当前位置:文档之家› Innovation翻译

Innovation翻译

Innovation翻译
Innovation翻译

创新,创业和金融市场周期

虽然硬盘的数据不难发现,金融危机的出现有实质性的负面投资者愿意资助创新创业的影响。特别是这种资金匮乏令人担忧的广泛认可创新企业所谓的“绿芽”需要- 在全球范围内的经济衰退后,重新点燃经济增长。越来越多的证据表明一个强大创业,开拓创新,经济增长之间的关系。本文件首先回顾了关于创新和之间的关系的证据创业。然后将这些活动了解市场周期的后果。我们顺便看看,金融因素影响创新投资决策和创新

特别是创业型企业。然后我又到当前的经济危机的影响。突出四个关键观察:

?当前全球经济危机的创新融资的一个戏剧性的效果,无论是通过风险投资,首次公开发行(IPO),或企业风险投资。

?这是不是第一次这样的危机,在创业融资。这些模式反映的事实,出现财政拮据限制高潜力企业家。

?这些资金周期是严重的,因为高潜力企业的重要性创新。

我讨论的影响,越来越多的政府计划,寻求结束鼓励企业家和风险资本融资。过于频繁,这些努力都忽略了上面所讨论的关系。

1.简介:金融危机和创新

1.A.危机的简短摘要

当前的经济危机一直是显着的,它的强度和广度。国家统计局经济研究所(NBER 2008)宣布美国经济已经进入衰退期为12月然而,经济条件已经一直处于下降通道,在许多发达国家世界[两个概述,看到福斯特和马格多夫(2009)和希尔森拉特和所罗门(2009)]经济衰退以来,美国房地产泡沫有着千丝万缕的联系。当联邦储备降低利率以刺激经济在2001年科技泡沫之后9/11,低利率敞开了大门宽松的信贷中的住房市场。从2002年到2004年,作为利息率仍然低,次级贷款成为家常便饭。消费者趁着有利获得抵押贷款和金融机构的信贷条件,推广新的贷款产品和金融仪器。例如,借款人能够获得住房贷款批准几乎没有首付,而贷款人可以放弃时,他们通过他们自己的既得利益,贷款质量向机构投资者。的需求和房屋价值攀升到2006年,但2007年中期,一个信贷危机爆发。杂乱无章的借贷行为的后果和监管不力的系统迅速赶上全球金融市场。2008年的秋天,当投资银行,如贝尔斯登和雷曼兄弟塌陷的压力下,贬值的抵押贷款支持证券,信贷紧缩迫在眉睫。越来越多的房主拖欠贷款或被迫取消抵押品赎回权的时候,例如,他们不能增加按揭付款。贷款人发现自己抵押贷款支持证券,旁边没有什么值得。破灭的房地产泡沫和烦恼大型机构举行他们引发流动性危机,借贷几乎陷于停顿,信用体系完全抓住。2009年9月18日,美国。政府出面用USD700亿美元纾困计划,希望能拯救金融系统的总崩溃的边缘结束“有毒”资产,注入足够的资金进入银行迅速启动信贷市场的周期。该政府接管房利美(Fannie Mae)和房地美(Freddie Mac)的救助了美国国际集团(AIG)在9月和有效对超过价值5万亿美元的债务时,结合其他银行的债务担保。在其他国家发生类似的纾困陷入困境的银行,最主要的是瑞士和美国

英国。在过去的一年中,政府的干预,以刺激经济已成为常规,几乎预期,但许多发达国家的经济仍然脆弱。巨额债务织机,股票市场依然动荡,并担忧失业,通货膨胀的危险,挥舞基本行业继续削弱消费者的信心。虽然在某些市场有复苏的迹象,关键如住房部门仍然依赖于政府的支持。

1.B.创业和创新的影响轶事

虽然硬盘的数据不难发现,金融危机的出现有实质性的负面投资者愿意资助创新创业的影响。特别是这种资金匮乏令人担忧的光的广泛认可需要创新企业- 所谓的“绿芽”- 重新点燃经济增长之后,全球性的经济衰退。以介绍方式,可以被看作是一个高潜力的企业家融资景观谱,更先进的企业获得大量资金从不同的逐渐变大

?在最早的阶段,个别的“天使”,包括朋友,家人,成功企业家,提供了大量的资金。?较为发达的实体可以吸引风险投资资金,种子和早期阶段的第一投资,那么较大的后期和夹层投资。结合(作为替代)这个后期融资,新企业可能能够来自企业(无论是通过联盟或战略投资)和银行获得资金。

?在高端市场,成功的企业家可以进入公开市场,无论是通过初始或后续公开发售。另外,大公司收购了许多新的企业。创新的新企业提供资金的意愿下降,金融危机以来最清晰

创投行业。2008年10月初,红杉资本(Sequoia Capital)的题为“RIP好其黯淡的前景,经济衰退和其轮廓积极提请注意时报“(2008年)在他们预测的方法来削减福利将是一个漫长而“不正常”的危机。该公司鼓励其投资组合公司的管理有什么可以控制,即在积极削减费用支出,使之成为正现金流,尽快。此演示文稿严厉地提醒风险资本家大领域没有从危机绝缘。在响应,创业像波特兰,俄勒冈基于Jive的软件,采取行动- 25 Jive的150名全职雇员下岗项目被削减,希望利民的经济衰退(米勒,2009年4月7日)。承担这些观察记录在风险投资上的数据。创业资本投资下降了30%,在2008年第四季度以来的最低水平2005(谭,2009)。

图1描绘了在美国的风险投资模式。在最近几个月。也有很多

在2009年持续复苏的证据。据业内人士统计,披露的销量及平均值双双下跌。

新的创业努力从其他来源筹集资金,在信贷紧缩被证明是几乎不可能的,因为金融市场崩溃的后果。养老基金,(大学)的捐赠基金和富有的个人投资者都不愿意在今天的企业提供资金经济。越来越多的不良风险投资者会选择支持他们已经投资的公司

新的义务,而不是犯。“因此,”克莱尔该隐米勒写道,“投资者漏斗到现有的投资组合公司的时间和金钱,而不是新一代的初创公司“(182009年4月)。该机构撤退影响不只是企业家,但自己创业基金。许多风险投资公司而言,撤退的投资者可能会违背他们已经作出的承诺“(努塔尔和沃尔特斯,2008),因为他们是无法拿出现金资本通话。不令人惊讶的是,银行信贷对创业企业范围从难以取得出来的问题。

同样是通过公开市场可能是公司筹集资金。这种下降活动可以说明证券公司的首次公开汇编全球高科技公司的产品。(这些被定义为所有在下面的全球IPOSDC类:生物技术,计算机设备,电子,通讯,和“其他高技术“- 机器人,激光,先进材料,等等。)之间的产品数量2006年第四季度和2007年第三季度为261之间,2008年第四季度和第三2009年的四分之一,总数为42。轶事表明消费企业联盟和冒险计划也有所下降。更详细的数据是关于风险投资支持的企业流动资金事件。在2008年,仅仅六个风险投资支持的初创公司在公众面前的只有260收购这些企业,低于86和2007年的360(NVCA,1月,2009年)。NVCA和汤姆森最近发布的报告路透社表示,创投市场退出率方面仍未作出一个真正的复苏。

据2009年10月风险投资支持的退出报告,“风险投资支持的公司退出活动在2009年第三季度几乎没有生命的迹象,远远低于历史规范。“第三季度的2009只看到了62个并购退出,到目前为止最低的一年,带来今年迄今为止共189,大大低于在2008年的总在同一时间。风险投资支持的IPO的数量仍然微小以及(NVCA,2009年10月)。根据全国风险投资协会会长马克黑森:创投行业最显着的影响,美国的金融危机已明确发生的出口市场。我们最强的公司不能去公众和软化的收购活动继续有重大的每一个阶段,现在达到的涟漪效应风险投资生命周期(2009年1月)。到目前为止,我们都集中在美国的变化。欧洲的风险资本行业也不例外,从金融危机所产生的后果。根据位置表公布的欧洲私募股权和创业投资协会(EVCA)2009年8月21日,“欧洲的风险资本市场遭受重大障碍和规模不经济”(2009年)除其他事项。添加到这个阴郁“,欧洲的风险资本现场迅速缩水”(奥斯汀,2009年)。在第二季度,欧洲的交易为连续第四个季度下跌至156,或24%以下今年第一季度,而投资下降31%至6.197亿欧元(8.806亿美元)(奥斯汀,2009年)。虽然少记录,出现相同的一

般多为其他地区。而亚洲及其他市场的系统数据是很难得的,似乎已经锐减关闭在澳大利亚,新西兰,印度和中东地区的企业活动。(中国,经历了背面广泛的政府干预的强劲复苏,似乎是例外世界性的趋势。)

2.创业与创新

尽管全世界的经济学家和决策者很早就认识到技术的重要性创新的成长,创新和创业之间的关系已经升值最近。今天,大量的学术文献表明,企业家发挥煽动创新的重要作用。2.A.初步猜想

是什么让企业组织或多或少创新比成立的实体?很长一段时间,关于这一主题的文献集中仅以创新和企业规模之间的关系,熊彼特(1942)著名的猜想,大企业有一个相对较小的企业在创新功能的固有优势,由于他们争取更多的能力与这些发现相关的利润。

是没过多久现代高科技产业,熊彼特的一些同时代的出现有一些疑虑生成技术创新能力的大型企业,例如朱克斯,索沃斯,Stillerman的(1958)认为

“这是错误的假设,这些技术可以应用于大规模的运作和管理已经产生了如此骄人的成绩,在某些工业生产部门的等于成功,努力培育新的想法。两种企业组织方式是完全不同的法律。在一个案件中,目的是要实现平稳,常规,和完美的重复,在其他突破常规和普遍接受的想法债券。所以,大的研究

组织或许可以更容易成为自我愚钝比任何其他类型的大型组织,因为他们正试图衡量组织是什么至少organisable的。大型研究机构的主任正面临着也许是最微妙的任务被发现在整个行政领域“

从21世纪的经济学家的角度,熊彼特假说已经经受住了时间的考验。它变成了已被知识产权的时代,看到了大公司和他们的工业实验室(如IBM,AT&T,和杜邦公司)的独立发明家谁占大创新活动的一部分在19世纪末和20世纪初取代副产品世纪(Lamoreaux和索科洛夫,2005年)。

熊彼特假说不符合与休闲经验主义,在一些新兴产业(医疗设备,通信技术,半导体,软件),行业领导牢牢掌握在手中的相对年轻的公司,其增长主要资金通过公开股票市场(波士顿

科学,思科,英特尔和微软)。特别是,它似乎是小公司和新公司不仅贡献自己的研究和开发的重要份额,但他们也曾经有过在许多情况下,通过引入新鲜的技术和商业模式,现任公司一直在努力解决的一个不成比例的影响。许多例子可以提供从Craigslist的方式,迅速占据了领先的生物科技公司成功开发生物工程产品,以对抗贫血和糖尿病成立时的许多报纸一直是“摇钱树”的分类广告业务药品制造商在很大程度上忽略了技术。

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

创新引领未来InnovationCreatestheFuture

https://www.doczj.com/doc/524757053.html, Sponsor 主办单位承办单位Organizers CPCIF

关于 ICIF China 展品范围 基础化学品 基础化学品、基本有机、无机化工原料等 石油化工及新能源 原油、溶剂油、石蜡及石油产品添加剂等 精细与专用化学品 化工原料、汽车化学品、电子化学品、染料、防御性化学品、农用化学品、皮革和纺织化学品、塑料添加剂、纸浆和造纸化学品、表面活性剂复印化学品/油墨化学品、稳定剂等 化学品包装与储运 包装:金属包装、塑料包装、柔性包装、纸包装、 包装检测设备等 储运:化工物流公司、存储设备、储罐设计与工程等 化工安全生产技术、化工环境保护技术与设备、危险化学品存储及运输等 化工安全与环保 实验室分析仪器、工程仪器、流程机械、热处理装置、泵、压缩机、制药机械、阀门、工业和劳动安全、自动化控制技术、仪器仪表等 化工技术与装备 中国国际化工展览会(ICIF China)是亚洲化工行业顶级展会。展会规模约为90,000平方米,参展企业近2,000家,展品范围涵盖了基础化学品、精细与专用化学品、化学品包装与储运、石油化工及新能源、化工技术与装备和智慧化工创新产品等。展会将吸引超过90,000名的观众前来参观。自1992年以来,ICIF China已经成为政府机构以及企业决策者交流和贸易对接的首选平台。 ICIF China 2018(第十七届)中国国际化工展览会将于2018年9月19-21日在上海新国际博览中心举办,届时,展会将与第十三届中国国际橡胶技术展、第二十一届中国国际胶粘剂及密封剂展览会同期举办,期待您的加入! 中国化工行业顶级贸易平台

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

the importance of innovation

The importance of innovation Innovation has been a hot word for a long time and we cannot emphasize the importance of innovation too much( the importance of innovation can’t be too emphasized). As far as I am concerned, the importance of innovation can be seen in the following aspects. Firstly, innovation has been and is always in our daily life. It is misunderstanding of the innovation that we are lack of innovation. In fact, innovation exists in our daily life, such as, a new way of solutions, a fresh idea of reform and a different view of development. In another word, we are not lack of the innovation but the practice. Innovation is so active that we cannot be short of it. Secondly, innovation makes our life more wonderful. Innovation refers to the creation and it can bring us different ideas and feelings from the past. That is to say, with innovation, our life can be more colorful, meaningful and of passion for people are always curious about new things. This can be proved by renaissance and today’s cultural prosperity. Last but not least, innovation will bring us a better future. Innovation means the refine of the traditional thoughts and ways. No doubt, innovation is always based on the

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.doczj.com/doc/524757053.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.doczj.com/doc/524757053.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

创新 Innovation

Topic of PresentationTitle of Presentation 八个关于在中国创新的迷思 8 innovation myths in China 马祺 尼尔森大中华区总裁 Mitch Barns The Nielsen Company

八个关于在中国创新的迷思 8 innovation myths in China 1) 中国≠创新1) China ≠Innovation 2) 在中国创新= 成功的保证2) Innovation in China = success guaranteed 3) 中国≠其他国家3) China ≠Other countries 4) 创新者> 追随者4) Innovator > Follower 5) 跨国企业= 创新者 5) Multinational company = Innovator 6) 本土企业= 追随者6) Local company = Follower 7) 本土品牌= 低端品牌7) Local brand = Mass 8) R&D研发花费= 成功8) R&D Spending = Success

迷思一:中国缺乏创新 Myth #1: China is not an innovator 2) 在中国创新= 成功的保证2) Innovation in China = success guaranteed 3) 中国≠其他国家3) China ≠Other countries 4) 创新者> 追随者4) Innovator > Follower 5) 跨国企业= 创新者5) Multinational company = Innovator 6) 本土企业= 追随 者 6) Local company = Follower 7) 本土品牌= 低端品牌7) Local brand = Mass 8) R&D研发花费= 成功8) R&D Spending = Success 1) 中国≠创新1) China ≠Innovation

DerwentInnovation快速使用指南

快速使用指南

科睿唯安简介 科睿唯安致力于为全球客户提供可信的见解和分析,启发他们加快步伐寻找新思路、保护创新点继而实现创新成果的商业化。我们拥有并经营着一系列行业领先的订阅服务,这些服务主要涵盖科学与学术研究、专利分析和监管标准、制药与生物技术情报、商标保护以及域名品牌保护和知识产权等领域。科睿唯安现在是一家独立经营公司,我们拥有超过 4000 名员工,业务遍及 100 多个国家和地区,旗下拥有Web of Science、Cortellis、Derwent、CompuMark、MarkMonitor 和 Techstreet 等诸多知名品牌。 如欲了解更多信息,可访问:https://www.doczj.com/doc/524757053.html,。 在试用数据库的过程中,如遇到技术问题,可拨打技术支持电话:4008822031, 或将您的问题邮件发送至ts.support.china@https://www.doczj.com/doc/524757053.html,

1 登录 (5) 1.1 浏览器要求 (5) 1.2 用户语言 (5) 1.3 登录账号和密码 (5) 1.4 数据范围 (6) 1.5 查找帮助和培训 (7) 2 检索 (7) 2.1 智能检索 (7) 2.2 表单检索 (8) 2.3 专家检索 (9) 2.4 公开号检索 (9) 2.5 二次检索 (10) 2.6 补充 (11) 2.6.1逻辑运算符 (11) 2.6.2位置运算符 (11) 2.6.3 模糊检索 (12) 3 浏览 (12) 3.1 浏览选项设置 (12) 3.2 归并方式 (13) 3.3 单篇浏览 (13) 3.4 对比浏览 (14) 4 下载 (16) 4.1 批量打包下载PDF全文 (16) 4.2 批量导出题录信息 (17) 4.3 监控和预警 (17) 5 分析 (20) 5.1 自动分析 (20) 5.2 专利地图 (20)

(完整版)Innovation关于创新的英语6级作文

Innovation With the development of social economy, innovation has received more and more attention as to the obbligato role of innovation in social development. Why do so many people think that innovation is important? Later on, I will demonstrate this problem from three aspects. First of all, for individuals, innovative thinking has a significant impact on the future of human beings. People make progress by way of innovation day by day. Furthermore, for enterprises, innovation is the basis of the survival and development. Innovation can improve production efficiency and competitiveness of enterprises. Last but not least, for countries, innovation is the soul of national prosperity and national progress. Without innovation, countries couldn't survive in the world. So how do we promote innovation? As far as I am concerned, both individuals and governments should take an active part. For individuals, we should enhance the innovative thinking and improve the ability of innovation. In addition, we should actively participate in innovation activities. For governments, they should encourage social innovation, providing preferential policies and favorable conditions. Merely in this way, can we create a social environment conducive to innovation virtually. By the way, what do you think of this topic?

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

宾语从句大全

宾语从句 第一部分:宾语梗要 宾语是动作、行为的对象,是动作的承受者。宾语由名词、代词、不定式或相当于名词的词、短语来担任。当然,也可以由一个句子来充当,称之为宾语从句;英语的及物动词后必须有宾语;除及物动词有宾语之外,英语介词后面也要有宾语;某些形容词如 worth,careful等后也可有宾语;宾语有直接宾语和间接宾语之分。即指人的间接宾语和指物的直接宾语,这两个宾语统称为"双宾语"。 一不同词类作宾语 1. 名词作宾语 She is playing the piano now. 2. 代词作宾语 We all like him. She doesn't know me. 3. 数词作宾语 Give me four. 4. the+形容词/v-ed/v-ing结构作宾语。 1) The young should respect the old . 2) They went to help the dying and the wounded. 3) They are searching for the lost . 二.非谓语类作宾语 1.不定式作宾语 We all like to go to school. 注意: I don’t know what to do next. 2.动名词作宾语 The boss hates workers’complaining. 三.从句类作宾语 I think he is right. Do you understand what I mean? I asked whether there are any chemist's shops in this street. Give him whatever he needs. We can rely on whomever we can trust. She will give whoever needs help a warm support. 四.两种特殊带宾语的结构 1.一些形容词可有宾语 常用的情感形容词有:sure, afraid ,glad ,pleased ,happy ,worried ,sad ,sorry The book is worth reading. 2.介宾结构 Are they listening to the professor? Are they satisfied with us? He passed the exam by cheating. 五.it用作形式宾语(基本用法) I think it no need talking about it with them. He makes it a rule never to borrow money. Did you make it clear why she didn't come? I think it very strange that he goes out walking almost every night. She won’t like it if you arrive late. 六.双宾语 有些及物动词可接两个宾语(双宾语),即指人的间接宾语和指物的直接宾语。 1. 常用句型为主语+及物动词+间接宾语+直接宾语。 Give me a cup of tea, please. You don’t need to show him how to do it. He has told me where they lives. 2. 下面几种情况,通常要用介词to或for引起的短语: 1). 当直接宾语是人称代词(it/them)时。如: The watch is Li Lei's. Please give it to him.。 2). 当强调间接宾语时。如: Mother cooks breakfast for us every day. 3). 当间接宾语比直接宾语长时。如:

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

最新中考英语宾语从句试题经典

最新中考英语宾语从句试题经典 一、初中英语宾语从句 1.---Could you describe_____? ---Yes. I was calling and didn’t notice the light turned red. A.why did the accident happen B.when did the accident happen C.how the accident happened D.where the accident happened 【答案】C 【解析】 【详解】 句意:--你能描述一下事故是如何发生的吗?--可以,我正在打电话,没注意到交通灯变红了。本题主要考查宾语从句语序及疑问词辨析。宾语从句中语序用陈述句语序,故排除A 和B。根据下文可知,此处询问事故是怎么样发生的。故选C。 2.—Excuse me, could you tell me ______? —Sorry, sir. I wasn’t there at that time. A.how did the accident happen B.how the accident happened C.how does the accident happen D.how the accident happens 【答案】B 【解析】 宾语从句,需用陈述语序,排除A、C,看语境可知,发生在过去,用过去时态,选择B。 3.—I wonder ______. —She always cares much about others. A.how does Jane get on so well with her classmates B.why Jane is generally liked by all the other classmates C.if Jane is popular with her classmates 【答案】B 【解析】 【详解】 句意:——我想知道为什么其他同学都喜欢简。——她总是非常关心其他人。Ahow does Jane get on so well with her classmates简怎么和她的同学相处得这么好,宾语从句应使用陈述语序,可排除A;Bwhy Jane is generally liked by all the other classmates为什么其他同学都喜欢简;Cif Jane is popular with her classmates简是否受同学的欢迎。根据She always cares much about others.可知此处询问她为什么被其他同学喜欢,可排除C。故选B。 4.----I’d like to visit Kate tomorrow. Do you know______ ? ---- Sorry, I don’t know her address, either. A.why she lives there B.who she lives with C.where she lives D.how she lives

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档