上海高级口译经典词汇分类大全第一单元:外事接待
第一篇
制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd
副总经理deputy managing director
研究生graduate student
论文paper
研究成果research findings
实验助手lab assistant
市中心downtown area
假日酒店Holiday Inn
旅馆招待费hotel accommodation fee
招待所guesthouse
舒适如归make https://www.doczj.com/doc/ae9085182.html,fortable
不尽如人意之处inconvenience in life and work
排忧解难help sb.out
第二篇
Stanford University斯坦福大学
a land of wonder充满奇观的国家
head office总部
magical power神奇的魅力
Oriental东方的
Confucianism儒家思想
Taoism道家学说
inexplicable难以言表的
set foot on踏上……的土地
cosmopolitan city国际大都市
maximize充分利用
in no time不久
rewarding有成效的
第二单元:礼仪祝辞
第一篇
阁下your excellency...
建交the establishment of diplomatic relations
近海石油勘探offshore oil exploration
积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries
落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks
刻骨铭心的教训never-forgotten lesson
中华民族伟大复兴the rejuvenation of China
不懈努力make unremitting efforts
与时具近keep pace with the times
第一要务the primary task
发展是硬道理development is of overriding importance
科学发展观scientific outlook
和谐社会harmonious society
互利共赢win-win
本着……的精神it is in the spirit of
一贯奉行in the persistent pursuit of
双边关系bilateral relations
祝酒join sb in a toast
第二篇
mission代表团
gracious hospitality友好款待
convey转达
bosom friend知己
thriving and robust蓬勃向上
megalopolis特大型城市
boast以……为自豪
unequalled不能与……相媲美
miraculous rise奇迹般地迅速崛起
financial giants金融业的巨头
business community商业界
manufacturing industry制造业
IPR(intellectual property rights)知识产权
joint consultancy service合资咨询服务机构
transnational corportation跨国公司
last but not least最后
at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……
cherish珍惜
economic recession经济不景气
ensure a sustained growth确保持续增长
on the occasion of请允许我借……的机会……
第三单元:商务谈判
第一篇
进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager
supply department采购部
brochure宣传小册子
scope of business经营范围
machine tool机床
workmanship工艺
make an inquiry询价
quotation报价
C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the price
competitive具有竞争力
bulk很大
substantially大大地
展台exhibition stand
第二篇
经营的新品new line of business
汽车零部件auto parts
update调整
at the cost of不惜以……为代价
our part我方
发盘/报盘offer
折扣discount
supplies货物
free sample免费样品
inspection检验
floor offer底盘
counter-offer还盘
合同格式format of contract
规格specification
单价unit price
保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side
business transaction生意顺利成交
第四单元:旅游观光
第一篇
广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery
如诗如画poetic and picturesque
名胜古迹places of historic interest and scenic beauty
兵马俑terra-cotta sodiers and horses
故宫the Imperial Palace
五岳之首the most famous of China's5great mountains
峻拔突兀majestic and precipitous appeal
山外有山mountains beyond mountains
融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage
奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions
历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty
石刻碑文stone in script ion
重峦叠嶂peaks rising one after another
经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty
华夏祖先Chinese ancestors
吉祥之地propitious place
祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth
联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)
世界自然与文化遗产World heritage Commission
第二篇
geological accident地质变化
the earth's crust地壳
temperate cllimatic zone热带地区
unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草
Great Barrier大堡礁
Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山
Kakadu National Park卡喀杜国家公园
Sydney Opera House悉尼歌剧院
skiing resort滑雪场
gross domestic product(GDP)国内生产总值
camping park野营公园
caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所
international cuisine国际烹饪水准
ethnic restaurant风味餐厅
departure tax stamp离境印花税票
American Express美国运通信用卡
第五单元:大会发言
第一篇
20国集团g20(group of20)
央行行长Central Bank Governor
生物科技bio-technology
科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress
金融风暴financial turbulence
贸易壁垒trade barriers
保护主义protectionism
取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity
注入新的活力inject new vitality to
关税tariff
减免债务debt relief
优惠贷款concessional load
转轨国家countries in transition
灵活务实flexible and pragmatic
由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life
历史性跨越a historic breakthrough
底子薄weak economic basis
全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way
科学发展观the guideline of scientific development
扩大内须expand domestic demand
科技含量高high scientific and technological content
转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode
提高自主创新能力enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本people-centered
顺应时代潮流as a response to the trend of our times
第二篇
in an atmosphere of learning在学术气氛中
incubator孵卵器
inception涌现
undergrad大学生
reengineer调整
reduce inventory缩短开发周期
cumulative日积月累
compound rate复利率
operating margin营业利率
turnover周转次数
outstanding receivable未清应收帐
strategic sourcing initiative开源节流战略
customer-driven以顾客为驱动力
service-oriented服务型
put a new premium on高度重视
managerial competence管理能力
Fortune500companies财富500强
expertise专门技术
win-win thinking双赢思维
group synergy协作精神
hold sb.accountable for让……放手做
hold a grudge against怀恨在心
第六单元:宣传介绍
第一篇
地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land
常住居民permanent residents
慈悬浮列车the maglev train
长江三角洲Yangtze River Delta
龙头作用play a leading role
清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry
精细化工产业the fine chemical
家用电器产业the home electrical appliance industry
生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry
支柱产业pillar industry
历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture
美食家gourmet
清真authentic Muslim
万国建筑博览会exhibition of the world's architecture
内环线高架道路elevated inner beltway
野生动物园the Wildlife zoo
迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking
庙会Temple Fair
桂花节Sweet Osmanthus Festival
海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping
来吾道夫先路on my road pioneering
聪明,精明,高明bright,smart,wise
第二篇
British Commonwealth英联邦
physically spread out布局分散
predominant主导
conglomeration聚结
commute外来工作者
prominent landmark显著的地貌标志
Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂
Westminster Abbey威斯敏斯特教堂
monarchy君主政体
coronation加冕礼
Buckingham Palace白金汉宫
hub中心
slum贫民窟
lavish豪华
philharmonic orchestra爱乐乐团
venue场所
cornucopia各类
successive eras各个阶段
chronologically从历史上
repository陈列馆
premier art collection最重要的美术作品
striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像
第七单元:参观访问
第一篇
学位点degree program
国家级重点社科研究基地key social science research centers
博士后科学研究流动站post-doctoral research stations
国家级重点学科national key disciplines
两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering
网络教育online education
科举制imperial examination
日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again
人文精神humanistic spirit
披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment
博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination
治学态度educational philosophy
取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship
高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning
承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission
精诚团结,共襄盛举strive together in good faith
文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine
全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions
社会转型时期a period of social transition
百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem
第二篇
Vancouver温哥华
Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户
The Panama Canal巴拿马运河
Natural ice-free harbor天然不冻港
Manufactured goods制成品
Lumber and paper milling伐木、造纸
Oil refining炼油
Metal fabricating金属锻造
Printed matter印刷
Real estate房地产
Triple增至3倍
Quadruple增至4倍
Quintuple增至5倍
High-rise office building摩天办公楼
Boutique时装礼品店
Ethnic group少数民族团体
Planetarium天文馆
Aquarium水族馆
Skating rink溜冰场
Botanical garden植物园
Conservatory of exotic plants异国植物花房
Maple tree枫树
Sap树液
syrup糖浆
第八单元:人物访谈
第一篇:
国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic
浮动汇率floating foreign exchange rate
world economic projection世界经济预计
impetus动力
reassuring让人放心
command economy计划经济
fiscal policy财政政策
surplus and deficit赢余和赤字
deterioration最坏;最低点
without precedent第一次
pact公约
curb deficits防止财政状况恶化
pension commitments养老金投入
yields on nominal bonds名义收益率
deflation紧缩
exchange rate appreciation货币升值
domestic liquidity国内流动资金
precipitous move突然变动
stifle葬送
workable measures of transition可行的过度措施
stance姿态
第二篇
新千年the new millennium
新纪元the new age
精髓essence
陶器pottery
京剧戏装Costumes of Peking Opera
莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes
青铜战车the bronze chariot
战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave
音域宽wide range
定音tone setting
瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums
整理collate
骨哨bone flute
摇篮cradle
舞台服饰performance costumes
夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means
名模famous model
第九单元:文化交流
第一篇
民为贵people being the most important
巨大活力the immense vitality
生动写照vivid reflection
生存权subsistence right
立国之本the foundation to build the country
不懈努力make unremitting endeavor
相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor
初步繁荣昌盛initial prosperity
吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of
祖国统一reunification of the country
繁衍multiply
伟大复兴the great rejuvenation
先行者forerunner
区域自治regional autonomy
宪法保障protected by the Constitution
崇高目标lofty goal
亲仁善邻benevolence and good-neighborliness
国之宝箴treasured maxim
第二篇
millennium千年
landmark标志性
reclusive避世隐居
Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体
architectural icon建筑业偶像
in the pantheon of在……的万神殿中
pluck淘汰
a complete one-off空前绝后
was quite at odds with相去甚远
rectilinear垂直式
maverick genius独树一帜的奇才
promontory海角
backdrop背景
in high dudgeon一怒之下
manifold difficulties各种各样的困难
seductive beauty有魅力的纯美
patron资助人
第十单元:科学报告
第一篇
中国古代药王神农氏Shennong,the celebrated herbal master of ancient China
中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM
战国时期the Warring States Period
黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine
神农本草经Shennong’s herbal classic
主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character
药典pharmacopoeia
救死扶伤healing the sick and saving the dying
职业道德规范professional work ethic
食补保健food treatment approach
延缓衰老defer senility
相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence
有机的整体an organic whole
诊断疾病diagnose disease
阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining
互根互用be interdependent and mutually promoting
消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other
相互转化mutually transformational
健康的要素be essential for the maintenance of good health
指导思想guiding concept
临床治疗方法clinical treatment
针灸疗法acupuncture and moxibustion
按摩推拿medical massage
气功疗法deep breathing exercises
赢得广泛赞誉win worldwide acclaim
中医专业队伍TCM professionals
综合医院general hospital
第二篇
astrobiology天体生物学
nitrogen氮
hydrogen氢
oxygen氧气
photosynthesis光合作用
equilibrium平衡
meteor流星
embedded埋植
carbon compound碳化合物
hypothesis假设
Antarctic南极的
aesthetics审美观
the Leonid meteor showers狮子座流星雨
debris碎片
comet彗星
The Azores亚速尔群岛
Infrared spectrographs红外线摄谱仪
organic molecule有机分子
spectrographic摄谱的
disseminate散布
prebiotic life前生物生命
galaxy银河系
第十一单元:饮食文化
第一篇
烹饪艺术culinary art
民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts
色、香、味color,aroma and taste
摆放layout
冷盘cold dishes
原料raw material
作料调配the blending of seasoning
调味艺术the art of proper seasoning
食物质地the texture of food
刀功slicing technique
乳猪suckling pig
点心pastries
黄酒yellow rice wine
烈性白酒strong white liquor
敬酒toast with
小啜take a sip
馒头steamed bread
热卡calories
主食staple food
第二篇
food style饮食习惯
solid diet丰盛的食物
health food保健餐
Little Italy小意大利城
Germantown德国城
native specialties家乡特色菜
Creole accent to the food克里奥耳口味
physical well-being身体健康
ironic讽刺的
preservative防腐剂
cheese奶酪
第十二单元:中国改革
第一篇
翻天覆地的变化earthshaking changes
面貌焕然一新take on a brand-new look
出/入境旅游outbound/inbound travel
村/居委会village committee/urban neighborhood committee
解决温饱问题solve the problem of food and clothing
落实科学发展观follow a scientific approach of development
以人为本,执政为民put people first in administration
着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well
激发创造活力stimulate creativity
实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy
三农工作是重中之重work relating agriculture,rural areas and farmers remains top priority
加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project
多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs
推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure
加强生态建设strengthen ecological improvement
推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system
加强精神文明建设promote social and ethnical progress
加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work
建设服务型政府service-oriented government
意气风发in high spirits
同心同德、再接再厉united with one heart and one mind,continue our concerted and unyielding efforts
第二篇
overstate夸大
turn one’s back on对……封闭
anarchy政治混乱
warlordism军阀割据
make up lost ground收复失地
springboard跳板
with gusto满怀热情
subsistence farming自然经济
marginal productivity边际生产力
tariff barrier关税壁垒
bolster保持
joint venture合资企业
incremental capital output ratio资本产出比率
reckon估计
purchasing power parity购买力平价
capital accumulation资本积累
demographic forecasts人口统计学上的预见
hiccup磕磕碰碰
forerunner前驱
dwarf让……相形见绌
第十三单元:信息时代
第一篇
筹备会议preliminary meeting
处理程序性问题address procedure issue
智能化intelligence computerization
多样化diversification
信息通信技术infocom technology
结构调整architecture readjustment
升级换代upgrading
融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image
宽带高速信息网high-speed broadband information network
全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions
制约因素reason
宏观调控macroeconomic control
市场管制market regulation
规避市场风险avoid market risks
创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911事件September11terrorist attack
应急系统emergency system
数字鸿沟digital divide
第二篇
don穿上
scaffold框架
thermostat恒温计
EKG心电图仪
telemetric system遥测系统
emulate仿效
symbiosis共生现象
software programmer软件编程师
collaborate合作
debug调试
neuron神经元
tackle解决
interstellar星际
microprocessor微型处理器
ad hoc特别的
cell phone手机
the heftiest desktop最先进的台式机
fight off an attacking wasp击退发起进攻的黄蜂simpleton傻子
emergent behavior突发性的行为mischievous and sinister恶意
antithetical对立的
resilience应变能力
seismic activity地震活动
geomagnetic storm地磁风暴
a worrisome spike麻烦
reroute traffic改变行动路线
InterPlaNet星际网
asteroid小行星
unmanned probe吾人驾驶探测器
proprietary(信息)专有
feel tingles on one’s spine感觉到脊椎的震颤
第十四单元:外交政策
第一篇
外国使节diplomatic envoy
复杂而深刻的变化complex and profound changes
各种问题相互交织various threats are intertwined
指导国际关系的准则norms governing international relations
切实履行implement in real earnest
以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony
文明的多样性the diversity of civilizations
万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another
道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another
相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation
相互包容、求同存异mutual tolerance,seek agreement while shelving differences
减免债务reduce and forgive debts
军事联盟military alliance
动辄诉诸武力resort to use or threat of force
摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with
核武器扩散nucleus weapons proliferation
跨国犯罪trans-boundary crimes
生态恶化environmental degradation
永远不称霸never seek hegemony
维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity
睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable,secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times
第二篇
diplomacy外交手段
monetary structure货币组织
military deterrence军事威慑
utmost purpose最高宗旨
subordinate服从于
overshadow黯然失色
initiative主动行动
downright distrust不信任的传统
utility利用
authorization授权
sponsorship操办
intervention干预
take…into account考虑到
the IMF国际货币基金组织
trade deficits贸易赤字
commitment致力于
war-torn遭受战争破坏
elite上层人物
military alliance军事联盟
demobilization/remobilization遣散军队/重组军队
第十五单元:国际关系
第一篇
纪念……成立……周年commemorate….anniversary of the founding of
恪守承诺commitment to
联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter
善邻之道live together in peace with one another as good neighbors
划时代意义epoch-making
里程碑milestone
人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society
国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena
地区热点问题regional hot spot issue
民族分裂势力regional separatists
极端宗教势力religious extremist
毒品走私drug trafficking
传染性疾病communicable disease
坚持多边主义uphold multilateralism
摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality
标本兼治address both symptoms and root causes
裁军与军备控制disarmament and arms control
防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons
包容精神the spirit of inclusiveness
文明多样性diversity of civilization
兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other
休戚与共的命运interests and destinies
第二篇
subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者
refrain不以
non-intervention不干涉
domestic jurisdiction内部事务
the minimum doe of conduct最起码的行为准则the Security Council安理会
paralysis瘫痪
veto right否决权
incapacitate无所作为
nuclear weapon proliferation核武器扩散communicable disease传染性疾病
buffer conflicts缓解冲突
enforcement强制
meddle管闲事
manifold多种多样
permeate渗透
practice tolerance宽容忍让
transcend differences超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治
tackle处理
《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品
中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用
Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张
口译分类词汇—-“一国两制"和祖国统一?概述General Terms?“港人治港”“Hong Kong people administer Hong Kong ."?“一国两制" “one country,two systems”?爱国统一战线the patriotic united front ?反对“台独”opposethe “Independence of Taiwan” 反对制造“两个中国",“一中一台"?oppose theattempt to create “two Chinas” or“one China,oneTaiwan" 享有高度自治enjoy ahighdegree of autonomy 海峡两岸关系the relationshipsbetweenthe two sides of the Taiwan Straits?恢复对香港行使主权resume theexercise ofsovereignty over Hong Kong 坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persistin reunification,opposeseparation , increaseunde rstandingand iron out differences 决不承诺放弃使用武力neverundertaketo renounce the use of force 两岸直航促进会Association forPromotion of Cross-Straits Direc tTransportation 三通threedirect links oftrade ,mail , and airand shipp ingservices across the TaiwanStraits ?台湾当局the Ta iwanauthorities 台湾同胞Taiwan compatriots?探亲外交family—visit diplomacy;relative—visiting diplomacy 汪辜会谈Wang Daohan—koo ChenfuTalks;Wang—Koo Talk s 香港/澳门特别行政区基本法 the BasicLawofthe Hong Kong / Macao Special Administrative Region ?一个中国的原则是和平统一的基础?The One-China Principleis t he foundationand prerequisitefor peaceful reunification 祖国和平统一大业 the great cause ofpeaceful reunification of the motherland harmonious socialist society 社会主义和谐社会 sound andfast development又快又好的发展 people's well—being “民生” to safeguardsocial fairnessand justice维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村 basic living /subsistence allowance system for rural resid ents 农村最低生活保障制度 minimum living/subsistenceallowance最低生活补助 new type of rural cooperativemedical care system新型农村合作医疗制度 methane 沼气
高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。
中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers
一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷
高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes
第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university
口译笔译分类词汇--政治政府词汇 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges
不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in
TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,
口译笔译分类词汇(附1)--标识提示汇编 1-Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow, school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 2-Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 209
上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.doczj.com/doc/ae9085182.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times
中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment
菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin