当前位置:文档之家› 高级高级口译词汇

高级高级口译词汇

高级高级口译词汇
高级高级口译词汇

后发现代化国家 a new comer striving for modernization

借鉴国际经验draw experience from international practice

在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise

以自己为主rely on itself

关注和解决问题address and resolve problems

走出……道路blaze a trail

能源节约energy conservation

形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving

approach

农村富余劳动力superfluous rural labor force

有中国特色的stamped with Chinese characteristics

解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem

引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant

rural labor force between the countryside and

the city

提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or

to start his own business

保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of

eastern costal areas

掠夺别国资源loot resources of other countries

输出意识形态和价值观念export its own ideology and values

掠夺式经营the predatory operation model

消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources

己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not

do to others.

极其需要be badly in need of

在……进程中in the process of

(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear

比如for instance

在……问题上with regard to

人均per capita

热衷于be bent on

不做某事refrain from doing sth.

绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world)

人均资源占有量per capita hold of resources

短缺be in tight supply

生态环境ecological environment

环境污染严重severe pollution

生态状况恶化deteriorating ecological conditions

资源消费巨大huge consumption of resources

回收率低low reclamation

成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.

中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainable

development of the Chinese economy

既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率

balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity

科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥

High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources

决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road in industrialization

近代in modern world history

新兴大国传统的崛起之路the conventional development model of emerging

big powers

以意识形态划线draw the line between friends and enemies on ideological basis

以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resources around the

world by force

冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach in the power

struggle for world hegemony

不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model

致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonious society

出现问题problems cropping up

活力与失范并存vitality coexisting with disorder

效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance

构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism

提高执政水平enhance governance capability

改进社会服务improve public service

奋发图强brace up

应对cope with

在……方面in terms of

而且……coupled with

面对in the face of

confronted with

有……特点的characterized by

科技进步与技术创新scientific and technological progress and technological

innovation

可以预料……it can be predicted

高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries

由……向……嬗变push forward the evolution from …to …

农业经济agricultural economy

工业经济industrial economy

知识经济the knowledge-based economy

发生深刻的变化undergo profound changes

与日俱增increase on a daily basis / day by day

世界经济的重组the restructure of the world economy

资源和资本的总量the total volume of resources and capital

技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of technological

knowledge and information

世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development

为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization

振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation toward

revitalization

商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization, industrialization and

internationalization

实施长期规划implement its long-range plan

适应……变化make it geared to the changes

实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainable

development

促进全国的创新工作promote innovation on a national scale

努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in national

economy

促进应用型科研机构转制为企业promote the transformation of applied scientific

research institutions into enterprises

鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-based

enterprises

适应市场需要orient themselves to the needs of the market

充分发挥优势give full play to their strength in …

扶持有利于高新技术发展的资本市场help foster capital markets conducive to the

development of new and high-tech industries

建立风险资本机制establish venture capital mechanisms

发展风险资本公司develop venture capital vehicles

发展风险资本基金develop venture capital funds

中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量 a new vital force

启动资金投入使用put to use the start-up fund

掀起新浪潮 a new tide (be) surging up

国际科技界;全球经济界;商界the international community of science and technology;

the economic and business circles of the world

携手共建新世纪的创业平台work in partnership with (the world) to build up a

platform. for innovation in the new century

不会妨碍任何人pose no hindrance to anyone

联合国首脑大会the United Nations Summit

提出……的主张put forward one’s proposal for sth.

努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity

建立与这个新模式相符合的联系方式work out a scheme in line with this new mode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起

tie its own development with the common progress of humanity

新的发展观 a new outlook on development

引发一些矛盾和摩擦trigger some contradictions and frictions

回避矛盾evade contradictions

紧密联系在了一起be closely linked

找到一种协商机制find a consultation mechanism

化解矛盾、促进共同发展resolve contradictions and promoting common development

采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式

adopt a method of mutual respect,

equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise

逐步建立双边或多边协商机制establish a bilateral or multilateral consultation mechanism

搞霸权政治practice hegemonic politics

靠军事实力来威胁别人threaten other with military might

不惜动用武力解决问题resort to the use of force to settle issues

坚持……的原则adhere to the principle of …

为达到这个目标努力奋斗strive hard to attain the goal

带来持久地稳定与和平bring about enduring stability and peace for humankind

中国抗日战争China’s War of Resistance against Japanese Aggression 战争爆发the outbreak of the war

反法西斯战争the antifascist war

反侵略战争the war against aggression

全面爆发break on a full scale

与……誓死周旋be pledged to fight to the death against …

日本侵略军the Japanese invading troops

拥有现代化装备be armed with modern equipment

不畏强暴dare to defy brutal force

消耗日军实力drain the strength of Japanese troops

持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare

不怕挫折和牺牲not be daunted by the setbacks and the sacrifices

敌后战场the enemy’s rear area

使……疲于奔命keep …constantly on the run

在战略层面on the strategic level

打乱(调整)……战略部署disrupt (adjust) the strategic deployment

为盟国争取战略间歇win a strategic interval for the Allies

打破……计划disrupt the plan of …

深陷be bogged down deep in ..

发动太平洋战争launch the Pacific war

集中大量陆军amass sufficient ground forces

起到了独特的作用play a unique role in …

表现于……方面be manifested in …aspects

防卫be in defense of

损失suffer a loss of …

动情地说remark with a touch of emotion

多极化multipolarization

在曲折中amid twists and turns

突飞猛进develop by leaps and bounds

advance at an accelerated pace

探索与实践exploration and practice

更深刻的意识到arrive at the deeper understanding that…

以合作谋和平secure peace through cooperation

时代发展progression of our times

扩大各国利益的汇合点expand the scope of common interests of

all countries

取得互利共赢achieve mutual benefits and win-win results

多领域,多层次,多渠道的合作multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 时代潮流the trend of the era

联合国宪章the UN Charter

和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

反对侵略战争,霸权主义和强权政治be opposed to aggression, hegemony

and power politics

在这一大的战略前提下under this strategic premise

全面建设小康社会的宏伟目标the grand goal of building a moderately prosperous society

中国文化传统China’s cultural heritage

对外交往external exchanges

崇尚亲仁善邻advocate cordiality, benevolence

and good-neighborliness

主张和而不同believe in harmony without uniformity

统筹国内发展和对外开放coordinate domestic development and opening-up to the outside world

超越传统模式transcend conventional development models

实现全面、和谐和可持续性发展achieve a coordinated, sustainable and

all-round development

构建社会主义和谐社会build a harmonious socialist society

发生深刻变化undergo profound changes

站在……的高度in the interests of …

from the prospective of

with the aim of

努力……vigorous efforts must be made to …

孔子Confucius

己所不欲,勿施于人

Do not do unto others what you would not have them do unto you.

镌刻于be engraved on

地处中国海岸线中点lie at the mid-point of China’s coatline

长江出海口的交汇处where the Changjiang River empties into the sea

紧靠繁华的上海市区adjacent to the prosperous downtown area of

Shanghai

背倚物阜民丰的长江三角洲backed by the rich and populous Yangtze River Delta

面对太平洋及东南亚的发达国家和地区vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions

得天独厚的地理优势enjoy a unique geographic advantage

因……而得名get its name from

田地阡陌纵横的乡村 a countryside of crisscross fields

在……方面in terms of

影响hamper

宣布……意向declare its intent to do sth.

把……列为designate (this area) as (a Special Economic Zone) 优惠政策和税收优惠preferential policies and tax incentives

改革开放的前沿the forefront of China’s reform. and opening-up 快速发展的道路(get on) the fast track of development

发生了巨大的变化undergo tremendous changes

市政重点工程key municipal project

正在建设be well under way

地标性建设landmark architecture

金桥出口加工区Jinqiao Export Processing Zone

外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Zone

张江高科技园区Zhangjiang High-Tech Partk

信息咨询information consultancy

合理的发展结构 a sound development structure

先进的综合交通网络advanced integrated transportation network

完善的城市基础设施improved municipal infrastructure

便捷的通讯信息系统convenient and fast communication and information systems

良好的生态环境 a fairly good ecological environment

人间天堂paradise on Earth

上有天堂,下有苏杭In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou

名气主要在……the fame lie mainly in …

淡妆浓抹总相宜charming in either light or heavy make-up

饱览西湖的秀色 a perfect delight to the eye

不妨漫步街头闹市take it as a joy to stroll along the busy streets

一分为二be bisected by

涟漪ripples

四周山林茂密点缀着楼台亭阁

thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides

景色最佳处be at its best

历代文人墨客的题咏poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries

品种繁多come in a great variety

专门生产specialize in

其他特产other specialties

供应各邦菜点serve a wide range of cuisines

提供住宿provide accommodation

指导方针the guidelines

两岸关系Cross-Straits Relations

坚持……不动摇unswervingly adhere to the one-China

principle

基石cornerstone

现有的规定和文件the existing provisions and documents

吞并annex

不承认……共识refuse to recognize the consensus

恢复两岸对话和谈判resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits

停止台独分裂活动discontinue its secessionist activities

回到……的轨道上来return to the course of …

台湾同胞Taiwan compatriots

维护(保持)和平preserve (maintain) peace

和平解决台湾问题 a peaceful resolution of the Taiwan issue

符合……利益in line with the fundamental interests

of …/ in agreement with…

当今世界和平与发展的潮流the current trend of peace and development of the world

平等协商;共议统一confer with each other over reunification through consultation on an equal footing

共谋发展seek common development

共同促进中华民族的伟大复兴promote the great rejuvenation of the Chinese nation

台湾有关人士the relevant personages

政党political parties

从民族大义出发proceeding from the righteous cause of the nation

遏制台湾分裂活动check the “Taiwan independence”secessionist activities

(把台湾同胞同我们)分隔开来insulate (Taiwan compatriots from us)

照顾和维护他们的正当权益attend to and safeguard thei legitimate rights and interests

广大台湾农名的切身利益the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers

两岸客运包机the Cross-Straits direct passenger charter flights

两岸货运包机the cross-Straits direct cargo charter flights

向常态化发展be developed into a regular practice

民间行业组织non-governmental trade organizations (of both sides) 庄严承诺solemn commitment

决不妥协make no compromise to …

维护(危害)国家主权和领土完整safeguard (undermine) state sovereignty and

territorial integrity

重大原则问题 a matter of high principle

含糊;犹豫;退让equivocate; hesitate; concede

放弃“台独”立场abandon their secessionist stand

停止一切台独活动stop all “Taiwan independence”activities

履行……的承诺fulfill the pledge (honor one’s commitment)

“台湾法理独立”“legalization of Taiwan independence”

“宪改”“constitutional reform”

由……共同决定be decided collectively

……的事实从未改变the fact …remain unchanged

现状status quo

坚持……的立场be committed to one’s stand / take the position 既然……Given the fact that …

不存在……的问题there should be no such questions as …

症结the sticking point (lie in the fact that) 不懈努力make unremitting efforts for sth.

严肃思考give serious consideration to sth.

福祉well-being

重要力量 a major force

无论什么情况下under whatever circimstances

设身处地为他人着想put ourselves in their position to think about their concerns and interests

切实解决be addressed in a practical manner 对……有利的事sth. (anything) beneficial to …

(conducive to …/ contribute to / help)

旅美华人Chinese residing in the US

看台the stands

横幅the banner

谦谦君子(的作风)the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中国文化中特有的bred up in Chinese culture

狂傲自大arrogant and self-conceited

被解读为be interpreted by

缩影epitome

中国文化走向世界Chinese culture reaching out to the world

孔子学院Confucius Institute

西方文明优越论的强烈色彩 a strong sense of superiority of Western civilization

产生重大和深远的影响exert significant and far-reaching influence

与其他文化产生碰撞run into conflicts with other cultures

使世界更加丰富多彩make this world more diversified and more colorful

吐故纳新get rid of the stale and take in the fresh

植根于rooted

超越传统象征transcend traditional symbols

大红灯笼、丝竹乐器、旗袍red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam (mandarin gown worn by women)

“仁政”benevolent governance

“和而不同”being harmonious while remaining different

“治国、平天下”manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”policy of benevolence

“王道”benevolent administration

“霸道”high-handed rule / Rule by force

“文明的共存”coexistence of civilization

“君子和而不同,小人同而不和”Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.

“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another

道并行而不相悖”all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict

“共识”consensus

“认同”identification

“同化”assimilation

引起文明冲突give rise to clashes of civilization

使文化最终走向单一化lead to monoculturalism

导致文化霸权主义result in cultural hegemony

有道德有学问with goo learning and moral integrity

强迫别人接受他的主张impose their own views upon others

不能和谐相处be on bad terms with other people

宗教信仰不同和价值观不同religious beliefs and cultural values

多元化文化diverse cultures

取之不尽的思想源泉inexhaustible source of ideas

走向冲突get into clash

通过文化交往与对话through cultural exchanges and dialogues

寻找交汇点seek a converging meeting point

如果……那么……Should sb. do sth., (there will be …)

(理论)用于apply sth. to (be applied to)

体育运动词汇-口译

体育运动词汇 鞍马pommel horse 拔河tug-of-war 靶场shooting range 棒/垒球场baseball(soft ballfield/ground 棒球baseball 爆冷门to produce an unexpected winner 比分领先to outscore 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 比赛地点competition/sports venue(s 比赛观众spectator 标枪javelin throw 冰场skating rink; ice rink 冰球puck; rubber 冰球场rink 冰球运动ice hockey 冰上运动ice sports 裁判长chief referee 裁判员referee, umpire

残疾人the handicapped/disabled 操场playground; sports ground; drill ground 侧泳sidestroke 称号,绰号label 撑杆跳高pole jump; polevault 承担义务to undertake obligation 冲浪surfing 出名make one's mark 打成平局to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格up to one's best level in skill and style of play 单杠horizontal bar 单项individual event 登山运动mountaineering; mountain-climbing 第三名third; bronze medallist 垫上运动mat exercises 吊环rings 蝶泳butterfly (stroke 定点跳伞accuracy jump; precision landing 东道国host country/nation

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.doczj.com/doc/5d9912611.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇 buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的 income statement/profit-and-loss account损益表 consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债 operating lease营运租赁overly leveraged过度借款 conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款 余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学 real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进 interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率 capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣 merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的 overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金 hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司 maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.doczj.com/doc/5d9912611.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

上海高级口译高频词汇

一、高频词汇、短语 民间艺术folk arts 高雅艺术refined art 戏剧艺术theatrical art 电影艺术cinematographic art 爱国主义精神patriotism 文化产业culture industry 文化事业cultural undertaking 文化交流cross-cultural communication 文化冲突culture shock 乡村文化rural culture 民族文化national culture 表演艺术performing art 文化底蕴cultural deposit 华夏祖先the Chinese ancestors 同宗同源of the same origin 中国文学Chinese literature 中国武术Chinese martial art/Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy 哲学家philosopher 四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 造纸术paper-making 印刷术printing 指南针the compass 四书the Four Books 大学the Great Learning 中庸the Doctrine of the Mean 论语the Analects of Confucius 孟子the Mencius 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu

中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art 习武健身practice martial art for fitness 古代格斗术ancient form of combat 武林高手top martial artist 气功Qigong; deep breathing exercises 空手道karate 拳击boxing 击剑fencing 跆拳道tae kwon do 柔道judo 中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels 汉学家sinologist 偏旁部首radical 笔画stroke 中国热Sinomania 汉语的四声调the four tones of Chinese characters 平声level tone 上声rising tone 仄声falling-rising tone 去声falling tone 孙子兵法the Art of War 西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦Dreams of the Red Mansions 水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror 春秋the Spring and Autumn Annals 史记Historical Records 诗经the Book of Songs; the Book of Odes 书经the Book of History 易经I Ching; the Book of Changes 礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant

高级口译词汇必备

Mr.and Mrs. Hill 希尔夫妇 Dr. and Mrs. Hill 希尔博士及其夫人 pharmaceutical Co., Ltd. 制药有限公司 pharmacy (n.) 制药 Inc. = incorporation = corporation 公司 deputy manager 副经理 I've long heard of you. 久仰,久闻大名 work together 合作共事 have sb. Here at…请到了某人 study project = research project 研究项目 accommodate sb. At 安排某人下榻在…… a 30-minute car ride / bus ride / horse ride / bicycle ride / walk 30分钟的路程 accommodation fee 住宿费 afforded by sb. / sb. Pay for 有某人报效 work for sb. = help sb. Out 为某人服务,排忧解难不用serve sb.,否则显得明显的上下卑贱,等级感 feel at home 使某人舒适如归 feel free to do = don't hesitate to 鼓励对方别客气,尽管提意见时用something unsatisfactory = inconveniences 不尽如人意之处 help sb. Out / resolve problems 排忧解难 hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘 hold a good--bye party in one's honor 为某人饯行 Sino-US 中美 US-Chinese 美中 receive / meet sb. 接某人 entertain sb. 接某人(含有招待,款待的意思) post graduate 研究生 undergraduate 尚未取得学位的大学生 graduate 大学生 newly grads 应届毕业生 refer to 参考 papers 论文,一切书面资料 I'd like to 我想…… guest house 招待所 Holiday Inn 假日旅店 be looking forward to doing / sth. 一直期待着…… have long been doing 表示“一直都……” feel honored and pleased to do 感到骄傲和荣幸……

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档