当前位置:文档之家› MTI翻译硕士翻译专有名词

MTI翻译硕士翻译专有名词

MTI翻译硕士翻译专有名词
MTI翻译硕士翻译专有名词

MTI翻译专有名词

NAFTA 北美自由贸易区

= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the .

EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区APEC 亚太经济合作组织

=Asia-Pacific Economic Cooperation

ASEAN 东南亚国家联盟

=Association of South East Asian Nations

NATO 北大西洋公约组织

=North Atlantic Treaty Organization

International Monetary Fund 国际货币基金组织

European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟International Atomic Energy Agency 国际原子能机构

WWF 世界自然基金会

=World Wildlife Fund

ICC 国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commission of

世界贸易组织/世界旅游组织

= World Trade Organization/ World Tourism Organization

= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织

WHO 世界卫生组织

= World Health Organization

UNSECO 联合国教科文组织

=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UN = Unites Nations 联合国

Security Council 安理会

World Bank 世界银行

NASA 美国国家航天局

=National Aeronautics and Space Administration

ac account 帐目

AC account current 往来帐目

acc acceptance;accepted 承兑;已承兑

a good brand 任何名牌

ao account of 记入...帐目

. additional premium 附加保险

. all risks 全险

AS;accs account sales 售货清单

av;AV average 平均数

B

BB bill book 出纳簿

BD bank draft 银行汇票

bd. bond 债券

bds. boards 董事会

BE bill of exchange 汇票

bk. bank book 帐簿

bkg. banking 银行业

BL bill of lading 提货单

bank post bill 银行汇票

BR bank rate 银行贴现率BR;. bill receivable 应收票据

;. balance sheet 资产负债表

bt bought 购入

C

C currency,coupon 现金,息单

CA capital account 资本帐户CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消

cat. catalogue 目录

CB cash book 现金簿

CD cash dividend 现金折扣

. cum dividend 付股息报关单

C and

D collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明

CF carried forward 转下页

cge. carriage 运费

CH custom house 海关

charges prepaid 预付费

cl certificate insurance 保险证明书

c&l cost and insurance 保险费在内价CIF cost,insurance and freight 到岸价格

COD cash on delivery 货到付款com. commercialcommission 商业;佣金cont. contract 合同

cr. credit 货方

ctge cartage 车费

cur. current 本月;现付CWO cash with order 订货即付款cy. currency 货币

D

DC. deviation 贴现

dd. delivered 交付

de. deferred 延期

deg. degree 等级

dft. draft 汇票

div dividend;division 红利;部门DN debit note 欠单;借项清单dols. dollars 美元

DP documents against payment 付款交单dr. debtor drawer 债务人,借方. dock receipt 存款收条

DW deposit warrant 码头仓单dely. delivery 交付

E

ea. each 每

. ex dividend 股息除外

eq. equivalent 等值

exd. examined 已检查exs. expenses 费用

F

free of income tax 免所得税

FOB free on board 离岸价格FO for order 准备出售

;FP fully paid 付讫

frt. freight 运费

G

gross weight 毛重

good till cancelled 未注销前有效

H

Hp horse power 马力

horse power nominal 标称马力

I

IB invoice book 发票簿

ib ibidem(in the same place) 同前;出处同上id idem(the same) 同上

. id est(that is) 即,就是

IL import licence 进口许可证

int. interest 利息

inv. invoice 发票

IOU I owe you 借据,欠条

J

JA joint account 共同帐户

L

LC letter of credit 信用证

led. ledger 总帐簿

LIP life insurance policy 人寿保险单

LS locus sigil(place of seal) 盖印处

M

MA my account 本人帐户

MC marginal credit 限界信贷

MD memorandum of deposit 存款单min minimum,minute 最低额;分钟mks. marks 商标

Mo money order 邮汇

mos. months 月

N

NE;ne no effects 无存款

ND no dated 未注明日期

no funds 无款

NM no mark 无商标;无标志NP notary public 公证人

od on demand 见票即付

P

PA private account 私人帐户

PC price current 时价表

pc. prices;piece 价格;个

petty cash book 零用现金簿

pkg. package 包裹

PN promissory note 期票

PO postal order 汇票

POB post office box 邮政信箱ppd. prepaid 预付

pref. preference or preferred 优先

prox. proximo(of the next month) 下月(拉) please turn over 转下页

Q

. quod vide(which see) 请查阅

. query 查核

R

RD refer to drawer(banking) 请与出票接洽re. with referece to 关于

recd. received 收到

. reinsurance 再保险

receipt for a loan 借据;欠条

RSVP reply please 候复

sect. section 部分

sgd signed 已签署

shr. share 股份

std. standard 标准,本价

stk. stock 存货,股票

T

TMO telegraph 电汇票

TT;TT telegraphic transfers 电汇汇票

V

V;VS versus(against) 对,相反

vid vide(see) 参阅

viz. videlicet(namely) 即

vending list 售货清单

with regard to 关于

1 C&F(cost&freight)成本加运费价

2 TT(telegraphic transfer)电汇

3 DP(document against payment)付款交单

4 DA (document against acceptance)承兑交单

5 C.O (certificate of origin)一般原产地证

6 G..(generalized system of preferences)普惠制

7 CTNCTNS(cartoncartons)纸箱

8 PCEPCS(piecepieces)只、个、支等

9 DLDLS(dollardollars)美元

10 DOZDZ(dozen)一打

11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

12 WT(weight)重量

13 G.W.(gross weight)毛重

14 .(net weight)净重

15 CD (customs declaration)报关单

16 EA(each)每个,各

17 W (with)具有

18 wo(without)没有

19 FAC(facsimile)传真

20 IMP(import)进口

21 EXP(export)出口

22 MAX (maximum)最大的、最大限度的

24 M 或MED (medium)中等,中级的

25 MV(merchant vessel)商船

26 (steamship)船运

27 MT或MT(metric ton)公吨

28 DOC (document)文件、单据

29 INT(international)国际的

30 PL (packing list)装箱单、明细表

31 INV (invoice)发票

32 PCT (percent)百分比

33 REF (reference)参考、查价

34 EMS (express mail special)特快传递

35 STL.(style)式样、款式、类型

36 T或LTX或TX(telex)电传

37 RMB(renminbi)人民币

38 SM (shipping marks)装船标记

39 PR或PRC(price) 价格

40 PUR (purchase)购买、购货

41 SC(sales contract)销售确认书

42 LC (letter of credit)信用证

43 BL (bill of lading)提单

44 FOB (free on board)离岸价

45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价补充:

DR=debt借贷方

(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。这里都是指银行和财务公司说的,你的银行卡,是你将钱放入银行,银行是“借贷方”,所以叫做debt卡。用credit卡,是你从银行或者财政公司借钱,银行或公司是“贷方”,所就叫credit.)

Exp=Expense花费,费用

OH=overhead常用开支

TC=total cost总费用

FC=fixed cost常设费用

VC=variable cost变动费用

P=profit竟利润

S=sales销售总额

Rev=revenue利润

MC=marginal cost费用差额

GM=gross margin毛利

MR=marginal revenue利润差额

AR=acount receivable 应收款(销售后,记账以后收取。)

AP=account payable 应付款(花费后记账,以后付费。)

PMT=payment支付款

NI=net income纯收入

AMT=amount数额

DCT=discount打折

世界贸易组织(简称“世贸组织”,World Trade Organization -- WTO)总部设在瑞士日内瓦莱蒙湖畔

国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee -- IOC) 简称“国际奥委会” 总部设在瑞士洛桑

欧洲联盟(简称欧盟,European Union -- EU)总部设在比利时首都布鲁塞尔

石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries -- OPEC) ,简称“欧佩克”,欧佩克总部设在维也纳

东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN),东盟秘书处(无总部称呼)设在印尼首都雅加达。

美洲国家组织(Organization of American States -- OAS;Organizacion de los Estados Americanos -- OEA) 总部设在美国华盛顿

非洲联盟(African Union -- AU,简称“非盟”)总部设在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴

阿拉伯国家联盟简称“阿盟” (League of Arab States -- LAS) 总部位于埃及开罗

FDA Food and Drug Administration 美国食品及药物管理局

CE or COE Council of Europe 欧洲理事会

GRAS Generally Recognized as Safe 一般认为安全

ADI Acceptable Daily Intake 日允许摄入量

ADB Asian Development Bank 亚洲开发银行

ADB African Development Bank 非洲开发银行

APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织

ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟公约

BFA Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛

BIE Bureau of International Expositions 国际展览局

BIS Bank for International Settlements 国际清算银行

CSD Commission on Sustainable Development 联合国可持续发展委员会

G 8 Summit Group of Eight Summit 八国集团首脑会议

FBI---FEDERAL BUREAU OF INVESTIGATION 联邦调查局

NBA---National Basketball Association (美国)国家篮球协会

CIA---CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY 中央情报局

FIFA 国际足球联合会International Federation of Association Football

IRC 国际红十字会International Red Cross

ISO 国际标准化组织International Organization for Standardization

OECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Cooperation and Development

OPEC 石油输出成员国Organization of Petroleum Exporting Countries

UNCITRAL 联合国国际贸易法委员会United Nations Commission on International Trade Law UNCTAD 联合国贸易与发展会议United Nations Conference on Trade and Development UNDP 联合国开发计划署United Nations Development Program

UNEP 联合国环境规划署United Nations Environment Program

UNESCO 联合国教科文组织United Nations Commission on International Trade

UNIDO 联合国工业发展组织United Nations Industrial Development

WEC 世界能源理事会World Energy Council

WFC 世界粮食理事会World Food Council

WFDSA 世界直销协会联盟World Direct Selling Associations

WFP 世界粮食计划署World Food Program

WIPO 世界知识产权组织World Intellectual Property Organization

WTCA 世界贸易中心协会World Trade Centers Association

WTO-OMT 世界旅游组织World Tourism Organization

WWF 世界自然基金会 World Wide Fund for Nature

Six-party talks on the Korean Peninsula nuclear issue (六方会谈)

Non-Aligned Movement -- NAM (不结盟运动)

UNCF(United Nations Children's Fund,其前身是United Nations International Children's Emergency Fund)联合国儿童基金会

UNIDO (United Nations Industrial Development Organization)联合国工业发展组织

EEC (European Economic Communities)欧洲经济共同体

ICRC (International Committee of the Red Cross)红十字国际委员会

UNFCCC(United Nations Framework Convention on Climate Change)联合国气候变化框架公约Kyoto Protocol 京都议定书

UN Climate Change Conference 联合国世界气候大会

英文缩写

WC厕所(= water closet)

VCD 视频高密光盘

USA United States of America.

CEO是什么意思

CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,源自美国20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时

IT是什么意思

IT是指信息技术,即英文Information Technology 的缩写.

bt是什么意思

BT是一种P2P共享软件,全名叫"BitTorrent",中文全称:"比特流"又名"变态下载"

diy是什么意思

DIY是每个电脑爱好者熟悉的新名词,是英文Do It Yourself的首字母缩写,自己动手制作的意思,硬件爱好者也被俗称DIYer.

oem是什么意思

OEM是英文Original Equipment Manufacturer的缩写,意思是原设备制造商。

bbs是什么意思

BBS是英文Bulletin Board System的缩写,中文意思是电子公告板系统,现在国内统称做论坛。xp是什么意思

XP,是英文Experience(体验)的缩写, 自从微软发布Office XP后,成为软件流行命名概念. ZT是什么意思

论坛上常见文章标有zt字样,新手不知所云,其实不过是"转帖"的拼音缩写而已.

ps是什么意思

在网上,常用软件一般都用缩写代替photoshop简称ps,DreamWeaver简称dw.

ID是什么意思

ID是英文IDentity的缩写,ID是身份标识号码的意思.

为了使Internet上的众多电脑主机在通信时能够相互识别,Internet上的每一台主机都分配有一个唯一的32位地址,该地址称为IP地址,也称作网际地址。IP地址由4个数组成,每个数可取值0~255,各数之间用一个点号“.”

msn是什么意思

MSN 即MICROSOFT NETWORK, 是微软公司的一个门户站点. MSN作为互联网上最受欢迎的一个门户, 具备了为用户提供了在线调查、浏览和购买各种产品和服务的能力.

DJ是什么意思

DJ是DISCO JOCIKEY(唱片骑士)的英文缩写,以DISCO为主,DJ这两个字现在已经代表了最新、最劲、最毒、最HIGH的Muisc。

URL是什么意思

URL是英文Uniform Resoure Locator的缩写,即统一资源定位器,它是WWW网页的地址

ova是什么意思

OVA是英文录象带的缩写.

vip什么意思

VIP是英文Very Important Person的缩写,就是贵宾的意思。

mc是什么意思

MC的意思是Micphone Controller的意思,翻译差不多是“控制麦克风的人”。也可以理解为Rapper,很多Rap都在自己的艺名前面加上“MC”,比如台湾的MChotdog,香港的MCYan,美国的MC Hammer等。

cs是什么意思

CS是非常流行的网络游戏,中文名是反恐精英。

banner是什么意思logo是什么意思

BANNER是横幅广告,logo是图标广告.

ftp是什么意思

FTP是英文File Transfer Protocol的缩写,即文本传输协议。

pm是什么意思

Private Messages 论坛短信

bug是什么意思

在英语中,bug表示“臭虫”的意思。但在电脑行业却把电脑内部发生的小故障也称为“bug”,如程序运行不畅等,这种叫法也许与臭虫不无关系。有人猜测,之所以用

bug,是因为它非常简洁明快。其次,臭虫也确实使人连休息也不得安宁,如同电脑中

的小故障一样,它虽小,但麻烦还是很大的。

平时出现频率较高的英文缩写:

国家:

UK 英国:United Kingdom

PRC 中国:People's Republic of China

国际组织、机构、公司:

UN 联合国:United Nations

UNESCO 联合国教科文组织:United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization

WTO 世贸组织:World Trade Organization

WHO 世界卫生组织:World Health Organization

CAAC 中国民航:Civil Aviation Administration of China

OPEC 石油输出国组织:Organization of Petroleum Exporting Countries

疾病:

SARS 非典: Severe Acute Respiratory Syndrome

AIDS 爱滋病:Acquired Immune Deficiency Syndrome

BSE 疯牛病:Bovine Spongiform Encephalopathy

考试:

NMET 全国普通高等学校入学考试:National Matriculation Entrance Test CET 大学英语等级考试:College English Test

PETS 全国公共英语等级考试:The Public English Test System

TOEFL 托福:Test of English as a Foreign Language

IELTS 雅思:International English Language Testing System

电子、通讯:

IT 信息技术:Information Technology

VCD 激光视盘:Video Compact Disc

GSM 全球移动通讯系统:Global System for Mobile Communications

EMS 特快专递:Express Mail Service

WWW 万维网:World Wide Web

其他:

UFO 不名飞行物:Unidentified Flying Object

DNA 脱氧核糖核酸:Deoxyribonucleic Acid

机构组织类

?ANSI : American National Standards Institute 美国国家标准学会

?USA : United States of America 美利坚合众国

?USDA : United States Department of Agriculture 美国农业部

?ACM : Association for Computing Machinery (美国)电脑协会

?USNA : United States Naval Academy 美国海军军官学校

?NSC : National Security Council 国家安全委员会

?CBC : Canadian Broadcasting Corporation 加拿大广播公司,加拿大广播公司

?FTC : Federal Trade Commission 联邦商业委员会

?DOJ : Department Of Justice 反不正当竞争部门,司法部

?EU : European Union 欧洲联盟(欧盟)

?AAAS : American Association for the Advancement of Science 美国科学促进(协)会?BEA : Bureau of Economic Analysis 经济分析局

?IEC : International Electrotechnical Commission 国际电子技术委员会

?USMA : United States Military Academy 美国陆军军官学校

?ACS : American Cancer Society 美国癌症学会

?AMA : American Medical Association 美国医学协会

?US : United States 美国

?HMO : Health Maintenance Organization 卫生维护组织

?EFTA : European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟

?AP : Associated Press 美国联合通讯社,美联社,美联社

?APA : American Psychological Association 美国心理学协会

?WIPO : World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织

?NCIC : National Crime Information Center 国家犯罪信息中心/国家刑事犯罪情报中心?SPCA : Society for the Prevention of Cruelty to Animals 英国动物保护协会

?ADA : American Dental Association 美国牙医学会

?MS : Microsoft 微软

?APL : Applied Physics Laboratory 应用物理试验室[美]

?NASD : National Association of Securities Dealers 全国证券交易商协会

?BBB : Better Business Bureau 商务改善协会

?NGS : National Geographic Society 全国地理学会

?who : world health organization 世界卫生组织

?ABA : American Bar Association 美国律师协会

?UN : United Nations 联合国

?ABC : Australian Broadcasting Corporation 澳大利亚广播公司

?ACLU : American Civil Liberties Union 美国公民自由协会

?BBC : British Broadcasting Corporation 英国广播公司

?CNN : Cable News Network 美国有线电视台

?ECMA : European Computer Manufacturers Association 欧洲计算机制造商协会?ASPCA : American Society for the Prevention of Cruelty to Animals 美国防止虐待动物协会

?MADD : Mothers Against Drunk Driving 抗议司机酒后驾驶母亲协会

?YMCA : Young Men's Christian Association 基督教青年会

?BA : British Airways 英国航空公司

?ECB : European Central Bank 欧洲中央银行

?UPS : United Parcel Service 联合包裹快递

?IDC : International Data Corporation 国际数据公司

?NAS : National Academy of Sciences 国家科学院

?SIG : Special Interest Group 共同利益组织

?ASE : American Stock Exchange 美国证券交易所

?AAA : American Automobile Association 美国汽车协会

?AHL : American Hockey League 美国曲棍球联盟

?EMU : European Monetary Union 欧洲货币联盟

?ABA : American Bankers Association 美国银行家协会

?ALA : American Library Association 美国图书馆协会

?ARC : American Red Cross 美国红十字会

?IATA : International Air Transport Association 国际航空运输协会

?MLB : Major League Baseball 美国全国棒球协会和盟国棒球协会

?NPR : National Public Radio 美国全国公共电台

?AFL : American Federation of Labor 美国劳工联合会

?CERT : Computer Emergency Response Team 计算机紧急情况反应小组

?NBA : National Basketball Association (美国)国家篮球协会

?NHL : National Hockey League 全国曲棍球联盟

?APC : American Power Conversion 美国能源转换

?IAFF : International Association of Fire Fighters 国际消防战斗员协会

?NEA : National Education Association 全国教育协会

?PBS : Public Broadcasting Service 公共广播事务局

?IRC : International Red Cross 国际红十字会

?NEA : National Endowment for the Arts 全国艺术捐赠基金会

?GCC : Gulf Cooperation Council 海湾合作委员会

?GM : General Motors 通用汽车公司(美国)

?AA : American Airlines 美国美洲航空

?WWF : World Wrestling Federation 世界摔角联盟

?AMC : American Motors Corporation 美国汽车公司

?AAL : American Airlines 美国航空公司

?WTO : World Tourism Organization 世界旅游组织

?DA : Department of the Army (美国)陆军部

?OSS : Office of Strategic Services 战略情报局

?ASC : American Society of Cinematographers 美国电影摄影师学会

?ABA : American Booksellers Association 美国书商协会

?ACU : Australian Catholic University 澳大利亚天主教大学

?NOW : National Organization for Women (美国)全国妇女组织

?HP : Hewlett-Packard 惠普公司

?SFO : San Francisco 三藩市

?AFI : American Film Institute 美国电影学会

?CEC : Commission of the European Communities 欧盟委员会

?LWV : League of Women Voters 女选民联盟

?AR : Argentina 阿根廷

?JP : Japan 日本

?FEDEX : Federal Express 联邦快递

?FHA : Federal Housing Administration 联邦住宅管理局

?IRE : Ireland 爱尔兰

?PE : Peru 秘鲁

?CAB : Civil Aeronautics Board 民航局

?IR : Iran 伊朗

?SP : Spanish 西班牙

?RFD : Rural Free Delivery 乡村免费邮递处

?CAN : Canada 加拿大

外经贸类词汇

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement

摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis

帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction

备件spare parts

部长级会议ministerial meeting

采取积极财政政策proactive fiscal policy

出口创汇型/外向型产业export-oriented industry

垂直兼并vertical merger

倒爷profiteer

抵免offset

东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area

东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations

对外项目承包foreign project contracting

反倾销措施anti-dumping measures ag ainst ……

防伪标志anti-fake label

放松银根ease monetary policy

非配额产品quota-free products

非生产性投资investment in non-productive projects

风险管理/评估risk management/ assessment

岗位培训on-the-job training

港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar

搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises

工程项目engineering project

工业增加值industrial added value

公正合理equitable and rational

固定资产投资investment in the fixed assets

广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment

规模经济scale economy/ economies of scale

国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives

国际清算international settlement

国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment

国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment

国家补贴public subsidies

国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state

国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System

国家现汇结存state foreign exchange reserves

合理引导消费guide rational consumption

横向兼并horizontal merger

坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan

货币市场money market

机构臃肿overstaffing in (government) organizations

机构重叠organizational overlapping

技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development

季节性调价seasonal price adjustments

既成事实established/accomplished facts

减免债务reduce and cancel debts

建材building materials

进口环节税import linkage tax

经常项目current account

经常性的财政收入regular revenues

竟价投标competitive bidding

就业前培训pre-job training

控股公司holding company

垃圾融资junk financing

劳动密集性企业labor-intensive enterprises

劳务合作labor service cooperation

累计实现顺差美元accumulatively realizing trade surplus

利改税substitution of tax payment for profit delivery

流动人口floating population

龙头产品lagship product

乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and

农业技术合作ATC:Agricultural Technical Cooperation

盘活存量资产revitalize stock assets

配件accessories

皮包公司flying-by-night company; bogus company

平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development

瓶颈制约“bottleneck” restrictions

企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises

企业技术改造technological updating of enterprises

企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses

企业所得税corporate income tax

千年问题、千年虫millennium bug

抢得先机take the preemptive opportunities

清理、修订screen and modify

求同存异overcome differences and seek common ground

商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction

申报制度reporting system; income declaration system

实行股份制enforce stockholding system

实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts

市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access

适销对路的产品readily marketable products

双重轨制two-tier system / double-track system

水利water conservation

所有制形式forms of ownership

贪图安逸crave comfort and pleasure

通货紧缩deflation

通货膨胀inflation

同步增长increase in the same pace

外援方式modality of foreign aid

无氟冰箱freon-free refrigerator

无纸交易paperless transaction

现代企业制度modern corporate system

消费膨胀inflated consumption

协议投标negotiated bidding

信息化informationize

形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting

亚太法定计量论坛APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum

亚太工商咨询理事会ABAC:APEC Business Advisory Council

亚太计量程序APMP:Asia Pacific Metrology Program

亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting

亚太经合组织经济领导人会议AELM:APEC Economic Leaders Meeting

亚太经济合作组织APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation

亚太商业网络APB-Net:Asia-Pacific Business Network

亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation

亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System

亚太信息基础设施APII:Asia-Pacific Information Infrastructure

亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises

亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank

以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis

营业税turnover tax

在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership

债转股debt-to-equity swap

中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan

中介服务组织intermediary service organization

注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into

转化经营机制change the method of operation

资本项目capital account

自1999年1月1日起实行come into official enforcement as of January 1, 1999

自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate

自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses

走上良性发展的轨道going on the track of sound progress

shipping service company 船务公司

generic products非商标(非专利)产品

prudent monetary policy稳健的货币政策

deficit spending超前消费

run on banks(到银行)挤兑

domestic support to agriculture 对农业的国内支持

special bonds特种债券

economy of abundance 富裕经济

Animal-based protein动物源性蛋白

dual purpose exports军民两用品出口

dual-use goods and technology 军民两用产品和技术

NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区

global quota全球配额

grandfather clause祖父条款

Animal-derived food动物源食品

EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化

TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化

T/T(telegraphic transfer)电汇

D/P(document against payment)付款交单

D/A (document against acceptance)承兑交单(certificate of origin)一般原产地证

system of preferences)普惠制

CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱

PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等

DL/DLS(dollar/dollars)美元

DOZ/DZ(dozen)一打

PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

WT(weight)重量

.(gross weight)毛重

.(net weight)净重

(customs declaration)报关单

EA(each)每个,各

W (with)具有

w/o(without)没有

FAC(facsimile)传真

IMP(import)进口

EXP(export)出口

MAX (maximum)最大的、最大限度的

MIN (minimum)最小的,最低限度

M 或MED (medium)中等,中级的

M/V(merchant vessel)商船

(steamship)船运

MT或M/T(metric ton)公吨

DOC (document)文件、单据

INT(international)国际的

P/L (packing list)装箱单、明细表

INV (invoice)发票

PCT (percent)百分比

REF (reference)参考、查价

EMS (express mail special)特快传递

STL.(style)式样、款式、类型

T或LTX或TX(telex)电传

RMB(renminbi)人民币

S/M (shipping marks)装船标记

PR或PRC(price) 价格

PUR (purchase)购买、购货

S/C(sales contract)销售确认书

L/C (letter of credit)信用证

B/L (bill of lading)提单

FOB (free on board)离岸价

CIF (cost, insurance & freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织

翻译硕士 百科名词解释 整理

翻译硕士百科名词解释整理 来源:人人考研最后更新:2011-04-23 作者: 臧惜夕 1. 薄熙来男,汉族,1949年7月生,山西定襄人,1980年10月入党,1968年1月参加工作,中国社会科学院研究生院国际新闻专业毕业,研究生学历,文学硕士。现任中共中央政治局委员,中共重庆市委书记 2.马英九1950年7月13日出生于香港,原籍湖南省衡山县。台湾大学法律系毕业,美国纽约大学法学硕士、哈佛大学法学博士。1998年12月当选为台北市长。2005年7月16日当选国民党主席。同年8月19日正式就任。2007年2月辞去国民党主席职务。2007年6月24日,中国国民党第十七次全党代表大会第二次会议正式提名马英九参加2008年台湾地区领导人选 3.曾荫权香港特别行政区行政长官。1944年10月生于香港。1997年7月1日任香港特别行政区政府首位财政司司长。2001年5月任政务司司长。2005年3月12日,以政务司司长身份出任署理香港特区行政长官。2007年3月25日,国务院总理温家宝签署国务院第490号令,任命曾荫权为中华人民共和国香港特别行政区行政长官,任期自2007年7月1日至2012年6月30日。 4.成吉思汗成吉思汗(1162-1227) 。即元太祖。蒙古古代大汗,气颜孛儿只斤氏,名铁木真,又作帖木真。出身贵族。1189年被推为蒙古部汗。1206年,于斡难河(今鄂嫩河)畔建蒙古国,被推为大汗,称成吉思汗。1205-1209年,三次向西夏进军,迫其纳女请和。1211-1215年两次攻金,直至黄河北岸,占领中都(今北京)。1219年,率20万骑远征花剌子模,将版图扩展到中亚和南俄。1223年还师。1226年率兵南下,再攻西夏,次年在西夏投降前夕病死。1265年上庙号太祖。次年,追谥圣武皇帝。1309年加谥法天启运圣武皇帝。 5.博鳌论坛博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利的国际组织,目前已成为亚洲以及其他大洲有关国家政府、工商界和学术界领袖就亚洲以及全球重要事务进行对话的高层次平台。博鳌亚洲论坛致力于通过区域经济的进一步整合,推进亚洲国家实现发展目标。博鳌亚洲论坛由菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克及日本前首相细川护熙于1998年发起。2001年2月,博鳌亚洲论坛正式宣告成立。论坛的成立获得了亚洲各国的普遍支持,并赢得了全世界的广泛关注。从2002年开始,论坛每年定期在中国海南博鳌召开年会。 6.易经The Book of Changes易是变化,经为方法,或说经典。即阐述变化的经书。易经是一部严谨的哲学著作,并能在科学的范围内用作术数占卜。又称《周易》,相传为周文王所著,成书于周代,故而称呼《周易》。实际《易经》是在中国历史中逐渐演化完成的一门学问。古代的象形字中,“易”字是由上边的“日”和下方的“月”共同组成的;用日月往复循环来形容“易”的循环、周流。就是周而复始。易代表简易、变动。研究、说明一种变动的规律和内涵。 7潘基文Ban Ki-Moon 1944年6月13日出生于韩国南部忠清北道忠州市的一个农民家庭。他从小就立志成为一名外交官,并为此刻苦学习英语。大学毕业后,潘基文又以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。2006年10月9日,联合国安理会15个成员国一致同意,向第61届联合国大会提名潘基文担任联合国秘书长。13日,第61届联大举行全体会议,与会的192个成员国代表以鼓掌的方式通过决议,正式任命韩国外交通商部长官潘基文为下一任联合国秘书长。12月14日,潘基文宣誓就职。潘基文是联合国第八任秘书长,也是继缅甸的吴丹之后第二位来自亚洲国家的联合国秘书长,任期自2007年1月1日至2011年12月31日。韩国前外相、政治家。2006年10月9日联合国安全理事会投票通过由潘基文接替安南。潘基文具有广泛的人际关系,同时还拥有出色的领导才能、专业外交技巧和流利的语言能力。他的工作经历大都与“和平与安全”、“发展与人权”和“民主”有关,而这正是联合国立足的三大支柱。 8. Robert Rubin

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译a b s o l u t e t r a n s l a t i o n 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme

关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum 自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

英文简历专有名词翻译解析

英文简历--获奖证书翻译 一、国家及校级奖项、称号 (1)奖学金 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship (2)荣誉称号 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class

优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association (3)先进个人 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities (4)奖项类 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 (1)文史类 话剧比赛Drama competition 英语演讲比赛English Speech Contest

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.doczj.com/doc/5a15947292.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译absolute translation 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme 关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum

自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift 词类转换class shift 贴近翻译close translation 连贯coherence 委托commission 传意负荷communication load 传意翻译communicative translation 社群传译community interpreting 对换commutation 可比语料库comparable corpora 补偿compensation

2017翻译硕士专业名词解释答题技巧

凯程考研,为学员服务,为学生引路! 第 1 页 共 1 页 2017翻译硕士专业名词解释答题技巧 现在有的学生还在为不知道如何得高分,复习到位成绩总是不见长,那么我要说方法很重要,下面就让我们看一看2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨为大家解答。 翻硕英语 复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。 凯程考研建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。 英语翻译基础 复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。 在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到"可意会,也可言传。"其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。 汉语百科知识与写作 复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。 名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。 以上就是2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨的所有内容,我想对大家说复习要有方法,读书更要有技巧,我们不能一味的读死书,更要在复习中总结出属于自己的学习方法。

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

北外翻译硕士日语口译考研初试百科知识备考资料之名词解释

北外翻译硕士日语口译考研初试百科知识备考资料之名词解释 流动人口:流动人口是在中国户籍制度条件下的一个概念,指离开了户籍所在地到其他地方居住的人口。 “两院院士”:是对中国科学院院士和中国工程院院士的统称。 《论语》:儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。 孟子:名轲,字子舆,邹(今山东邹县)人。战国时期伟大的思想家,儒家的主要代表之一。孟子推行仁政学说。著作有《孟子》。被认为孔子的学说的继承者,有“圣亚”之称。 民主监督:是人民政协三大主要职能之一。民主监督作为“自下而上”的非权力性监督,主要是通过提出建议和批评协助党和国家机关改进工作,提高工作效率,克服官僚主义。它不具有法律的约束力和纪律的强制性。 民工:也称为农民工、外来工,是中国改革开放前便出现的名词。现在一般被解作农民工,但经济学家认为“农民工”一词自相矛盾,共产主义观点“农民”与“工人”是两个阶级。现在有观点认为,“民工”一词,最好的诠释应为“人民的工人”。 民间资本:是中国特有的概念。民间资本为非政府拥有的资本。具体而言,民间资本就是民营企业的流动资产和家庭的金融资产。 马太效应(Matthew Effect):指强者愈强、弱者愈弱的现象,广泛应用于社会心理学、教育、金融以及科学等众多领域。其名字来自圣经《新约·马太福音》中的一则寓言:“凡有的,还要加给他叫他多余;没有的,连他所有的也要夺过来。”“马太效应”与“平衡之道”相悖,与“二八定则”有相类之处,是十分重要的自然法则 麦克马洪线:是一条由英国探险家为印度测量时划的一条位于英属印度和西藏的边界。将传统上西藏当局享有管辖权、税收权和放牧权的约9万平方公里领土都划进印度去。英属印度政府和印度都声称这条边界就是正式疆界。中国政府一直坚持正确的立场,绝不承认非法的“麦克马洪线”。 门户网站:是指通向某类综合性互联网信息资源并提供有关信息服务的应用系统。门户网站最初提供搜索服务、目录服务,后来由于市场竞争日益激烈,门户网站不得不快速地拓展各种新的业务类型,希望通过门类众多的业务来吸引和留住互联网用户,以至于目前门户网站的业务包罗万象,成为网络世界的“百货商场”或“网络超市”。

四级翻译专有名词汇总..

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

专有名词和事物名词的常用翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法(转) (2011-08-08 01:16:34) 转载▼ 标签: 分类:儿童教育 儿童英语教育 教育 育儿 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:down coat;羽绒服moon cake:月饼 table cloth:桌布head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另

外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”; night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

MTI_百科名词解释

茶党于2009年2月开始兴起,得到了前副总统候选人萨拉?佩林的支持。他们以积极参与美国独立战争时期波士顿倾茶事件的“茶党”为名号,脱胎于共和党内的右翼阵营,本质上属于一个松散的政治团体。他们反对“大政府”、反对增税、反对民主党主导的经济刺激计划,带有极强民粹主义的主张,并明言不支持任何来自民主党以及共和党的当权人物。 中期选举根据美国宪法,美国总统选举每四年举行一次,国会选举每两年举行一次。其中一次国会选举与四年一度的总统选举同时举行,而另一次则在两届总统选举之间举行。在两次总统选举之间举行的国会选举,就是“中期选举”。中期选举的日期大都在当年11月的第一个星期二举行。中期选举的实质是民主党和共和党争夺对国会的控制权。 消费者物价指数(Consumer Price Index),英文缩写为CPI,是反映与居民生活有关的商品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。一般说来当CPI>3%的增幅时我们称为Inflation,就是通货膨胀;而当CPI>5%的增幅时,我们把它称为Serious Inflation,就是严重的通货膨胀。 生产者物价指数是一个用来衡量制造商出厂价的平均变化的指数,它是统计部门收集和整理的若干个物价指数中的一个。如果生产物价指数比预期数值高时,表明有通货膨胀的风险。如果生产物价指数比预期数值低时,则表明有通货紧缩的风险。 一篮子货币(Basket of currencies)指作为设定汇率参考的一个外币组合,某一外币在组合中所占的比重通常以该外币在本国国际贸易中的重要性为基准。例如,如果某国的进出口有40%以美元计价,美元在该国的一篮子货币中所占的权重可能就是40%。参考一篮子货币,是指某一个国家根据贸易与投资密切程度,选择数种主要货币,不同货币设定不同权重后组成一篮子货币,设定浮动范围,该国货币就根据这一篮子货币并在范围内浮动。 贸易顺差是指在特定年度一国出口贸易总额大于进口贸易总额,又称“ 出超”.表示该国当年对外贸易处于有利地位。贸易顺差的大小在很大程度上反映一国在特定年份对外贸易活动状况。通常情况下,一国不宜长期大量出现对外贸易顺差,因为此举很容易引起与有关贸易伙伴国的摩擦。 贸易逆差,Unfavorable Balance 0f Trade/trade deficit ,一国在一定时期内(如一年、半年、一个季度、一个月等)出口贸易总值小于进口贸易总值,即贸易逆差。又称“入超”、“贸易赤字”。反映的是国与国之间的商品贸易状况,也是判断宏观经济运行状况的重要指标。当一个国家出现贸易逆差时,即表示该国外汇储备减少,其商品的国际竞争力削弱,该国在该时期内的对外贸易处于不利地位。大量的贸易逆差将使国内资源外流加剧,外债增加,影响国民经济正常有效运行。因此,政府应该设法避免出现长期的贸易逆差。 既得利益,是指借助于公共权力谋取私人或部门的特殊的、非正常的或不正当的利益。 次生地质灾害derived geological disasters 由自然灾害引发的地质灾害。如地震引起的滑坡、地裂缝,崩塌,泥石流等;火山引起的泥石流等。次生地质灾害是灾害链现象的具体表现。地震引起的房屋倒塌,人员受伤等不是次生地质灾害。 滞胀全称停滞性通货膨胀(Stagflation),“滞”是指经济增长停滞,“胀”是指通货膨胀。在经济学,特别是宏观经济学中,特指经济停滞(Stagnation)与高通货膨胀(Inflation),失业以及不景气同时存在的经济现象。通俗的说就是指物价上升,但经济停滞不前。它是通货膨胀长期发展的结果。 《山海经》是先秦古籍,是一部富于神话传说的最古老的地理书。它主要记述古代地理、物产、神话、巫术、宗教等,也包括古史、医药、民俗、民族等方面的内容。除此之外,《山海经》还以流水帐方式记载了一些奇怪的事件,对这些事件至今仍然存在较大的争论。 亲子鉴定,就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特征,判断父母与子女之间是否是亲生关系。

翻译硕士备考:百科知识名词解释(二)

翻译硕士备考:百科知识名词解释(二) 翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。 翻译硕士百科知识名词解释一 大棒政策:美国第26届总统T.罗斯福提出和实行武力威胁和战争讹诈的外交政策。他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:“手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急”来说明他任内(1901~1909)的外交政策,后发展成所谓“大棒加胡萝卜政策”。20世纪初,美国凭借其大为增强的军事经济力量,积极推行向外扩张计划,加强了对拉丁美洲,特别是加勒比海地区的侵略。 阿拉伯国家联盟(League of Arab States)是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立的地区性国际组织。简称阿拉伯联盟或阿盟。1945年3月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门7个阿拉伯国家的代表在开罗举行会议,通过了《阿拉伯国家联盟条约》,宣告联盟成立。到1993年共有22个成员国。宗旨是加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权,协调彼此的活动。阿拉伯国家联盟2011年11月12日在埃及首都开罗召开外长会议,会后宣布从2011年11月16日起中止叙利亚成员国资格。 洋务运动,又称自强运动,是指1861年(咸丰十年底开始)至1894年,清朝政府内的洋务派在全国各地掀起的“师夷之长技以自强”的改良运动。经过两次鸦片战争后,清政府的统治阶级对如何解决一系列的内忧外患分裂称为“洋务派”与“守旧派”,洋务派主张利用取官办、官督商办、官商合办等方式发展新型工业,增强国力,以维护清政府的封建统治。对中国迈入现代化也奠定了一定基础。 万隆会议是1955年4月18-24日在印度尼西亚万隆召开的反对殖民主义,推动亚非各国民族独立的会议。又称第一次亚非会议。中国总理周恩来率代表团参加。会议广泛讨论了民族主权和反对殖民主义、保卫世界和平及与各国经济文化合作等问题。会议一致通过了包括经济合作、文化合作、人权和自决、附属地人民问题和关于促进世界和平和合作宣言等部分的《亚非会议最后公报》,确定了指导国际关系的10项原则。这10项原则是和平共处五项原则的引申和发展。会议号召亚非各国团结一致、和平相处、友好合作、共同反对帝国主义与殖民主义,被称为万隆精神。 软环境是相对硬环境而言的一个概念,它是指物质条件以外的诸如政策、文化、制度、法律、思想观念等外部因素和条件的总和。在现有的环境下,这些因素又集中体现在机制上。软环境就是在经济发展中。相对于地理条件、资源状况、基础设施、基础条件等“硬件”而言的思想观念、文化氛围、体制机制、政策法规及政府行政能力水平和态度等。硬环境和软环境,是依据传播活动参加者的感受所作出的分类。 海峡两岸关系协会简称海协,1991年12月16日在北京成立。根据章程其为社会团体法人,以促进海峡两岸交往,发展两岸关系,实现祖国和平统一为宗旨,致力于加强同赞成其宗旨

专有名词翻译

1、粮食政策:Grain Policy 2、中华人民共和国:People's Republic of China 3、粮食生产及政策:Grain Production and Policy 4、奴隶社会: the Slavery Society 5、土地私有农业社会:in the Agricultural Society Private Land Ownership 6、土地兼并:Land Annexation 7、农民起义:Peasants Revolts 8、农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas 9、农村改造运动:the Rural Construction Movement 10、中国近现代:in Modern China 11、晚清:Late Qing Dynasty 12、土地思想和土地改革:Land Thought and Land Reform 13、民国时期:the Republic of China 14、乡村建设运动:The Rural Construction Movements 15、粮食政策及改革:Grain Policy and Reform 16、苏联东欧国家: Soviet Union and Eastern European Countries 17、农业思想: Agricultural Theory 18、粮食生产产出行为: Behavior of Grain Output 19、粮食生产函数估计: An Estimation of Grain

Production Function 20、粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output 21、粮食生产要素投入行为: Input Analysis on Grain Production Factors 22、土地投入行为分析: Input Analysis on Land 23、劳动力投入行为分析: Input Analysis on Labor 24、资本投入行为分析:Input Analysis on Capital 25、粮食生产要素; Other Grain Production Factors 26、粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production 或Large-scale of Grain Production 27、中国农业土地制度及改革:Rural Land System of China and the Reform 28、土地非市场配置:Non-Market Mechanism of Land Allocation 29、农业土地私有化:Land Privatization 30、土地权利束: Right Arrangement of Land Property 31、中国粮食流通体制改革: The Reform of Grain Distribution System in China 32、粮食补贴政策: Grain Subsidy Policy 33、支农悖论:The Paradox of Subsidy Policy 34、粮食安全: Food Security

翻译专业术语

术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury) Accuracy准确 Adaptation改编 Adequacy充分性 Adjustment调整 Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose) Autotranslation自译波波维奇(Popovic) Back Translation回译 Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)

Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark) 传意翻译;交际翻 Communicative Translation 纽马克(Newmark) 译 Community interpreting社群传译 Compensation补偿赫维(Hervey) Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论 Conference interpreting会议传译 Consecutive interpreting接续传译 Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord) Corpora语料库 Correspondence对应 Court interpreting法庭传译 Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档