当前位置:文档之家› 专有名词翻译1

专有名词翻译1

专有名词翻译1
专有名词翻译1

1. 素质教育:Quality Education

2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Em otional quotient

3. 保险业:the ins urance indus try

4. 保证重点指出:ens ure funding for priority areas

5. 补发拖欠的养老金:clear up pens ion payments in arrears

6. 不良贷款:non-perform ing loan

7. 层层转包和违法分包:m utlti-level contracting and illegal s ubcontracting

8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas

9. 城镇居民最低生活保障: a m inim um s tandard of living for city res idents

10. 城镇职工医疗保障制度:the s ys tem of medical insurance for urban workers

11. 出口信贷:export credit

12. 贷款质量:loan quality

13. 贷款质量五级分类办法:the five-category as sets class ification for bank loans

14. 防范和化解金融风险:take precautions agains t and reduce financial ris ks

15. 防洪工程:flood-prevention project

16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange trans action

17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels

18. 非银行金融机构:non-bank financial ins titutions

19. 费改税:trans form adm inis trative fees into taxes

20. 跟踪审计:foolow-up auditing

21. 工程监理制度:the monitoring s ys tem for projects

22. 国有资产安全:the safety of s tate-owned assets

23. 过度开垦:excess reclam ation

24. 合同管理制度:the contract s ys tem for governing projects

25. 积极的财政政策:pro-active fis cal policy

26. 基本生活费:bas ic allowance

27. 解除劳动关系:sever labor relation

28. 金融监管责任制:the res pons ibility s ys tem for fin ancial supervis ion

29. 经济安全:econom ic s ecurity

30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increas e the deficit to s pend m ore on developm ent

31. 扩大国内需求:the expans ion of dom es tic demand

32. 拉动经济增长:fuel econom ic growth

33. 粮食仓库:grain depot

34. 粮食收购企业:grain collection and s torag e enterprise

35. 粮食收购资金实行封闭运行:clos ed operation of grain purchas e funds

36. 粮食销售市场:grain sales m arket

37. 劣质工程:shoddy engineering

38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-rais ing, quotas and fines

39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under fals e pretens es, not turn over foreign owed to the governm ent and illegal arbitrage

40. 融资渠道:financing channels

41. 商业信贷原则:the principles for comm ercial credit

42. 社会保险机构:social security ins titution

43. 失业保险金:unemployment ins urance benefits

44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax e va s ion, tax fraud and refus al to pay taxes

45. 外汇收支:foreign exchange revenue and s pending

46. 安居工程:housing project for low-incom e urban residents

47. 信息化:inform ation-bas ed; inform ationization

48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intens ive

49. 外资企业:overs eas-funded enterpris es

50. 下岗职工:laid-off workers

51. 分流:reposition of redundant pers onnel

52. 素质教育:education for all-round development

53. 豆腐渣工程:jerry-built projects

54. 社会治安情况:law-and-order s ituation

55. 民族国家:nation s tate

56. “台独”:"independence of Taiwan"

57. 台湾当局:Taiwan authorities

58. 台湾同胞:Taiwan com patriots

59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chines e territory.

60. 西部大开发:Development of the Wes t Regions

61. 可持续性发展:sus tainable development

62. 风险投资:ris k inve s tm ent

63. 通货紧缩:deflation

64. 扩大内需:to expand dom es tic dem and

65. 计算机辅助教学:com puter-ass is ted ins truction ( CAI )

66. 网络空间:cybers pace

67. 虚拟现实:virtual reality

68. 网民:netizen ( net citizen )

69. 电脑犯罪:com puter crime

70. 电子商务:the e-business

71. 网上购物:shopping online

72. 应试教育:exam-oriented education

73. 学生减负:to reduce s tudy load

74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

75. “拉尼娜”:(La Nina)

76. “智商”:(IQ)

77. “情商”:(EQ)

78. “第三产业”:(third/tertiary indus try,s ervice s ector,third sequence of enterpris es)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMa tion indus try)

79. “军嫂”:(military s pous e)

80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summ it(conference)

81. “克隆”:clone

82. “冰毒”:ice

83. “摇头丸”:dancing outreach

84. “传销”:multi level m arketing

85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thous and)

86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)

87. “傻瓜相机”:Ins tamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)

89. “巡回招聘”:m ilk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

90. “减员增效”:increas e efficiency by downs izing s taff;

91. “抓大放小”:manage large enterpris es well while eas e control over sm all ones;

92. “市政府要办的X件实事”:x m ajor projects that s hould be given top priority as des ignated on the municipal governm ent’s working agenda;

93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outs ide world and invigorating dom es tic econom y。

94. “投资热点”:a region attractive to in ves tors,a m uch s ought piece of hand,popular inves tm ent s pot

95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

96. “三角债”:chain debts或debt chains

97. “拳头产品”:knockout product

98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)

99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and pos t

100. “外资”:overseas inves tments

101. “开放”:open to the outs ide world

102. “联防”:comm unity/team policing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)103. “三陪服务”:es cort s ervices(陪伴服务)。

104. “五讲四美”:five s tress es and four points of beauty

105. “暴利”:excessive/extra vagant/exorbitant/s udden huge profit (windfall profit也好) 106. “暴发户”:ups tart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jum ped-up people(口语)

107. “快餐”:snack(food),quick m eal,fas t(food,meal),takeaway,carryout,MRE (m eals ready to eat)“一次(性/用)”

108. 一次处理:s ingle/prim ary treatm ent;

109. 一次污染:primary pol lution;

110. 一次冻透:s traight;freez-ing;

111. 一次空气:fresh/prim ary air;

112. 一次爆破:onepull;

113. 一次付清:pay in full;

114. 一次消费:one-time-consum ption;

115. 一次误差:firs t-order error;

116. 一次成像照片:a Polaroid picture;

117. 一次偿还信贷:non-ins tallm ent;

118. 一次性杯子:sanitary cup;

119. 一次性筷子:dis pos able chops ticks;

120. 一次性收入:lump-s um payment;

121. 一次用包装:non-returnable container;

122. 一次用相机:s ingle-us e cam era

123. 西部开发:Develop Wes tern Regions

124. 假日经济:Holiday Econom y

125. 手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone

126. 传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Us e?

127. 电脑病毒:Computer Viruses

128. 网上犯罪:Cyber Crim es

129. 旅游热:Tourism Wave

130. 打拐:Cracking Down on the Abduction of Wom en and Children

131. 反毒斗争:Anti-drug Battle

132. 黑客:Hackers

133. 减负:Reduction of Students’ Study Load

134. 中国加入世贸组织:China’s Entry into the WTO

135. 沙尘暴:Sands torms

136. 告别1999:Farewell to the Special Year 1999

137. 千年虫:The Millennium Bug

138. 千禧年的梦想:My Millennium Dreams

139. 拥抱新千年:Em bracing the New Millennium

140. 网上购物:Shopping on the Net

141. 参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books

142. 因特网的利与弊:Pos itive and Negative As pects of Internet

143. 人类第一张基因草图的意义:The Significance of the Firs t Working Draft of Hum an Genom e Map

144. 高校合并:The Merging of Univers ities

145. 网上求职:Hunting for A Job on Internet

146. 何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?

147. 中国的外资:China’s foreign Inves tm ent

148. 中国的人才流失:The Talent Flight in China

149. 性教育:Sex Education

150. 明天的因特网:The Future Tom orrows Internet

151. 课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centere d Class or A Student-centered Class?

152. 现有的考试制度的利与弊:The Pos itive and Negative As pects of Exam s and the Exis ting Exam ination Sys tem

153. 中国的因特网:Internet in China

154. 中国的电脑:Computers in China

155. 中国的大学英语教学:College Englis h Teaching in China

156. 新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away 157. 家教的利与弊:Pos itive and Negative As pects of Home Tutoring

158. 教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future

159. 电子词典:Electronic Dictionaries

160. 教育应是应试教育还是素质教育:Education: Exam ination-oriented or Quality-oriente d

161. 提倡创新精神:Develop Our Creative Mind

162. 计算机辅助教学:CAI/Com puter As s is ted Ins truction

163. 自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the AT M

164. 展望廿一世纪:Looking Forward to the 21s t Century

165. 盗版问题:Problem of Piracy

166. 学会如何学习:Learn How to Learn

167. 假文凭:Fake Diplomas

168. 书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books

169. 人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery? 170. 兼职工作:My View on a Part-time Job

171. 无偿献血:Blood Donation without Repayment

172. 留学海外:Studying Abroad

173. 发展经济还是保护环境?:Developing Econom y or Protecting the Environm ent? 174. 电子邮件:The Internet E-m ail

175. 拥抱知识经济的新时代:Em bracing the Knowledge Econom y Age

176. 努力更新知识:Trying to Renew Knowledge

177. 深化(中国的)改革:Deepen China’s Reform

178. 因特网的利与弊:The Advantages and Dis advantages of Internet

179. 我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?

180. 大学英语考试:College Englis h Tes t

181. 大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Tes t Band 4/Band 6 Necess ary?

182. 廿一世纪的青年人:The Youth and the 21s t Century

Money is not everything. There's Mas ter card & Visa. 金钱不是一切,这世上还有信用卡可用.

One s hould love anim als. They are s o tas ty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃. Save water. Shower with your girlfriend. 要节约用水,儘量和女友一起洗澡.

Love the neighbor. But don't get caught. 爱你的邻居,不过不要被抓包.

Behind every s uccess ful man, there is a wom an. And behind ever y uns uccess ful m an, there are two.

每个成功男人的背後,都有一个女人.每个不成功男人的背後,都有两个.

Ever y m an should m arry. Af ter all, happiness is not the only thing in life.

每个人都该要结婚,因为快乐並不是生命的全部.

The wis e never marry, and when they m arry they become otherwis e.

聪明人不会去结婚,而当他们结了婚就也就不再聪明了.

Success is a relative term. It brings so many relatives.

成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚.

Never put off the work till tom orrow what you can put off today.

要是今天就能想好藉口就不要等明天交不了差时再来想.

Love is photogenic. It needs darkness to develop.

爱情就像照片,需要大量的暗房时间来培养.(老外也保守,要摸黑办事,哈哈)

Children in backs eats caus e accidents. Accidents in backs eats caus e children.

车子後座的小孩会导致意外,车子後座的意外会"导致"小孩.

"Your future depends on your dreams." So go to sleep.

"你的未来取决於你的梦想",所以赶快去睡觉吧.

There should be a better way to s tart a day than waking up eve ry m orning.

应该有比每天早上起床更好的方式开始新的一天.

"Hard work never killed anybody." But wh y take the ris k? "

努力工作不会导致死亡!"不过何必去冒险呢?

God m ade relatives; Thanks God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友.

When two's company, three's the res ult!

两个人有伴,但後果是早晚会不小心跑出第三个(变成三个人...)!

A dress is like a barbed fence. It protects the premis es without res tricting the view.

衣服就像有刺的铁丝网,它阻止你冒然行动但並不妨碍你尽情的观看.

The more you learn, the m ore you know. The m ore you know, the more you forget. The m ore you forget, the less you know. S o why bother to learn.

书念的越多,知道的越多,知道的越多,忘记的越多,忘记的越多,知道的越少,那麽又何必念书呢?!

四级翻译专有名词汇总

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

英文简历专有名词翻译解析

英文简历--获奖证书翻译 一、国家及校级奖项、称号 (1)奖学金 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship (2)荣誉称号 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class

优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association (3)先进个人 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities (4)奖项类 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 (1)文史类 话剧比赛Drama competition 英语演讲比赛English Speech Contest

简历的英文翻译1

简历的英文翻译 Richard Anderson, 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Qualifications: Enterprising business student with high GPA, growing professional experience, and desire to move into consulting and investment banking. Professional achievement include developing marketing campaigns, streamlining procedures, researching corporate strategy, and managing staff. Reduced salary expenses by 14% in MDDT Call Center. Received outstanding Performance and Human Relations Awards at Dale Carnegie Training. Fluent in verbal and written English, Mandarin, and Cantonese. Technical proficiency includes, MS Excel, Word, PowerPoint, SPSS, FrontPage, and HTML. Education: Indiana State University, Terre Haute, Indiana Bachelor of Science in Business Administration, expected 2004 Academic and Professional Experience ITMT University, Terre Haute, Indiana 2001 - Present Research Assistant, Corporate Strategy and International Business ?Explore firm attributes and market-specific factors influencing globalization process of Chit Chat Corporation. ?Charted Chit Chat's expansion into Asia by analyzing global franchising industry in eight Asian countries. ?Researched expansion patterns and governance mechanisms of other globalization franchises. All Talk Radio, Terre Haute, Indiana 2000 - Present Vice President of Marketing ?Developed publicity and promotional campaigns to support market initiatives.

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

专有名词翻译

* 专有名词翻译* Ⅰ.常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant会计助理Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理Accounting Stall会计部职员Accounting Supervisor会计主管Administration Manager行政经理Administration Staff行政人员Administrative Assistant行政助理Administrative Clerk行政办事员Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员Application Engineer应用工程师Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist/Secretary文书打字兼秘书Computer Data Input Operator计算机资料输入员 Computer Engineer计算机工程师Computer Processing Operator计算机处理操作员 Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理Economic Research Assistant经济研究助理Electrical Engineer电气工程师Engineering Technician工程技术员English Instructor/Teacher英语教师Export Sales Manager外销部经理Export Sales Staff外销部职员Financial Controller财务主任Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员F.X.Settlement Clerk外汇部核算员Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理General Manager Assistant总经理助理General Manager…s Secretary总经理秘书Hardware Engineer计算机)硬件工程师Import Liaison Staff进口联络员Import Manager进口部经理 Insurance Actuary保险公司理赔员International Sales Staff国际销售员Interpreter口语翻译 Legal Adviser法律顾问 Line Supervisor生产线主管Maintenance Engineer维修工程师Management Consultant管理顾问Manager经理 Manager for Public Relatio公关部经理Manufacturing Engineer制造工程师Manufacturing Worker生产员工 Market Analyst市场分析员 Market Development Manager市场开发部经理 Marketing Manager市场销售部经理Marketing Staff市场销售员 Marketing Assistant销售助理Marketing Executive销售主管Marketing Representative销售代表Marketing Representative Manager市场调研部经理 Mechanical Engineer机械工程师Mining Engineer采矿工程师 Music Teacher音乐教师 Naval Architect造船工程师 Office Assistant办公室助理 Office Clerk职员 Operational Manager业务经理Package Designer包装设计师Passenger Reservation Staff乘客票位预订员

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

英文简历中能用到的翻译

一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

(完整word版)一些专有名词 的翻译

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court 5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁道部Ministry of Railways

英文简历有用翻译

国家及校级奖项、称号 国家奖学金---- National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship 三好学生标兵---- Pacemaker to Merit Student 三好学生---- Merit Student 学习优秀生---- Model Student of Academic Records 突出才能奖---- Model Student of Outstanding Capacity 先进个人---- Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者---- Excellent staff 优秀学生干部---- Excellent Student Cadre 优秀共青团员---- Excellent League Member 优秀毕业生----- Outstanding Graduates

优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体-----Advanced Class 优秀团干 --- Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部----- Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人----- Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人----- Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人----- Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖--------- Ethic Award 精神文明奖---------- H igh Morality Prize 最佳组织奖--------- Prize for The Best Organization 突出贡献奖--------- Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖--------- Prize for The Creative Working 团队建设奖--------- Prize for The Team Contribution

专有名词和事物名词的常用翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法(转) (2011-08-08 01:16:34) 转载▼ 标签: 分类:儿童教育 儿童英语教育 教育 育儿 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机magnifier:放大镜 perambulator:童车transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:down coat;羽绒服moon cake:月饼 table cloth:桌布head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另

外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”; night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静 quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

英文简历能用到的翻译大全

英文简历能用到的翻译大全 国家奖学金:National Scholarship 国家励志奖学金:National Encouragement scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship 三好学生:Merit Student 学习优秀生:Model Student of Academic Records 突出才能奖:Model Student of Outstanding Capacity 先进个人:Advanced Individual/Outstanding Student 一二三等奖学金:The First/Second/Third Prize Scholarship 优秀工作者:Excellent staff 优秀学生干部:Excellent Student Cadre 优秀共青团员:Excellent League Member 优秀毕业生:Outstanding Graduates 优秀志愿者:Outstanding Volunteer 优秀团干:Outstanding League Cadres o commander - chief executive officer of the u.s. navy, atlantic fleet. expertise in all areas of management, with a proven record of unprecedented accomplishment. history of the highest naval awards and rapid promotion. proven senior-level experience in executive decision-making, policy direction, strategic business planning, congressional relations, financial and personnel management, research and development, and aerospace engineering. extensive knowledge of government military requirements in systems and equipment. committed to the highest levels of professional and personal excellence. 学生协会优秀干部:Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人:Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人:Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人:Advanced Individual of Social Work

英文简历里需要用到的奖项、比赛、荣誉等的翻译

[留学申请与准备]英文简历里需要用到的奖项、比赛、荣誉等的翻译:早晚会用到 最近大家都在写CV麽?应该有用喔~ 参考下~ 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金—— National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship

单项奖学金:Individual Scholarship 三好学生标兵—— Pacemaker to Merit Student 三好学生—— Merit Student 学习优秀生—— Model Student of Academic Records 突出才能奖—— Model Student of Outstanding Capacity 先进个人—— Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者—— Excellent staff 优秀学生干部—— Excellent Student Cadre 优秀共青团员—— Excellent League Member 优秀毕业生—— Outstanding Graduates 优秀志愿者—— Outstanding Volunteer 先进班集体—— Advanced Class 优秀团干—— Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部—— Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人—— Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人—— Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人—— Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖———— Ethic Award

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

专有名词翻译

1、粮食政策:Grain Policy 2、中华人民共和国:People's Republic of China 3、粮食生产及政策:Grain Production and Policy 4、奴隶社会: the Slavery Society 5、土地私有农业社会:in the Agricultural Society Private Land Ownership 6、土地兼并:Land Annexation 7、农民起义:Peasants Revolts 8、农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas 9、农村改造运动:the Rural Construction Movement 10、中国近现代:in Modern China 11、晚清:Late Qing Dynasty 12、土地思想和土地改革:Land Thought and Land Reform 13、民国时期:the Republic of China 14、乡村建设运动:The Rural Construction Movements 15、粮食政策及改革:Grain Policy and Reform 16、苏联东欧国家: Soviet Union and Eastern European Countries 17、农业思想: Agricultural Theory 18、粮食生产产出行为: Behavior of Grain Output 19、粮食生产函数估计: An Estimation of Grain

Production Function 20、粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output 21、粮食生产要素投入行为: Input Analysis on Grain Production Factors 22、土地投入行为分析: Input Analysis on Land 23、劳动力投入行为分析: Input Analysis on Labor 24、资本投入行为分析:Input Analysis on Capital 25、粮食生产要素; Other Grain Production Factors 26、粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production 或Large-scale of Grain Production 27、中国农业土地制度及改革:Rural Land System of China and the Reform 28、土地非市场配置:Non-Market Mechanism of Land Allocation 29、农业土地私有化:Land Privatization 30、土地权利束: Right Arrangement of Land Property 31、中国粮食流通体制改革: The Reform of Grain Distribution System in China 32、粮食补贴政策: Grain Subsidy Policy 33、支农悖论:The Paradox of Subsidy Policy 34、粮食安全: Food Security

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档