专有名词翻译1
- 格式:doc
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:6
一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with prac tice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
专有名词的翻译地名遵从定译:●Pont-Aven 蓬阿旺●Saint-Tropez 圣特罗佩●La Corse 科西嘉岛●Le Grand Palais 大展览馆(一译大皇宫)音义兼译:●Fontainebleau 枫丹白露●Les Champs-Elysées 香榭丽舍大街,爱丽舍田园大街●Seine-Maritine 塞纳滨海省如有本国词形和读音,要“名从主人”:●Bâle=Basel 巴塞尔●Ecosse=Scotland 苏格兰●Damas=Damascus 大马士革●Anvers=Antwerpen 安特卫普●Gênes=Genova 热那亚中国少数民族地区的地名:●乌鲁木齐Urumqi●拉萨Lhasa●呼和浩特Hohhot●格尔木Golmud人名遵从“约定俗成”的原则:●Ulysse 奥德修斯●Jeanne d’Arc (圣女)贞德●Alexandre Dumas fils 小仲马●Paul Gauguin 保罗•高更有些外国人使用汉语姓名:●Chavannes 沙畹●Matteo Ricci 利玛窦●Johann Adam 汤若望●Victor Segalen 谢阁兰名从主人:●Michel-Ange 米开朗琪罗●César 凯撒(法国人则译为塞扎尔)●Néron 尼禄●Guillaume 威廉(用作英德历史人物名;法国人名译作纪尧姆)-----------------------------------ExercicesLa traduction des noms propres。
专有名词的翻译原则和技巧在跨语言交流中,专有名词的翻译是一项重要的任务。
由于不同语言的文化背景和语言习惯的差异,专有名词的翻译需要遵循一定的原则和技巧。
尊重源语言文化在翻译专有名词时,应该尊重源语言的文化习惯和背景。
例如,人名、地名等专有名词,可能具有特殊的文化含义,需要在翻译中尽可能地保留这些文化元素。
准确性翻译专有名词时,应该准确无误地传达源语言中的意义。
这需要深入理解源语言的语境、文化背景以及相关的专业知识。
清晰易读翻译后的专有名词应该清晰易读,符合目标语言的语言习惯。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇,以确保读者能够轻松理解。
音译法对于一些在目标语言中没有对应词汇的专有名词,可以采取音译法。
即根据源语言的发音,寻找目标语言中与之相似的词汇。
例如,“沙发”音译自英语“sofa”。
意译法意译法是指根据专有名词的原始意义,在目标语言中找到与之相近的词汇。
这种方法常用于翻译人名、地名等。
例如,“Shanghai”意译为“上海”。
音意结合法音意结合法是指在翻译专有名词时,既考虑其发音,又兼顾其意义。
这种方法常用于翻译一些具有特殊文化背景的词汇。
例如,“Hui族”是中国的少数民族之一,其名称可以音译为“Hui”,同时结合其文化背景,选用“回族”作为辅助表述。
音译加意译法音译加意译法是指在翻译专有名词时,先进行音译,然后在音译的基础上加上一些具有目标语言文化背景的词汇。
例如,“Tai Chi”可以音译为“太极”,加上意译“拳”,成为“太极拳”。
创造新词汇对于一些在目标语言中完全不存在的专有名词,可以尝试创造新词汇。
这需要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,创造一个既能准确表达源语言意义,又符合目标语言习惯的新词汇。
例如,“email”在中文中原本没有对应的词汇,但随着其广泛应用,中文中创造了“电子邮件”这一新词汇来对应。
专有名词的翻译需要遵循尊重源语言文化、准确性和清晰易读的原则。
在翻译过程中,可以根据具体情况采用音译法、意译法、音意结合法、音译加意译法或创造新词汇等技巧来实现准确、清晰的翻译。
1.四大发明the four great inventions of ancient China2.火药gunpowder3.印刷术printing4.造纸术paper-making5.指南针the compass6.四书the four books7.中国画traditional Chinese painting8.书法calligraphy9.水墨画Chinese brush painting ,ink and wash painting10.工笔traditional Chinese realistic painting11.孙子兵法The Art of War12.汉字Chinese characters13.华夏祖先the Chinese ancestors14.中国武术kung fu15.武术门派styles or schools of martial art16.习武健身practice martial art for fitness17.气功qigong, deep breathing exercises18.拳击boxing19.中国文学Chinese literature20.重要文化遗产major cultural heritage21.优秀民间艺术outstanding folk arts22.文物cultural relics23.中国结Chinese knot24.旗袍cheongsam25.朝廷使者royal court envoy26.文人men of letters27.雅士refined scholars28.表演艺术performing art29.工艺,手艺workmanship/craftsmanship30.阳历solar calendar31.阴历lunar calendar32.闰年leap year33.二十四节气the twenty-four solar terms34.十二生肖zodiac35.传统节日traditional holidays36.春节Spring Festival37.元宵节Lantern Festival38.清明节Qingming Festival39.端午节Dragon Boat Festival40.中秋Mid-Autumn Festival41.重阳节Double ninth Day/the Aged Day42.秦始皇帝Emperor Qinshihuang,China`s first emperor43.才子佳人gifted scholars and beautiful ladies44.文明摇篮cradle of civilization。
商务英语专有名词翻译商务英语名词翻译Unit 1CICSC United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。
trade terms 交易条款sales contract 销售合同price list 价格单reference price 参考价name of commodity 品名;商品名称quantity 数量withdrawal of offer 撤回发盘revocation of offer 撤销发盘termination of offer 终止发盘inquiry 询盘offer 发盘;报盘;实盘offeror 发盘人offeree 受盘人firm offer 实盘non-offer 虚盘indefinite offer 虚盘counter-offer 还盘accept 承诺contract 合同(契约)termination of a contract 合同的终止suspension of a contract 合同的中止Unit 2claim damages 损害索赔claim clause 索赔条款compensation 补偿the party in the breach 违约方difference 差额interest 利息bona fide party 当事人Unit 3WTO World Trade Organization, 世界贸易组织the Final Act 指乌拉圭回合多边谈判的最终议案Uruguay Round 乌拉圭回合accountable 负责的,需要解释的ground-rule 基本准则decision-making body 决策机构the General Council 总理事会the Dispute Settlement Body 争端协调机构the Trade Policy Review Body 贸易政策评审机构GA TT the General Agreement on Tariffs and Trade, 《关税与贸易总协定》,简称关贸总协定。
第十九讲英语专有名词的译法(7751)一.人名地名1.英语名的起源2.英语姓的起源3.英语姓名的译法1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科2)少量意译3)音译+意译4)改译或加词二.组织机构1.意译为主2.英国政府机构3.美国政府机构三.书报杂志1.意译2.加词3.改译四.商标1.音译2.意译3.改译4.日本品牌推荐阅读文献汉译英练习第十九讲英语专有名词的译法(7751)一、人名地名古代人有名无姓,如King Arthur亚瑟王, Alfred the Great阿尔佛雷德大帝, William the Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。
我们要知道,英语姓名由二部分组成,名Christian Name/ Given Name和姓Family Name/ Surname.名在前姓在后,美国人说first name就是名,second name/ last name就是姓。
如George Bush, George是名,Bush是姓。
有时还有个中间名,如Hohn quincy Public名常缩写为一个字母,如:J. Q. Public/ J. Quincy Public/ John Q. Public.地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种:地名:音译+意译New England新英格兰New Zealand新西兰比较:Newfoundland纽芬兰1、英语名的起源1)表明外貌、性格、特点,如:Blanche OF布兰奇(白色),Roy L罗伊(红发),Ernest OE 欧内斯特(诚实)Ann 安, Anne Heb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),Charles Ger.查尔斯(男子汉,强壮),Willian Ger.威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,Catherine Gk.凯瑟琳(纯洁),Paul L保罗(小)2)动植物,如:Leo L利奥(狮子),Oliver Gk奥利弗(橄榄),Rosalina L罗莎琳娜(玫瑰)Susanna Heb.苏珊娜,百合花,Bernard Ger.伯纳德熊3)居住地,如:Clifton Ger.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。
附:用流利英文介绍中国传统------------------------------------------------1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar ofHeaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam。
三体专有名词中英文对照以下是《三体》小说中一些关键的专有名词中英文对照:1. 三体问题(The Three-Body Problem):天文学中的一个经典问题,描述的是三个质点在相互引力作用下的运动情况。
2. 红岸基地(Red Coast Base):科幻小说《三体》中的虚构国防科研基地,位于中国西北,对外名义上是雷达峰或第一红岸基地,实则进行与外星文明“三体人”的接触实验。
3. 地球三体组织(Earth-Trisolaris Organization, ETO):由地球上的三体游戏爱好者发展起来的秘密组织,致力于帮助三体文明降临地球。
4. 三体人(Trisolarans):来自半人马座阿尔法星系的外星生物,由于母星环境极端恶劣,寻求向地球移民。
5. 黑暗森林法则(Dark Forest Doctrine):刘慈欣在《三体》中提出的一个宇宙社会学概念,暗示宇宙如同黑暗森林,每个文明都是潜行其中的猎人,暴露自身位置就可能招致毁灭。
6. 太阳爆发(Solar Flare):书中提到的一种太阳活动现象,被地球三体组织利用来对人类文明发起攻击。
7. 智子(智子粒子,Sophon Particle):三体文明派往地球的微观智能探测器,能干扰和控制基础科学研究的发展。
8. 降维打击(Dimensional Reduction Strike):指通过高维空间技术对低维度目标实施毁灭性打击,小说中作为高级文明摧毁低级文明的一种手段。
9. 星环计划(Stellar Ring Project):《三体》后续故事中,为应对太阳即将毁灭而启动的人类太空生存计划。
10. 面壁者(Walls of Ignorance):联合国选出的一批战略家,他们的战略意图不对外公开,旨在秘密策划对抗三体人的策略。
罗辑是其中之一,并成功制定出威慑计划。
以上是一些《三体》系列小说中重要的专有名词及其英文翻译。
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Em otional quotient3. 保险业:the ins urance indus try4. 保证重点指出:ens ure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pens ion payments in arrears6. 不良贷款:non-perform ing loan7. 层层转包和违法分包:m utlti-level contracting and illegal s ubcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a m inim um s tandard of living for city res idents10. 城镇职工医疗保障制度:the s ys tem of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category as sets class ification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions agains t and reduce financial ris ks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange trans action17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial ins titutions19. 费改税:trans form adm inis trative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring s ys tem for projects22. 国有资产安全:the safety of s tate-owned assets23. 过度开垦:excess reclam ation24. 合同管理制度:the contract s ys tem for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fis cal policy26. 基本生活费:bas ic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the res pons ibility s ys tem for fin ancial supervis ion29. 经济安全:econom ic s ecurity30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increas e the deficit to s pend m ore on developm ent31. 扩大国内需求:the expans ion of dom es tic demand32. 拉动经济增长:fuel econom ic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and s torag e enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:clos ed operation of grain purchas e funds36. 粮食销售市场:grain sales m arket37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-rais ing, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under fals e pretens es, not turn over foreign owed to the governm ent and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for comm ercial credit42. 社会保险机构:social security ins titution43. 失业保险金:unemployment ins urance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax e va s ion, tax fraud and refus al to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and s pending46. 安居工程:housing project for low-incom e urban residents47. 信息化:inform ation-bas ed; inform ationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intens ive49. 外资企业:overs eas-funded enterpris es50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant pers onnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order s ituation55. 民族国家:nation s tate56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan com patriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chines e territory.60. 西部大开发:Development of the Wes t Regions61. 可持续性发展:sus tainable development62. 风险投资:ris k inve s tm ent63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand dom es tic dem and65. 计算机辅助教学:com puter-ass is ted ins truction ( CAI )66. 网络空间:cybers pace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:com puter crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce s tudy load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary indus try,s ervice s ector,third sequence of enterpris es)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMa tion indus try)79. “军嫂”:(military s pous e)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summ it(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level m arketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thous and)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Ins tamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:m ilk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
90. “减员增效”:increas e efficiency by downs izing s taff;91. “抓大放小”:manage large enterpris es well while eas e control over sm all ones;92. “市政府要办的X件实事”:x m ajor projects that s hould be given top priority as des ignated on the municipal governm ent’s working agenda;93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outs ide world and invigorating dom es tic econom y。
94. “投资热点”:a region attractive to in ves tors,a m uch s ought piece of hand,popular inves tm ent s pot95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone96. “三角债”:chain debts或debt chains97. “拳头产品”:knockout product98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and pos t100. “外资”:overseas inves tments101. “开放”:open to the outs ide world102. “联防”:comm unity/team policing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)103. “三陪服务”:es cort s ervices(陪伴服务)。