当前位置:文档之家› 很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定
很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

前言:

作为大学生,或者是上班族经常会需要下载一些文献来看,每次开开心心的下载之后,一打开发现是英文的文章,而且还是PDF格式的,这就很头疼了,就算是英文比较好的,看英文版的文献也是够呛啊,那么怎么翻译PDF英文文献?今天呢就来给大家推荐一个很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF 翻译一键搞定,还在等什么,一起来看看吧。

有很多种方法都能实现PDF翻译哦,下面就来一一为大家介绍哦。

一、将PDF转Word

可以通过迅捷PDF转换器将PDF文件转换成Word,进入可编辑的状态,打开软件然后将PDF文件添加进去,添加完成之后点击“开始转换”即可。

转换完成之后呢,Word中进行全文翻译,在审阅中,可以看到翻译选项(offi ce版本要高一点,我使用的是office 2016版)。

翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译;

翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容;

翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。

二、在线网站

操作工具:迅捷PDF在线转换器

网址:https://https://www.doczj.com/doc/4111543061.html,/

通过上面的网址进入到迅捷PDF在线转换器网站的首页可点击“文档处理”在其下面的子栏目选择“PDF在线翻译”。

选择“点击选择文件”将要翻译的PDF文件添加进去,添加好之后选择翻译的语音,这里选择英文-简体中文,在对选择转换格式,是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”即可。

三、百度翻译

其实通过百度也是可以翻译的,直接在百度里搜索就行了,然后可以将要翻译的PDF文档添加进去

虽然也能很快的进行翻译,但是翻译的语句,但是不能批量进行翻译。

今天介绍的这三个方法,都是比较简单的方法,相对于Word翻译和百度翻译,迅捷PDF在线转换器,翻译的更加准确,也无需下载软件,能够批量的进行翻译,适合办公人群可减轻工作量哦。

好了,相信大家已经看完了这篇文章,还在等什么,赶紧去试试吧。

计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

Across Language Server概述 北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树 目录 (22) 1关于Across公司................................................................................................................................................ (22) 2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55) 3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5) 3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7) 3.3QA Check (11) 3.4Alignment (13) 3.5CrossProject (14) 3.6CrossFlow (14) 4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515) 1关于Across公司 Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。

网页翻译工具

很多人用过Chrome浏览器的人都知道,Chrome内置了自动翻译的功能,当我们浏览外文网站的时候,浏览器会自动弹出询问"是否通过Google翻译将网页翻译成中文"的提示,这对于经常上外文网站的人来说非常方便。 虽然IE浏览器没有内置翻译的功能,不过我们也可以通过简单的设置,在IE 浏览器中添加Bing翻译,一键实现网页快速翻译的功能。而且很多用户认为微软的Bing翻译比Google翻译和其它的在线翻译都更加准确、贴近原意。 下面是3个实现快速翻译的方法,您可以根据您的使用习惯进行选择。 添加IE加速器 不知道您使用过IE中右键的翻译加速器吗?通过添加相应的加速器,我们可以轻松现实很多实用的功能。 1、在IE浏览器中打开“Bing 在线翻译”加载项: https://www.doczj.com/doc/4111543061.html,/cn/addons/detail.aspx?id=5417 2、单击“添加至Internet Explorer”按钮。 3、勾选“将其设为此类加速器的默认提供程序”,再单击“添加”按钮。

4、当您需要翻译网页的时候,在网页中单击右键,选择“Translate with Bing”,即可在新窗口中自动在线翻译。

5、Bing在线翻译完成。您还可以选择以“并排”、“上下”、“以源语言显示,鼠标悬停时显示翻译”、“以目标语言显示,鼠标悬停时显示原文”这四个方式切换视图。

该方法适用于IE8以上版本,因为IE7以下版本不支持加速器功能。 添加译者小书签(Translator Bookmarklet) 译者小书签是微软近日推出的一款浏览器翻译工具,不需要下载和安装,我们只需在网站中选择自己的语言以后,在将翻译链接添加到浏览器书签栏(或收藏夹栏),需要翻译网页的时候,点击该书签就可以自动完成翻译了。 1、在IE浏览器中打开译者小书签网站: https://www.doczj.com/doc/4111543061.html,/bookmarklet/ 2、选择您需要翻译成的语言。

HYPALON的技术文件中文翻译

技术文件 海帕龙的类型分类,性能及应用 海帕龙Hypalon.是一种由美国杜邦DUPONTt公司生产的高性能弹性体氯璜化聚乙烯合成橡胶类,高性能的耐臭氧,氧化,耐候,耐热,耐油和化学品。Hypalon也具有优良的耐光暴露褪色,配方具有优异的机械性能如好拉升强度和耐磨特性。 Hypalon.具有多种品种和类型用于提供各种的用途需求,常用性能介绍如图表1,并附有各种材料的详细描述,所有这些品种均可以用于固体硫化弹性体的加工工艺,某些用于两种其他的工艺,非硫化应用和溶剂涂层工艺。 Hypalon配方的选择应该从产品的用途进行,同样重要的是需要选择其他的配方成分,如以下的介绍 该技术说明是一个选择Hypalon品种的建议 操作时的安全预防措施 安全操作知识 合成橡胶含有很低量的四氯化碳和三氯甲烷作为生产的残余,等等可以参考MSDS Hypalon的一些原料生产过程的化学物控制符合OSHA的要求(略) 更多的对于操作时对人体的伤害资料,请参照dupont公司的“毒性和操作指南”和MSDS材料安全手册 混合物的组分 Hypalon的成分包含过氧化物和铅基的催化剂,有关注意事项见相关说明 生产产生的废弃物处理(略) 表1 Hypalon.品种类型

注:本表中的数据为大约值,只是用于解释各种产品,不用于规格指标表续

Hypalon.的应用特点 Hypalon.是用硫化和过氧化反应生产氯璜化聚乙烯弹性体。它的综合性能如上表说明 优异的综合性能用于橡胶加工行业,如: 永久的颜色稳定性 超级耐臭氧和耐侯性,甚至为非黑色产品 耐温性达到150°C .广泛的抗化学品性能 依照含氯量的不同具有耐油和耐溶剂性能 电绝缘性能 .低燃烧性能,依照氯含量 耐磨耗和物理疲劳 应用的领域 汽车工业的软管和输油软管,电缆材料单层的屋顶防漏材料,.增强织物材料,涂层Hypalon,无论硬质或柔软。 图1Hypalon,原料选择的原则 hapalon48更好的耐油性,高模量,高硬度和好的非硫化性能 hapalon4085更大的配方适应性,更短的硫化时间 hapalon6525更大的配方适应性,更短的硫化时间,更好的低温和高温性能 hypalon40 基础用途,良好的耐油性和好的热性能 hypalon45 良好的非硫化性能,低温柔软性好硬度,更好的撕裂和耐热性 hypalon40是在第增塑剂用量下配方,需要更高的硫化时间 用于涂层加工的系列 Hypalon20 柔软良好的低温柔软性 Hypalon30,更加硬度,薄膜表面,耐油性优异 Hypalon48 硬质光滑表面,耐油,比3更好的低温性能

使用谷歌在线翻译看学术论文

如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏 可以看到第三个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击即可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是无法与原文对应着看,结果如下:

通常我用更细致的翻译方法,步骤如下: 1.谷歌在线翻译网址:https://https://www.doczj.com/doc/4111543061.html,/ 界面如下: 左边是待翻译文字,右边是翻译结果。 左边方框上面一行最好选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右边选中文(简体) 2.取一段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左边空白方框中,结果自动出现在右边浅灰色方框 将鼠标光标放在翻译结果的一个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左边方框变成黄色。这时如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它一下,会出现这个词的其他涵义,可以看看其他涵义怎么样,如下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。

还有一个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的一个词,使文章重新排序。我觉得这个没必要,因为句子顺序不对不影响理解。 3.小工具 上图最下边一行左边有一个小图标,右边有四个小图标,用法如下: 1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。 2)右下角第一个小喇叭图标是朗读(这个学术用处不大,但是可供娱乐)如: 选择翻译德语到德语→复制黏贴下列字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch→点击翻译结果框的“朗读”→可以听到吭哧吭哧的音乐~~ 3)右边第二个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译一段话时使用,只能翻译一个词时用,如: 直接从网上找出例句

英文PDF文件怎么可以翻译成中文

大家都知道PDF文件比较特殊,想要修改都得花一些心思,要翻译PDF文件岂不是比登天还难?其实不是这样的,工欲善其事必先利其器,找到一个合适的翻译工具还是蛮重要的,下面介绍一个翻译PDF文件的方法,或许对你有帮助哦! 下面是借助文档翻译器翻译PDF文档的方法: 具体怎么操作一起来看: 1:打开文档翻译器,选择功能栏中的文档翻译,之后添加需要翻译的文档,点击【点击上传文档】的按钮,就可以选择了。当然也可以把文件直接拖进去。 2:文件上传之后可以选择翻译的语言哦,根据自己上传的文件的语言来选择原语言,需要翻译成哪种语言直接选择即可。

3:确定好文件以及翻译语言之后,点击【翻译】按钮,软件就可以开始对文件进行翻译啦。 4:翻译成功后,翻译结果后会在右边显示出来,自己可以进行查看,如果需要将文件保存出来,点击【导出文件】的按钮,就可以选择保存的位置啦。

还可以利用在线工具进行翻译 1:这是一个在线的网站,PDF翻译功能在文档处理中,打开网站找到文档处理中的PDF在线翻译,进行点击即可。 2:同样需要添加要翻译的文件,点击【点击选择文件】的按钮。

3:文件添加好之后选择翻译的语言,自定义转换设置中进行选择就好了。最后就可以开始翻译啦,点击【开始翻译】按钮就大功告成啦。 如果你要翻译的文件比较小,可以用下面的这个方法哦; 1:在百度翻译工具中选择你需要的语言,有源语言和目标语音可以选择。

2:添加要进行翻译的文件,直接把PDF文件中需要翻译的内容复制进输入框中,翻译工具自动开始翻译了。 不知道上面介绍的方法你学会了多少,三种方法其实都很简单,根据自己的需要选择合适的方法就好了,合适的工具会给自己的工作带来很大的帮助哦!

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

工具软件 在线翻译技术的应用

工具软件在线翻译技术的应用 在线翻译技术是随着网络技术的发展而诞生的一种新技术。随着在线翻译技术的发展,出现了形形色色的在线翻译网站。 1.在线翻译技术的功能 在线翻译技术的应用,通常以网站为平台,通过动态网页技术,获取用户需要翻译的信息,然后再通过网站内建的翻译器,为用户进行服务。其通常具有多种功能,如下所示。 ●在线词典 在线翻译技术可以提供与桌面翻译软件类似的词典功能。将各种单词翻译为多种语言,同时还可以根据互联网中的搜索,提供示范句,帮助用户理解外语的语境,选择最准确的词语。 ●在线全文翻译 与桌面翻译软件类似,在线翻译技术也可以提供全文翻译。对于一些脍炙人口的文章,在线翻译甚至可以提供文章库,直接从文章库中提取翻译的结果,使翻译更加准确。 ●在线网站翻译 在线翻译技术可以借助先进的动态网页技术,直接翻译互联网中的网页,帮助用户使用外语的网站,而不影响原网站提供的功能。 2.在线翻译技术的特点 与桌面的翻译软件相比,在线翻译技术以使用网络资源为主,具有如下特点。 ●资源丰富,即时更新 相对各种需要用户手动更新的桌面翻译软件,在线翻译网站的词库通常由大量专业人员维护,因此,词库更丰富,内容更完善。而且,在线翻译网站可以随时根据大量用户的喜好,即时对词库进行调整,保证为每一个用户提供尽量准确的翻译。 ●人机结合,灵活多样 多数在线翻译网站都提供了机器翻译和人工翻译等多种模式相结合。对于个人用户,可以使用免费的机器翻译,节省用户费用。而对于商业用户,则可以使用收费的人工翻译,获得精准的翻译。 相对各种只能提供机器翻译的桌面翻译软件,在线翻译网站功能更完善,使用更灵活。同时,还免去了用户购买各种桌面翻译软件的开支。 ●无需安装,节省资源 在线翻译网站具有很大的灵活性。用户的计算机只要有网页浏览器,连接上互联网,不需要受软件授权的限制,随时随地都可以获得翻译服务。 相对各种只能在安装软件后才可以提供翻译服务的桌面翻译软件,在线翻译网站无需安装庞大的翻译词库,也无需消耗本地计算机的运算资源和存储资源。 ●语言多样,功能强大 在线翻译网站往往会提供多语言服务,例如多语言互相翻译,一种语言翻译多种语言,以及之前提到的网页即时翻译等。 局限于用户计算机的容量,桌面翻译软件往往只能提供一两种语言的专业翻译,而在线翻译网站则可以提供大量语言种类的翻译。例如,提供汉语、英语、法语、西班牙语、日语等多种语言的互相翻译。

IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析

IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析 摘要:随着IT行业的全球一体化发展,很多国内IT 企业在与欧美客户的合作中,都需要将IT技术文档翻译成英语供客户使用。本文列举IT技术文档英译过程中容易出现的词汇误用现象,拟对这些现象进行分析,并探究导致这种错误的原因,并基于分析结果提出避免出现词汇使用错误的建议。 关键词:IT技术文档英文翻译词汇误用 Abstract:With the globalization of IT industry,domestic IT enterprises are always required to translate IT technical documents into English when cooperating with American and European clients. The thesis takes some cases of vocabulary misuse in IT technical document translation process for example,and aims to analyze these mistakes and their causes. Based on the analysis results,the thesis also offers some suggestions to avoid unnecessary vocabulary misuse. Key Words:IT technical document,Chinese-to-English translation,vocabulary misuse 一、概述 随着中国IT出口行业、IT服务行业以及IT外包行业不

研究生学术英语翻译

Deciding on a topic 决定一个主题 As a college student of science and technology,you are often required to write a literature review about a certain topic,or a 1500-word term paper.In either case,the writing is a complex process which involves choosing a topic,searching for relevant materials,and compiling a reference list.Hence the first thing you need to do is to choose a research topic. 作为一个研究科学技术学生,你通常需要写一个关于某一主题的文献综述,或一个1500字的论文。不管是哪种,写作都是一个复杂的过程,涉及选题,查找资料,编写参考清单。因此,你首先需要做的是选择一个研究课题。 A topic is what the essay or research paper is about.Choosing a topic for your literature review or research paper requires careful consideration.A topic that is too specialized or the general may bring many problems in terms of the time you can devote to the research or the sources of information available on the topic.How do you choose a topic which is possible to research?There are four principles: 主题就是文章或研究论文是与什么有关的。为你的文献综述或研究论文选择一个主题需要仔细考虑。一个太专业或太宽泛的主题可能带来的诸多问题,影响你花费在研究或与主题相关的信息资源上的时间。你怎么选择一种可能的研究课题?有四个原则: 1)Interesting.If a topic holds your interest,you will most likely working on it.However,you should also be aware of the interest of your readers.For example,if your readers are from different disciplines or academic backgrounds,your topic should not be too specific. 1)有趣.如果一个话题引起了你的兴趣,你将很有可能在它上工作.但是,你也应该知道你的读者的兴趣.例如,如果你的读者是来自不同的学科或学术背景的,你的主题不应该太具体。 2)Important.You also have to consider the value of the topic you are likely to choose,both academic and social.And essay without practical or theoretical value will probably not attract readers. 2)重要.你也需要考虑你可能选择的课题研究的价值,包括学术的和社会的。没有实践或理论价值的论文可能不会吸引读者。 3)Manageable.Narrow down your topic to make your paper manageable.For example,if you want to discuss the history of a disease,it may not be possible for you to cover all the important ideas in a 1500-word essay. 3)可控的.缩小你的主题,使你的论文易于管理。例如,如果你想讨论一种疾病的历史,你或许不可能用一篇1500字的文章来涵盖所有重要的想法。 4)Adequate.You have to ask the question:Can the topic I have chosen be researched?One criterion is that you mast make sure that there are adequate source materials available on the topic.Avoid a topic that has very limited information about it,for it is difficult to carry out your research without previous studies. 4)足够的。你必须问这个问题:我选择的话题能被研究吗?一个标准是,你必须确保这个主题有足够的可用的源材料,避免一个仅有非常有限的信息得主题,因为没有以前的研究,你是很难进行你的研究的。 Formulating a research question 制定一个研究问题

零词典教你怎么把pdf文件翻译成中文的方法

零词典教你怎么把pdf文件翻译成中文的方法 说到翻译,大家最先想到的就是用词典,有道、金山什么的。但是今天,我想教大家一种更加简单的方法,直接在文件中进行翻译,连打开文档都不需要,就能自行帮助我们翻译。它就是迅捷pdf转换器软件。 但是,我今天要介绍的可不是这款软件,而是它的在线版本。功能都一样,但就是不用下载。下面来看看具体操作。 一、pdf翻译功能 首先,在网上搜索迅捷转换器的在线版本,进入主页后,在特色功能中找到【pdf在线翻译】功能。 点击进入该功能页面后,添加需要翻译的pdf文件,系统就会自行帮助我们翻译了。 虽然说翻译的效果不能百分百准确,但基本上可以帮助我们了解把握文章的整体脉络,所以,如果只是想了解外语文献,这款软件也是很不错的选择。 二、文档转换功能 当然,除了翻译功能外,它还有其他很多的特色功能,比如各种文档之间的相互转换,如excel、word、ppt等,都是信手拈来。毕竟这是人家的主业嘛。

操作也是非常简单的。如需要将pdf转成word,就直接点击【pdf转word】,接着选择【点击添加文件】,文件传好后,点击【开始转换】就行了。 不过,要记得将转换好的文件保存到本地哦! 三、pdf处理功能 最后,再跟大家介绍另一逆天功能——pdf处理。在这个功能区里,我们可以对pdf文件进行压缩,改变文件的大小。也可以进行pdf文件的合并,将两个、甚至多个pdf文件合并在一起;同理,也能一个pdf文件进行分割。 虽然功能不同,但是操作起来都是一样的,直接上图,在这里就不啰嗦了。只要你自己试一下,不用人教都能顺利的完成所有操作。 听了这么多的介绍,如果你也喜欢这款软件的话,就不妨也去试试吧。

学术英语翻译

Conveying of most building concrete from the mixture or truck to the form is done in bottom-dump buckets or by pumping through steel pipelines.(大多数建筑混凝土从散沙到塑性是通过底部卸料的吊斗或钢管泵运输的)The chief danger during conveying is that of segregation. (运输中的主要危险是隔离问题)The individual components of concrete tend to segregate because of their dissimilarity.(由于混凝土的成分不同,所以要分离它们)In overly wet concrete standing in containers or forms, the heavier gravel components tend to settle, and the lighter materials, particularly water, tend to rise. Lateral movement , such as flow within the forms, tends to separate the coarse gravel from the finer components of the mix.(处于容器或模型中的过度潮湿的混凝土,其中较重的砾石组分应该沉降,较轻的材料特别是水应该升高。横向运动,例如形式内的流动,应该将粗砂砾与混合物的较细组分分开。)The danger of segregation has caused the discarding of some previously common means of conveying, such as chutes and conveyor belts, in favor of methods which minimize this tendency.(由于分离存在的危险,像是溜槽和传送带这样以前常用的运输方法已经被淘汰了,而采用最小化这种趋势的方法) 大多数建筑混凝土从搅拌机或卡车到模板内的输送是由底部卸料吊斗或由泵通过钢管完成的。输送中的主要危险是骨料离析。由于混凝土的成分的互异性所以容易发生离析。处于容器或模型中的过渡潮湿的混凝土,其中较重的砾石组分易于沉降,较轻的材料特别是水容易上浮。横向运动,例如模具内的流动容易将粗砂砾与混合物的较细成分分开。离析的风险使得人们废弃了之前经常采用的输送方式例如溜槽和传送带而采用使离析风险最小的方法。 Placing and Compacting of Concrete Placing is the process of transferring the fresh concrete from the conveying device to is final place in the forms. Prior to placing, loose rust must be removed from reinforcement, forms must be cleaned, and hardened surfaces of previous concrete lifts must be cleaned and treated appropriately. Placing and compacting are critical in their effect on the final quality of the concrete. Proper placement must avoid segregation, displacement of forms or of the reinforcement in the forms, and poor bond between successive layers of concrete. Immediately upon placing, the concrete should be compacted by means of hand tools or vibrators. Such compacting prevents honeycombing, assures close contact with forms and reinforcement, and serves as a partial remedy to possible prior segregation. Compacting is achieved by hand tamping with a variety of special tools, but now more commonly and successfully with high frequency, power-driven vibrators. These are of the internal type, immersed in the concrete, or of the external type, attached to the forms. The former are preferable but must be supplemented by the latter where narrow forms or other obstacles make immersion impossible. 浇筑是将新拌好的混凝土通过输送装置输送到其在模具中的最终位置的过程。在浇筑之前,必须清除钢筋上的浮锈,清洁模具,对于以前的混凝土吊车的硬化表层也必须进行适当的处理和清洁。浇筑和捣实对混凝土的最终质量有重要的影响。正确的浇筑必须避免离析,模具或模具内钢筋的位移以及相继浇筑的混凝土层之间的不牢固粘接。浇筑后应立即用手工工具或振捣器将混凝土捣实。捣实是为了防止变成蜂窝状,确保混凝土与模具和钢筋紧密接触,也是对之前可能产生离析的一个部分补救。捣实以前是使用各种特殊工具手动夯实来实现的,而现在更普遍和成功地采用高频率的电动振捣器来完成。浸入混凝土中的是内部形式,附着在模具上的是外部形式。前者是更期望的但是由于狭窄的部分或其他障碍物不可能浸没,所以后者肯定存在。

计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/4111543061.html, 计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析 作者:贺登鑫 来源:《知识文库》2020年第03期 当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。 计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。 在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的 使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。 计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的 计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。 当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法国)、 iCAT(国内),Transmate等。译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。根据翻译任务或工作选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足翻译需求。 而对于CAT软件而言,只有翻译记忆库里储存的内容越多越丰富,其功能也就越强大,发挥的作用才更大,译者也就能够在更高程度上提高工作效率。此外,术语管理工具也是衡量

通用学术英语翻译文档

课文翻译 Unit 1 2020年将蓬勃发展的10个行业 要从零进入拥有大量的就业机会和良好的薪酬领域,现在就开始规划 预测未来这是很难的,特别是假如你仍在努力搞清楚在当今的经济社会里发生了什么事情时。但如果你正在读大学、正开始新的职业生涯、或投资于新的技能。预测未来这正是你需要做的。 由于强大的全球化和数字化技术,商业世界比以往任何时候都将以更快的步伐发生变化。在进入未来热门的零领域的一种方式是远离那些没有的领域。政府的劳工统计局(BLS)公布的年度表衰退产业都遵循一些共同趋势。他们往往涉及到可以在海外更便宜完成,诸如低技能的装配线工作,或迅速取代人类工人的技术,以及呼叫中心的工作。削减成本和政府裁员等都可为脆弱的领域。 雇主本身有时会提供他们想要的各种技能有用提示。全国大学与雇主协会的最新年度调查表明,公司最感兴趣打算聘请的毕业生是在工程,商业,会计学,计算机科学,经济学等专业。不幸的是,许多学生喜欢的专业诸如社会科学、历史学、教育学、心理学这些都不是有很高的需求领域。 为了制定一个更完整的可能提供大量的就业机会和良好薪酬领域列表,我分析了各种来源数据,包括劳工统计局(BLS)和行业研究公司IBISWorld的数据,表明未来的高就业水平在数十个领域。就业及其重要的法则有:首先,即使你担心教育费用,良好薪酬领域就业仍然需要有一个本科学位。咨询公司麦肯锡公司预测到2020年将短缺150万大学毕业生,这意味着雇主将继续高度关注受过良好教育的工人。 另外重要的一点:最成功的人往往是终身学习者,他们从大学毕业或完成一个培训项目后不久的就发展新的技能。事实上,构建多元技能系统,诸如具有分析专长与文科背景融合,科学知识与法律学位相结合,可以是在杂乱的就业市场来突显自己的一个很好的方法。另外,由于经济衰退和流动,最持久的技能往往是那些可以从一个领域转移到另一个领域。 但你必须锚定你职业生涯的地方,所以在这里列出10个可能在2020年蓬勃发展的领域: 1.数据分析。大数据时代刚刚起步,许多企业急于开拓广阔的新数据库,以收集更多关于他们的客户、他们的竞争对手、甚至他们自己的信息。目前挑战的是不只是分析数字,数据分析使企业感觉到并且获得可以转化为业务优势有用的见解。营销和市场研究是两个广泛利用数据分析的新生领域。 2.辅导和治疗。现在人们普遍认识到心理健康如同身体健康一样重要,这很可能增加这一领域专业人士的需求。例如劳工统计局预计到2020年对婚姻和家庭治疗师的需求将增长41%。 3.科学研究。新技术将继续在医学、制造业、运输业和许多其他领域产生突破,这意味着将来对在生物、化学、数学和工程领域接受了教育的工人会有强劲的需求劲。一些领域表明特别的承诺:生物技术和生物医药、纳米技术、机器人技术以及3D印刷。3D技术使得从数字数据文件转换为实物产品制造成

学术英语翻译第五单元

Unit 5全世界的文化发展 文化是习得的、在社会范围内传播的习俗、知识、实物以及行为的总和,它包括人类群体的思想、价值、习俗及手工艺品。尽管不同文化在习俗、手工艺品和语言方面不同,但它们共同拥有某些基本特征。此外,文化的特征随其发展而变化,并且,文化间会通过科技、商业和艺术成就相互影响。 文化普遍性 尽管彼此存在差异,但是在所有的社会团体间形成了一定的基本惯例,这称之为文化的普遍性。事实上,许多文化的普遍性即是为了满足人类的基本需求,例如人类对食、住和衣的需求所做出的改变。人类学家乔治?默多克编制了一个文化普遍性的列表,其中包括体育运动、烹饪、丧葬、医药和性别限制。 默多克列出的文化惯例或许是普遍性的,但是其表现方式不尽相同。比如说,一种社会习俗是可以让人们选择他们自己的结婚对象,另外一种则鼓励父母包办婚姻。 文化普遍性不仅在不同的社会中表现不同, 在同一个社会中也会随着时间的推移而产生戏剧性的改变。在此问题上每一代人每一年中都会发生些改变, 大部分的人类文化是通过创新和扩散的过程来改变和发展的. 革新 所谓革新,就是将一种新的思想或新事物引入文化的过程。之所以社会学家对革新感兴趣,是因为引进一种新事物能产生潜在的社会效益。革新有两种形式:发现和发明。发现涉及将现实中某些方面的存在告知或分享给别人。DNA分子的发现和土星新卫星的确证都属于发现行为。在发现过程中,一个重要因素在于把新发现的知识分享给别人。与此相反,当现存的文化要素中融入一种之前不存在的形式,发明就产生了。弓箭、机动车以及因特网都是发明的例子。 全球化、传播和技术 星巴克那令人熟悉的绿色标牌会吸引你走进这家舒适的咖啡店,在那里,你可以点低因拿铁和肉桂卷,这有什么不同寻常之处呢?这家咖啡厅正好坐落于以前皇帝居住的乾清宫的外面,那是紫禁城的正中央,在2002年,它是25家中国星巴克店中的一家,四年之后,中国已经拥有了90多家星巴克店了。星巴克在这样一个喝咖啡尚且新鲜的国家(大多数中国人是饮茶的)里的成功是惊人的。

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

【工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译】

工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译 工程技术是指人类应用科技知识、专门技能与技术装臵,对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用。如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765 技术标准是指重复性的技术事项在一定范围内的统一规定。标准能成为自主创新的技术基础,源于标准指定者拥有标准中的技术要素、指标及其衍生的知识产权。它以原创性专利技术为主,通常由一个专利群来支撑,通过对核心技术的控制,很快形成排他性的技术垄断,尤其在市场准入方面,它可采取许可方式排斥竞争对手的进入,达到市场垄断的目的。 工程文件翻译案例 如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765

技术文件翻译的要点: 1针对性 文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。 ①对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。 ②开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。 ③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。 2正确性 ①没有错字,漏字。

②文档间引用关系正确。 ③文档细节(Title/History)正确。 3准确性 ①意思表达准确清晰,没有二义性。 ②正确使用标点符号,避免产生歧义。 4完整性 ①意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语 ②一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。 ③不遗漏要求和必需的信息。 5简洁性 ①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。 ②简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。 ③每个陈述语句,只表达一个意思。 ④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。 6统一性 ①统一采用专业术语和项目规定的术语集。 ②同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。 ③文档前后使用的字体要统一。 ④同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。 7易读性 ①文字描述要通俗易懂。 ②前后文关联词使用恰当。 ③文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档