当前位置:文档之家› 上海高级口译经典词汇分类大全

上海高级口译经典词汇分类大全

上海高级口译经典词汇分类大全
上海高级口译经典词汇分类大全

上海高级口译经典词汇分类大全第一单元:外事接待

第一篇

制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd

副总经理deputy managing director

研究生graduate student

论文paper

研究成果research findings

实验助手lab assistant

市中心downtown area

假日酒店Holiday Inn

旅馆招待费hotel accommodation fee

招待所guesthouse

舒适如归make https://www.doczj.com/doc/ae9085182.html,fortable

不尽如人意之处inconvenience in life and work

排忧解难help sb.out

第二篇

Stanford University斯坦福大学

a land of wonder充满奇观的国家

head office总部

magical power神奇的魅力

Oriental东方的

Confucianism儒家思想

Taoism道家学说

inexplicable难以言表的

set foot on踏上……的土地

cosmopolitan city国际大都市

maximize充分利用

in no time不久

rewarding有成效的

第二单元:礼仪祝辞

第一篇

阁下your excellency...

建交the establishment of diplomatic relations

近海石油勘探offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries

落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴the rejuvenation of China

不懈努力make unremitting efforts

与时具近keep pace with the times

第一要务the primary task

发展是硬道理development is of overriding importance

科学发展观scientific outlook

和谐社会harmonious society

互利共赢win-win

本着……的精神it is in the spirit of

一贯奉行in the persistent pursuit of

双边关系bilateral relations

祝酒join sb in a toast

第二篇

mission代表团

gracious hospitality友好款待

convey转达

bosom friend知己

thriving and robust蓬勃向上

megalopolis特大型城市

boast以……为自豪

unequalled不能与……相媲美

miraculous rise奇迹般地迅速崛起

financial giants金融业的巨头

business community商业界

manufacturing industry制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权

joint consultancy service合资咨询服务机构

transnational corportation跨国公司

last but not least最后

at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……

cherish珍惜

economic recession经济不景气

ensure a sustained growth确保持续增长

on the occasion of请允许我借……的机会……

第三单元:商务谈判

第一篇

进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager

supply department采购部

brochure宣传小册子

scope of business经营范围

machine tool机床

workmanship工艺

make an inquiry询价

quotation报价

C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the price

competitive具有竞争力

bulk很大

substantially大大地

展台exhibition stand

第二篇

经营的新品new line of business

汽车零部件auto parts

update调整

at the cost of不惜以……为代价

our part我方

发盘/报盘offer

折扣discount

supplies货物

free sample免费样品

inspection检验

floor offer底盘

counter-offer还盘

合同格式format of contract

规格specification

单价unit price

保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side

business transaction生意顺利成交

第四单元:旅游观光

第一篇

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery

如诗如画poetic and picturesque

名胜古迹places of historic interest and scenic beauty

兵马俑terra-cotta sodiers and horses

故宫the Imperial Palace

五岳之首the most famous of China's5great mountains

峻拔突兀majestic and precipitous appeal

山外有山mountains beyond mountains

融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions

历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty

石刻碑文stone in script ion

重峦叠嶂peaks rising one after another

经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty

华夏祖先Chinese ancestors

吉祥之地propitious place

祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth

联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)

世界自然与文化遗产World heritage Commission

第二篇

geological accident地质变化

the earth's crust地壳

temperate cllimatic zone热带地区

unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草

Great Barrier大堡礁

Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park卡喀杜国家公园

Sydney Opera House悉尼歌剧院

skiing resort滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值

camping park野营公园

caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所

international cuisine国际烹饪水准

ethnic restaurant风味餐厅

departure tax stamp离境印花税票

American Express美国运通信用卡

第五单元:大会发言

第一篇

20国集团g20(group of20)

央行行长Central Bank Governor

生物科技bio-technology

科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress

金融风暴financial turbulence

贸易壁垒trade barriers

保护主义protectionism

取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity

注入新的活力inject new vitality to

关税tariff

减免债务debt relief

优惠贷款concessional load

转轨国家countries in transition

灵活务实flexible and pragmatic

由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life

历史性跨越a historic breakthrough

底子薄weak economic basis

全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way

科学发展观the guideline of scientific development

扩大内须expand domestic demand

科技含量高high scientific and technological content

转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode

提高自主创新能力enhance innovative ability

促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本people-centered

顺应时代潮流as a response to the trend of our times

第二篇

in an atmosphere of learning在学术气氛中

incubator孵卵器

inception涌现

undergrad大学生

reengineer调整

reduce inventory缩短开发周期

cumulative日积月累

compound rate复利率

operating margin营业利率

turnover周转次数

outstanding receivable未清应收帐

strategic sourcing initiative开源节流战略

customer-driven以顾客为驱动力

service-oriented服务型

put a new premium on高度重视

managerial competence管理能力

Fortune500companies财富500强

expertise专门技术

win-win thinking双赢思维

group synergy协作精神

hold sb.accountable for让……放手做

hold a grudge against怀恨在心

第六单元:宣传介绍

第一篇

地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land

常住居民permanent residents

慈悬浮列车the maglev train

长江三角洲Yangtze River Delta

龙头作用play a leading role

清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry

精细化工产业the fine chemical

家用电器产业the home electrical appliance industry

生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry

支柱产业pillar industry

历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture

美食家gourmet

清真authentic Muslim

万国建筑博览会exhibition of the world's architecture

内环线高架道路elevated inner beltway

野生动物园the Wildlife zoo

迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking

庙会Temple Fair

桂花节Sweet Osmanthus Festival

海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping

来吾道夫先路on my road pioneering

聪明,精明,高明bright,smart,wise

第二篇

British Commonwealth英联邦

physically spread out布局分散

predominant主导

conglomeration聚结

commute外来工作者

prominent landmark显著的地貌标志

Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂

Westminster Abbey威斯敏斯特教堂

monarchy君主政体

coronation加冕礼

Buckingham Palace白金汉宫

hub中心

slum贫民窟

lavish豪华

philharmonic orchestra爱乐乐团

venue场所

cornucopia各类

successive eras各个阶段

chronologically从历史上

repository陈列馆

premier art collection最重要的美术作品

striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像

第七单元:参观访问

第一篇

学位点degree program

国家级重点社科研究基地key social science research centers

博士后科学研究流动站post-doctoral research stations

国家级重点学科national key disciplines

两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering

网络教育online education

科举制imperial examination

日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again

人文精神humanistic spirit

披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment

博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

治学态度educational philosophy

取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship

高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning

承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission

精诚团结,共襄盛举strive together in good faith

文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine

全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions

社会转型时期a period of social transition

百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver温哥华

Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户

The Panama Canal巴拿马运河

Natural ice-free harbor天然不冻港

Manufactured goods制成品

Lumber and paper milling伐木、造纸

Oil refining炼油

Metal fabricating金属锻造

Printed matter印刷

Real estate房地产

Triple增至3倍

Quadruple增至4倍

Quintuple增至5倍

High-rise office building摩天办公楼

Boutique时装礼品店

Ethnic group少数民族团体

Planetarium天文馆

Aquarium水族馆

Skating rink溜冰场

Botanical garden植物园

Conservatory of exotic plants异国植物花房

Maple tree枫树

Sap树液

syrup糖浆

第八单元:人物访谈

第一篇:

国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic

浮动汇率floating foreign exchange rate

world economic projection世界经济预计

impetus动力

reassuring让人放心

command economy计划经济

fiscal policy财政政策

surplus and deficit赢余和赤字

deterioration最坏;最低点

without precedent第一次

pact公约

curb deficits防止财政状况恶化

pension commitments养老金投入

yields on nominal bonds名义收益率

deflation紧缩

exchange rate appreciation货币升值

domestic liquidity国内流动资金

precipitous move突然变动

stifle葬送

workable measures of transition可行的过度措施

stance姿态

第二篇

新千年the new millennium

新纪元the new age

精髓essence

陶器pottery

京剧戏装Costumes of Peking Opera

莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes

青铜战车the bronze chariot

战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave

音域宽wide range

定音tone setting

瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums

整理collate

骨哨bone flute

摇篮cradle

舞台服饰performance costumes

夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means

名模famous model

第九单元:文化交流

第一篇

民为贵people being the most important

巨大活力the immense vitality

生动写照vivid reflection

生存权subsistence right

立国之本the foundation to build the country

不懈努力make unremitting endeavor

相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor

初步繁荣昌盛initial prosperity

吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of

祖国统一reunification of the country

繁衍multiply

伟大复兴the great rejuvenation

先行者forerunner

区域自治regional autonomy

宪法保障protected by the Constitution

崇高目标lofty goal

亲仁善邻benevolence and good-neighborliness

国之宝箴treasured maxim

第二篇

millennium千年

landmark标志性

reclusive避世隐居

Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体

architectural icon建筑业偶像

in the pantheon of在……的万神殿中

pluck淘汰

a complete one-off空前绝后

was quite at odds with相去甚远

rectilinear垂直式

maverick genius独树一帜的奇才

promontory海角

backdrop背景

in high dudgeon一怒之下

manifold difficulties各种各样的困难

seductive beauty有魅力的纯美

patron资助人

第十单元:科学报告

第一篇

中国古代药王神农氏Shennong,the celebrated herbal master of ancient China

中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM

战国时期the Warring States Period

黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine

神农本草经Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character

药典pharmacopoeia

救死扶伤healing the sick and saving the dying

职业道德规范professional work ethic

食补保健food treatment approach

延缓衰老defer senility

相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence

有机的整体an organic whole

诊断疾病diagnose disease

阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining

互根互用be interdependent and mutually promoting

消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other

相互转化mutually transformational

健康的要素be essential for the maintenance of good health

指导思想guiding concept

临床治疗方法clinical treatment

针灸疗法acupuncture and moxibustion

按摩推拿medical massage

气功疗法deep breathing exercises

赢得广泛赞誉win worldwide acclaim

中医专业队伍TCM professionals

综合医院general hospital

第二篇

astrobiology天体生物学

nitrogen氮

hydrogen氢

oxygen氧气

photosynthesis光合作用

equilibrium平衡

meteor流星

embedded埋植

carbon compound碳化合物

hypothesis假设

Antarctic南极的

aesthetics审美观

the Leonid meteor showers狮子座流星雨

debris碎片

comet彗星

The Azores亚速尔群岛

Infrared spectrographs红外线摄谱仪

organic molecule有机分子

spectrographic摄谱的

disseminate散布

prebiotic life前生物生命

galaxy银河系

第十一单元:饮食文化

第一篇

烹饪艺术culinary art

民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts

色、香、味color,aroma and taste

摆放layout

冷盘cold dishes

原料raw material

作料调配the blending of seasoning

调味艺术the art of proper seasoning

食物质地the texture of food

刀功slicing technique

乳猪suckling pig

点心pastries

黄酒yellow rice wine

烈性白酒strong white liquor

敬酒toast with

小啜take a sip

馒头steamed bread

热卡calories

主食staple food

第二篇

food style饮食习惯

solid diet丰盛的食物

health food保健餐

Little Italy小意大利城

Germantown德国城

native specialties家乡特色菜

Creole accent to the food克里奥耳口味

physical well-being身体健康

ironic讽刺的

preservative防腐剂

cheese奶酪

第十二单元:中国改革

第一篇

翻天覆地的变化earthshaking changes

面貌焕然一新take on a brand-new look

出/入境旅游outbound/inbound travel

村/居委会village committee/urban neighborhood committee

解决温饱问题solve the problem of food and clothing

落实科学发展观follow a scientific approach of development

以人为本,执政为民put people first in administration

着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well

激发创造活力stimulate creativity

实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy

三农工作是重中之重work relating agriculture,rural areas and farmers remains top priority

加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project

多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure

加强生态建设strengthen ecological improvement

推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system

加强精神文明建设promote social and ethnical progress

加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work

建设服务型政府service-oriented government

意气风发in high spirits

同心同德、再接再厉united with one heart and one mind,continue our concerted and unyielding efforts

第二篇

overstate夸大

turn one’s back on对……封闭

anarchy政治混乱

warlordism军阀割据

make up lost ground收复失地

springboard跳板

with gusto满怀热情

subsistence farming自然经济

marginal productivity边际生产力

tariff barrier关税壁垒

bolster保持

joint venture合资企业

incremental capital output ratio资本产出比率

reckon估计

purchasing power parity购买力平价

capital accumulation资本积累

demographic forecasts人口统计学上的预见

hiccup磕磕碰碰

forerunner前驱

dwarf让……相形见绌

第十三单元:信息时代

第一篇

筹备会议preliminary meeting

处理程序性问题address procedure issue

智能化intelligence computerization

多样化diversification

信息通信技术infocom technology

结构调整architecture readjustment

升级换代upgrading

融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image

宽带高速信息网high-speed broadband information network

全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions

制约因素reason

宏观调控macroeconomic control

市场管制market regulation

规避市场风险avoid market risks

创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911事件September11terrorist attack

应急系统emergency system

数字鸿沟digital divide

第二篇

don穿上

scaffold框架

thermostat恒温计

EKG心电图仪

telemetric system遥测系统

emulate仿效

symbiosis共生现象

software programmer软件编程师

collaborate合作

debug调试

neuron神经元

tackle解决

interstellar星际

microprocessor微型处理器

ad hoc特别的

cell phone手机

the heftiest desktop最先进的台式机

fight off an attacking wasp击退发起进攻的黄蜂simpleton傻子

emergent behavior突发性的行为mischievous and sinister恶意

antithetical对立的

resilience应变能力

seismic activity地震活动

geomagnetic storm地磁风暴

a worrisome spike麻烦

reroute traffic改变行动路线

InterPlaNet星际网

asteroid小行星

unmanned probe吾人驾驶探测器

proprietary(信息)专有

feel tingles on one’s spine感觉到脊椎的震颤

第十四单元:外交政策

第一篇

外国使节diplomatic envoy

复杂而深刻的变化complex and profound changes

各种问题相互交织various threats are intertwined

指导国际关系的准则norms governing international relations

切实履行implement in real earnest

以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony

文明的多样性the diversity of civilizations

万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another

道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another

相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation

相互包容、求同存异mutual tolerance,seek agreement while shelving differences

减免债务reduce and forgive debts

军事联盟military alliance

动辄诉诸武力resort to use or threat of force

摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with

核武器扩散nucleus weapons proliferation

跨国犯罪trans-boundary crimes

生态恶化environmental degradation

永远不称霸never seek hegemony

维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity

睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable,secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times

第二篇

diplomacy外交手段

monetary structure货币组织

military deterrence军事威慑

utmost purpose最高宗旨

subordinate服从于

overshadow黯然失色

initiative主动行动

downright distrust不信任的传统

utility利用

authorization授权

sponsorship操办

intervention干预

take…into account考虑到

the IMF国际货币基金组织

trade deficits贸易赤字

commitment致力于

war-torn遭受战争破坏

elite上层人物

military alliance军事联盟

demobilization/remobilization遣散军队/重组军队

第十五单元:国际关系

第一篇

纪念……成立……周年commemorate….anniversary of the founding of

恪守承诺commitment to

联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter

善邻之道live together in peace with one another as good neighbors

划时代意义epoch-making

里程碑milestone

人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society

国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena

地区热点问题regional hot spot issue

民族分裂势力regional separatists

极端宗教势力religious extremist

毒品走私drug trafficking

传染性疾病communicable disease

坚持多边主义uphold multilateralism

摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality

标本兼治address both symptoms and root causes

裁军与军备控制disarmament and arms control

防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons

包容精神the spirit of inclusiveness

文明多样性diversity of civilization

兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other

休戚与共的命运interests and destinies

第二篇

subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者

refrain不以

non-intervention不干涉

domestic jurisdiction内部事务

the minimum doe of conduct最起码的行为准则the Security Council安理会

paralysis瘫痪

veto right否决权

incapacitate无所作为

nuclear weapon proliferation核武器扩散communicable disease传染性疾病

buffer conflicts缓解冲突

enforcement强制

meddle管闲事

manifold多种多样

permeate渗透

practice tolerance宽容忍让

transcend differences超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治

tackle处理

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

口译分类词汇

口译分类词汇—-“一国两制"和祖国统一?概述General Terms?“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong ."?“一国两制" “one country,two systems”?爱国统一战线the patriotic united front ?反对“台独”opposethe “Independence of Taiwan” 反对制造“两个中国",“一中一台"?oppose theattempt to create “two Chinas” or“one China,oneTaiwan" 享有高度自治enjoy ahighdegree of autonomy 海峡两岸关系the relationshipsbetweenthe two sides of the Taiwan Straits?恢复对香港行使主权resume theexercise ofsovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persistin reunification,opposeseparation , increaseunde rstandingand iron out differences 决不承诺放弃使用武力neverundertaketo renounce the use of force 两岸直航促进会Association forPromotion of Cross-Straits Direc tTransportation 三通threedirect links oftrade ,mail , and airand shipp ingservices across the TaiwanStraits ?台湾当局the Ta iwanauthorities 台湾同胞Taiwan compatriots?探亲外交family—visit diplomacy;relative—visiting diplomacy 汪辜会谈Wang Daohan—koo ChenfuTalks;Wang—Koo Talk s 香港/澳门特别行政区基本法 the BasicLawofthe Hong Kong / Macao Special Administrative Region ?一个中国的原则是和平统一的基础?The One-China Principleis t he foundationand prerequisitefor peaceful reunification 祖国和平统一大业 the great cause ofpeaceful reunification of the motherland harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound andfast development又快又好的发展 people's well—being “民生” to safeguardsocial fairnessand justice维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural resid ents 农村最低生活保障制度 minimum living/subsistenceallowance最低生活补助 new type of rural cooperativemedical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译笔译翻译经典词汇

口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges

不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

口译笔译分类词汇(附)--标识提示汇编

口译笔译分类词汇(附1)--标识提示汇编 1-Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 2-Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 209

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.doczj.com/doc/ae9085182.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档