为 CentOS 7 、rhel6为 Red Hat 、rhel7为 Red Hat 7 、fc19是 Fedora 19 、fc20是 Fedora 20 )。最后保存到/etc/文件中。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档