当前位置:文档之家› 肖申克的救赎全部台词解析

肖申克的救赎全部台词解析

肖申克的救赎全部台词解析
肖申克的救赎全部台词解析

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

confrontation: 对审murder: 谋杀

Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的sneaking: 秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

And she said that she wanted a divorce in Reno.

divorce: 离婚Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)

她说她想离婚。

-Lawyer: What was your response?

response: 反应

你当时有什么反应?

-Andy: I told her I would not grant one.

grant:同意

我对她说我不会同意的,

-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.

neighbor: 邻居hell: 地狱

“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧?

-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.

upset:不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

-Lawyer: What happened after you argued with your wife?

argue with: 与……吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

pack:塞满了...的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.

golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手

Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

Did you follow her?

follow: 追踪

你跟踪她了吗?

-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧confront: 面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。

I parked in the turnout and waited.

park: 停车turnout:岔路口

我把车停在街角,等在那里。

-Lawyer: With what intention?

intention: 企图

有何企图吗?

-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.

confused: 困惑的scare: 惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.

go up to: 前往murder: 谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.

sober up: 清醒sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪Royal River: 皇家河畔

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。I've been very clear on this point.

我很肯定这一点。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.

hazy: 不明确的show up: 出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔riddle: 穿孔caliber: 口径bullet: 子弹fantastic: 极好的coincidence: 巧合

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?

-Andy: Yes, it does.

确实是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.

maintain: 坚持murder: 谋杀take place: 发生convenient: 合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。

-Andy: It's the truth.

这是事实。

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,

drag: 搜寻nary: 没有comparison:对照bullet: 子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

bloodstained: 染着血的corp: 尸体victim: 受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

innocent:无辜的crime: 犯罪decidedly: 毫无疑问的

因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.

evidence: 证据accused:被告the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点footprint: 脚印

各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. bear: 带有fingerprint: 指纹bourbon: 波旁威士忌酒likewise:同样地

留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,

And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms most of all: 最重要的是lie: 躺着

最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence?

sin: 过错,过失crime: 犯罪as to: 至于merit: 应受罚sentence: 宣判

他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?

While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.

revolver: 左轮手枪

当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.

submit: 主张hot-blooded: 易怒的passion: 愤怒condone: 宽恕

我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。

-Andy: No.

不!

-Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: revenge: 复仇brutal:冷酷无情的

这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:

Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload…

victim: 受害者shot: 射击fire: 射击reload: 再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……

... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head. shoot: 射击bullet: 子弹

以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。

-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.

strike: 使认为particularly: 特别,尤其icy: 冰的remorseless:冷酷的chill: 使...寒心Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...

vest in: 赋予Maine: (美国州名)缅因hereby:据此order: 决议serve sentence: 服刑serve:为…尽职责sentence: 宣判back-to-back: [口语]一个接着另一个的

我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,

...one for each of your victims. So be it!

分别为两位死者,退庭!

-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence?

serve: 惩罚

坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?

-Red: Yes, sir.

是的,先生。

-All: You feel you've been rehabilitated?

rehabilitate: 改造(罪犯等)

你感到后悔吗?

-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.

honestly: 真诚地

是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。

I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.

我不会再危害社会,这是神的真理。

-Man: Hey, Red. How'd it go?

嗨,Red。怎么样了?

-Red: Same old shit, different day.

same old shit: 还是老样子

不同的日子,同样的结果。

-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.

rejection: 拒绝

我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。

-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.

reject: 拒绝

对,我上星期也被否决了。一向如此。

-Man: Hey, Red, bump me a deck.

bump: [口语]使增加deck: [美国俚语]一包香烟

嗨,Red,给我一包烟。

-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.

pack: 包

滚开!你已欠我五包烟了。

-Man: Four!

是四包!

-Red: Five!

五包!

“There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.”con: [美国俚语]罪犯

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”

cigarette: 香烟reefer: [美国俚语]大麻卷烟brandy: 白兰地酒celebrate: 庆祝kid: 小孩graduation: 毕业

定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,

“Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.”

damn: 该死的regular: [口语]十足的sear:冷酷无情roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ]

或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。

“So when Andy Dufresne came to me in 1949...

所以1949年当Andy Dufresne来找我,

And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him......

smuggle: 偷运,走私,私运

问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,

... I told him, "No problem."

我告诉他没问题。

“Andy came to Shaw shank Prison... ...

Andy在1947年来到肖申克监狱,

in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.”

fella: <俚>小伙子bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交

罪名是谋杀他的妻子和她的情人,

“On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.”

vice: [口语]任副职者Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)

入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。

-Man: Alright, Red

好啊,Red,

-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.

butt: [美国口语]屁股steak: 牛排

你会说英语吗?跟着这个长官走。

-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.

sorry-Iooking: 忧郁的heap:堆积maggot:蛆shit:屎

我一生中从没见过这么愁容满面的人。

-All: Hey, fish! Come over here!

fish: 新来的囚犯

过来啊!到这里来

-Man: Taking bets today, Red?

bet: 打赌

今天要赌吗,Red?

-Red: Smokes or coin? Bettor's choice.

coin: [俚语]金钱bettor: 打赌者

赌烟还是赌钱?

-Man: Smokes. Put me down for two.

香烟,我赌两根。

-Red: All right, who's your horse?

horse: 马

好吧,你买哪一个?

-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.

sack of: 【瘦弱】[An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary]

那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。

-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son.

bullshit: 胡说

妈的!我也想买他,你输定了,孩子。

-Man: If you're so smart, you call it.

smart: 聪明的

该你下注了。

-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck. chubby: 圆胖的fat-ass: 胖子deck: [美国俚语]一包香烟

我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。

-All: Fresh fish today! We're reeling them in!

reeling: 使眩晕

今天又有新人,我们又有的玩了。

-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.

admit: 承认lay on: 把……放在……上stiff breeze: 强风stiif: 猛烈的breeze: 微风

我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。

That was my first impression of the man.

这就是我对他的第一印象。

-Man: What do you say?

你买谁?

-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.

silver: 银的spoon: 汤匙ass: 臀部

那个高个子。

-Man: That guy? Never happen.

guy:家伙

那个人?不可能的。

-Red: 10 cigarettes.

cigarette: 烟

我赌十根香烟。

-Man: That's a rich bet.

bet: 赌注

那可是大赌注。

-Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙

谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。

-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. cellblock: 监狱中一组囚犯室count: 计数prisoner: 犯人

回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。

-Hadley: Turn to the right! Eyes front.

向右转。往前看。

-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden.

captain:总管guard: 守卫warden: 典狱官

这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,

You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.

conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯rule:规则blasphemy:渎神的言行

你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。

I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go along. Any questions?

lord: 上帝vain:不尊敬figure out: 弄清

在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?

-Man: When do we eat?

何时吃饭?

-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.

shit: 拉屎piss: 撒尿

我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。

You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.

maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆dick: [俚语、禁忌语]阴茎motherfucker: 粗俗语[An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection. --from Urban dictionary]

明白吗?笨蛋?站好。

-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord.

discipline: 纪律Bible: 圣经lord: 上帝

我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,

Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.

ass: [贬义]笨蛋

你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。

-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.

unhook:解开cage: 笼子delouse: 除去虱子

解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。

Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.

pick up: 捡起

转身。出来,去领你们的衣服和圣经。

Next man up! To the right. Right. Right. Left.

下一个!往右走,右边,右边,左边。

-Red: “The first night's the toughest. No doubt about it.

tough: 艰难的

“毫无疑问,第一晚是最难熬的。”

“They march you in naked as the day you were born...”

march: 排成整齐的行列naked: 赤裸的

“赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。”

“... skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell...”skin: 皮肤burning: 像燃烧一样的cell: 小牢房

“消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。”

“... and those bars slam home... that's when you know it's for real. “

slam: 猛然关上

“关上铁门,那时你才感到这是真实的。”

“Old life blown away in the blink of an eye.”

blown away: 吹走in the blink of an eye: 眨眼之间

“瞬间过去的一切都离你而去。”

“Nothing left but all the time in the world to think about it.”

“剩下的只有对过去的回忆。”

“Most new fish come close to madness the first night.”

madness: 疯狂

“很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。”

“Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...”

breaks down: 精神不支

“有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。”

“... who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.”

“谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。”-All: Lights out!

熄灯!

-Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.”

“我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。”

-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?

fish: [美国俚语]新来的囚犯scare: 惊吓

嗨,新来的,新来的,你怕黑吗?

Bet you wish your daddy never dicked your mama!

dick: [粗俗语]发生性关系

我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来

Piggy! Pork! I want me a pork chop.

piggy: 小猪pork chop: 猪排

蠢猪!

-Red: “The boys always go fishing with first-timers.”

first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯

“他们总是喜欢逗新人,”

“And they don't quit till they reel someone in.”

quit: 停止reel in: 钓上来

“不达目的,誓不罢休。”

-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy.

嗨,胖子,胖子!聊天吧,

I know you're there. I can hear you breathing.

我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。

Don't you listen to these nitwits, you hear me?

nitwit:笨蛋

别理别人怎么说,你听到吗?

This place ain't so bad. Tell you what...

ain't:(=are not)

这地方没那么差劲,这样吧,

I'll introduce you around, make you feel right at home.

我介绍你认识他们,就像一家人。

I know a couple of big old bull queers that'd just ..

a couple of: 几个bull: 粗汉queer: 同性恋者

我知道有几个人,

Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours. acquaintance:相识mushy: 多愁善感的,感伤的butt: [美国口语]屁股

会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。

-Fat: God! I don't belong here!

天啊!我不属于这里!

-All: We have a winner!

嗨,有人赢了。

-Fat: I want to go home!

我要回家。

-All: And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish!

是胖子。新人!

-Fat: I want to go home! I want my mother!

我要回家,我要见我妈妈。

-All: I had your mother! She wasn't that great!

我操过你妈妈!她不怎么样。

-Hadley: What the Christ is this horseshit?

christ: 天啊horseshit: 胡说

发生了什么事?

-Fat: He blasphemed. I'll tell the warden.

blaspheme: 辱骂

他讲粗话,我要告诉典狱官。

-All: You'll tell him with my baton up your ass!

baton: 指挥棒

告诉他我操你屁股吧!

-Fat: Let me out!

让我出去!

-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? malfunction: 故障barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干spunk: 发怒,发火胖子,你想怎么样?

-Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!

ain't: = am not

求求你!我不该在这里的,不该是我。

-Hadley: I won't count to three. Not even to one. You shut up, or I'll sing you a lullaby!

count: (依次)数到lullaby:催眠曲

我不会警告你的马上你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!

-Heywood: Shut up, man. Shut up!

闭嘴,闭嘴。求求你……

-Fat: You don't understand. I'm not supposed to be here.

你不明白的,我不该在这里的。

-Hadley: Open that cell.

把囚笼打开。

-All: Me neither! They run this place like a fucking prison!

我也是!这里被他们弄得就像监狱。

-Hadley: Son of a bitch!

bitch:贱女人

狗娘养的。

-All: Captain, take it easy!

take it easy: 轻松一点

长官,算了。

-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight... I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.

fart:放屁swear: 发誓infirmary: 治疗室Jesus: 耶稣

如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。

Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. motherfucker:混账东西trustee: 受托人tub: 桶

所有的人都不会放过的。把他抬到医疗室去。

-Red: “His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.”

joint: [俚语]监狱

Dufresne第一晚就让我输了两包烟,他整晚一言不发。

-Police: Tier 3 north, clear count! Tier 2 north, clear count. Tier 3 south, clear. Prepare to roll out. Roll out!

tier: 列,行roll out: 滚出来

北仓三楼,出来。北仓二楼,出来。南仓三楼,出来。准备出来放风。出去!

-Brooks: Are you going to eat that?

你准备吃那个吗?

-Andy: I hadn't planned on it.

不,我没这打算。

-Brooks: Do you mind? That's nice and ripe. Jake says thank you.

ripe: 成熟的

你介意吗?你真不错。

Fell out of his nest over by the plate shop.

nest: 巢fell out: 跌出plate shop: 制板工厂

Jake说谢谢你。它从巢里掉下来了,

I'm going to look after him until he's big enough to fly.

我要照顾它直到它会飞为止。

-Man: Oh, no! Here he comes.

不!他过来了。

-Heywood: Morning, fellas. Fine morning, isn't it?

fella: <俚>伙计

早上好,各位。不错的早晨,不是吗?

You know why it's a fine morning, don't you? Send them down. I want them lined up... send down: 投line up: 排队,使排成一行

你们知道我的意思的,对吗?把它们拿出来,把它们排成排……

...just like a pretty little chorus line. Look at that.

chorus: 合唱队

非常诱人的一行,看看这个,

I can't stand this guy. Oh, Lord! Yes! Richmond, Virginia. Smell my ass!

我真受不了了。Richmond、Virginia……闻我的屁吧。

-Man: After he smells mine.

再闻闻我的。

-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.

shame: 遗憾

很遗憾,你下注的那个输了。

But I sure do love that winning horse of mine, though.

但我很喜欢我下注的那个人。

I owe that boy a big kiss when I see him.

owe: 欠

我见到他就要亲他一下。

-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!

你为何不把香烟分给他点?

-Heywood: Hey, Tyrell. You pull infirmary duty this week? How's my horse doing anyway? 嗨,Tyrell,这周你在医疗室当值是吗?我下注的那个怎么样了?

-Man: Dead. Hadley busted his head up pretty good.

bust: 爆裂的bastard: 可怜虫

死了,Hadley打爆了他的头,

Doc had gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning.

晚上医生都回家了,可怜的家伙就在那里躺到早上。

By then, there wasn't nothing we could do.

可是那时我们已经无能为力了。

-Andy: What was his name?

他叫什么?

-Heywood: What'd you say?

你说什么?

-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.

我只是想问有人知道他的名字吗?

-Heywood: What the fuck do you care, new fish?

关你屁事,新来的?

Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.

他叫什么都无所谓了,他已经死了。

-Sister: Anybody come at you yet? Anybody get to you yet?

come at:接近

嗨,有人和你一起吗?有人喜欢你吗?

Hey, we all need friends in here. I could be a friend to you.

嗨,在这里我们都需要朋友,我可以做你的朋友。

Hard to get. I like that.

难得手,我喜欢。

-Red: “Andy kept pretty much to himself at first.

Andy一开始很自闭,

I guess he had a lot on his mind... trying to adapt to life on the inside.”

adapt to: 适应

我猜他在想办法,接受牢里的生活。

“wasn't until a month went by before he opened his mouth... to say more than two words to somebody.”

一个月以后他才开口和某人谈话,

As it turned out... that somebody was me.

就像你们所看见的,那个人就是我。

-Andy: I'm Andy Dufresne.

我是Andy Dufresne,

-Red: Wife-killing banker. Why'd you do it?

杀妻的银行家,你为何要杀你的妻子?

-Andy: I didn't, since you ask.

我没有杀她。

-Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that?

fit: 适应innocent: 无辜的

你很适应合这里,这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?

-Andy: What you in here for?

你为何进监狱?

-Heywood: Didn't do it. Lawyer fucked me.

lawyer: 律师

我什么都没做,律师害了我。

-Red: Rumor has it you're a real cold fish.

听说你很冷酷。

You think your shit smells sweeter than most. Is that right?

rumor: 谣传sweet: 可爱的

你以为自己很了不起,对吗?

-Andy: What do you think?

你怎么认为呢?

-Red: To tell you the truth, I haven't made up my mind.

make up mind: 确定

说实话,我还不知道。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.

我知道你能拿到违禁品。

-Red: I'm known to locate certain things from time to time.

locate: 找出

我能搞到。

-Andy: I wonder if you might get me a rock hammer.

hammer: 槌

你能给我个鹤嘴槌吗?

-Red: A rock hammer. What Is it and why?

鹤嘴槌,要干什么?

-Andy: What do You care?

你关心这个干吗?

-Red: For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.

toothbrush:牙刷quote: 报…的价

如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱。

But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it?

non-lethal: 不致死的

但是牙刷没有杀伤力,对吗?

-Andy: Fair enough. A rock hammer is about six or seven inches long. inch: 英寸

有道理,一个鹤嘴槌有六至七英寸长,

Looks Like a miniature pickax.

miniature:小型的pickax: 鹤嘴锄

看起来像个小锄子。

-Red: Pickax? For rocks. Quartz?

quartz: 石英

锄子?打石用的石英?

-Andy: And some mica, shale... limestone.

mica: 云母shale: 页岩limestone: 石灰岩

还有云母、页岩……石灰岩……

-Red: So?

这么说吧。

-Andy: So I'm a rock hound. At least I was in my old life. I'd like to be again. hound: 有…嗜好的人

我收集石头,我想在这里最大限度的重操旧业。

-Red: Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.

sink:塞进toy: 小玩意儿skull: 头骨

或许你想用它们攻击某人。

-Andy: No, I have no enemies here.

不,我在这里没有敌人。

-Red: No? Wait a while. Word gets around.

不会?等着瞧吧,话说回来。

The Sisters have taken quite a liking to you. especially Bogs.

liking: 喜欢,喜爱

那对姐妹花很喜欢你,特别是Bogs。

-Andy: Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.

homosexual: 同性恋

就算跟他们说我不好此道也没用。

-Red: Neither are they. You have to be human first. They don't qualify.

neither: 皆不qualify:合格

他们也不是,是这个地方让他们这样,

Bull queers take by force. That's all they want or understand.

bull: 粗汉,彪形大汉queer: 同性恋者

畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢。

If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.

如果我是你,我会加倍小心。

-Andy: Thanks for the advice.

谢谢你的忠告。

-Red: Well, that's free. You understand my concern.

concern: 关切的事,忧虑

忠告免费。你知道我担心什么。

-Andy: If there's trouble, I won't use the rock hammer.

就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的。

-Red: Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall,

那我猜你想挖个洞逃出去,

maybe. What did I miss? What's so funny?

tunnel: 挖隧道

我说漏了什么?什么东西这么好笑。

-Andy: You'll understand when you see the rock hammer.

What's an item like this usually go for?

等你看见鹤嘴槌你就明白了。

item:项目go for:以…价格卖出

买这个东西一般要多少钱?

-Red: Seven dollars in any rock-and-gem shop. My normal markup's 20 percent.

gem:玉石markup: 利润

七美元,五金铺的零售价,我一般要加20%,

But this is a specialty item. Risk goes up, price goes up.

但这东西很特殊,风险越大,价钱越高,

Let's make it an even 10 bucks.

buck: 元

一口价,10元吧。

-Andy: Ten it is.

就10元吧。

-Red: Waste of money, if you ask me.

你那是浪费钱。

-Andy: Why's that?

为什么?

-Red: Folks around this joint love surprise inspections. They find it, you're going to lose it. folk: 特定阶级(或集团)的人inspection: 检查,视察joint: [俚语]监狱

这里的人喜欢突击检查,他们找到鹤嘴槌就会被充公。

If they catch you, you don't know me. Mention my name, we never do business again. mention: 提及,说起

被他们发现的话,你别把我供出来,否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗?Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?

哪怕是一根鞋带或一根口香糖,明白了?

shoelaces: 鞋带a stick of gum: 一块口香糖

-Andy: I understand. Thank you, Mr...

我知道了。谢谢你,你叫……

-Red: Red. Name's Red.

Red 都叫我Red

-Andy: Why do they call you that?

这名字怎么来的?

-Red: Maybe it's because I'm Irish.

Irish: 爱尔兰人snobby: 势利的

可能因为我是半个爱尔兰人吧。

“I could see why some of the boys took him for snobby.”

“我现在明白他们为何看中他了。”

“He had a quiet way about him... a walk and a talk that just wasn't normal around here.”“他不太说话,一举一动都不像普通的人。”

“He strolled... like a man in the park without a care or a worry in the world.”

stroll: 闲逛,漫步

“他漫步着,就像在公园里散步。”

“Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. “

invisible: 隐形的shield:遮蔽

像穿了件隐形的外套。

“I think it'd be fair to say... I liked Andy from the start.”

fair: 公平的

“可以说,开始我对安迪就有好感。”

-All: Let's go! Some of us got a schedule to keep. Move it!

schedule: 时间

快点!我赶时间的。

Come on, move it! How you doing? How's the wife treating you?

快点。你太太对你好吗?

-Red: Andy was right. I finally got the joke.

joke: 笑柄,笑料

Andy说得很对,我最终拿到那玩意,

It would take a man about 600 years... to tunnel under the wall with one of these.

用这东西来挖隧道,起码要花六百年。

-Brooks: Book?

要书吗?

-All: Not today.

今天不用了。

-Brooks: Book?

要书吗?

-Red: Delivery for Dufresne.

送到Dufresne那里去。

-Brooks: Here's your book.

Dufresne,这是你要的书。

-Andy: Thanks.

谢谢。

-Man: We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.

hexite: 【己糖醇】fetch: 取来

漂白粉不够用了,你再去后面拿点来。

-Andy: This will blind you.

blind: 使失明

这可以弄瞎你的眼睛。

-Bogs: Honey, hush. That's it. You fight! Better that way.

hush: 安静

亲爱的,你不懂,你越挣扎越过瘾。

-Red: “I wish I could tell you Andy fought the good fight... and the Sisters let him be.”“我很想说安迪打赢了。或者姐妹花放过了他。”

“I wish I could tell you that... but prison is no fairy-tale world. “

fairy-tale: 童话式的

“我希望能这么说,但是监狱不是童话世界。”

“He never said who did it. but we all knew.”

“他从没提起是谁,但我们都很清楚。”

“Things went on like that for a while. “

“事情就这样持续了一段时间。”

“Prison life consists of routine... and then more routine.”

consist of: 由...组成routine: 常规

“监狱里的生活都是常规和更多的常规。”

“Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “

bruise: 瘀伤,擦伤

“Andy的脸上经常出现新的伤痕。”

“The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off.”

fight off: 排斥

“姐妹花不断地骚扰他,有时候他能逃脱。”

“Sometimes not. And that's how it went for Andy. That was his routine. “

但有时不能,对Andy来说,这已经成了他的常规。”

“I do believe those first two years were the worst for him.”

“我相信最初的两年是最糟糕的。”

“And I also believe that if things had gone on that way...

“我也相信事情再继续这样下去,

this place would have got the best of him.”

这个地方会夺去他的精神。“

“But then, in the spring of 1949... the powers that be decided:”

“但是,在1949年的春天,上头决定:”

-Norton: The roof of the license-plate factory needs resurfacing.

roof: 屋顶license-plate: 【车牌调查】[a tattoo located above the buttocks, generally spanning from one hip to the other --from Urban dictionary] resurface: 重新铺设a dozen: 一打

工厂的屋顶需要重修,

I need a dozen volunteers for a week's work.

volunteer: 志愿者

我需要12名自愿者工作一星期。

As you know... special detail carries with it special privileges.

detail: 特别任务privilege: 特权

你们知道的,特殊的工作有特殊的好处

-Red: It was outdoor detail... and May is one damned fine month to be working outdoors. outdoor: 户外damned: [俚语]非常的

这是户外劳动。五月是户外劳动的好时间。

-Police: Stay in line there.

排好队。

-Red: More than a hundred men volunteered for the job.

超过100人报名参加劳动。

-Police: Wallace E. Unger. Ellis Redding.

Wallace E. Unger……Ellis Redding……

-Red: Wouldn't you know it? Me and some fellows I know were among the names called. fellow: 伙伴们

你明白了吧?我和几个我认识的都被选中了。

-Police: Andrew Dufresne.

Andrew Dufresne……

-Red: It only cost us a pack of smokes per man. I made my usual 20 percent, of course.

这只花了我们每人一包烟的代价,我当然也像往常一样赚了20%。

-Hadley: So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. I say, "Yeah?"

big-shot: [美国俚语](有势力的)大人物Texas: 德克萨斯州,(美国州名)

德州的律师打长途给我。我说,“喂?”

He says, " Sorry to inform you, but your brother just died."

他说,“很遗憾,你哥哥死了”。

-Police: I'm sorry to hear that.

我很难过。

-Hadley: I'm not. He was an asshole. Ran off years ago. Figured him for dead. So this lawyer fellow says to me:

asshole:可恶的家伙ran off: 离开figure: 设想

我并不难过,他是个混蛋,离家多年,早就当他死了。这个律师对我说:

He died a rich man. Oil wells and shit. Close to a million bucks.

oil well: 油井

“他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井。

-Police: A million bucks?

超过百万的?

-Hadley: Incredible How lucky some assholes get.

有些混蛋的运气有时候就是好。

-Police: You going to see any of that?

有你的份吗?

-Hadley: Thirty-five thousand. That's what he left me.

三万五千块,那就他留给我的。

-Police: Dollars? That's great! That's like winning the sweepstakes. Isn't it? sweepstake: 彩票

美元?真不错,就像中了彩。不是吗?

-Hadley: Dumb shit, what do you think the government will do to me?

dumb: [美国口语]愚蠢的

笨蛋,你想政府会如何对我?

Take a big wet bite out of my ass is what.

bite: 咬ass: 臀部

他们会拿去一大半。

-Heywood: Poor Byron. Terrible fucking luck, huh? Crying shame.

可怜的Byron。真是走运,嗯?奇耻大辱。

Some people really got it awful.

awful: 极坏的,糟透的

有些人觉得很糟糕。

-Red: Andy, are you nuts? I Keep your eyes on your mop, man!

nut: [俚语、冒犯语]傻子mop: 拖把

Andy,你傻了吗?看着你的拖把,嘿!

-Police: You'll pay some tax, but you'll still end up...

虽然要交点税,但你还可以……

-Hadley: Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?

也许够买辆新车,但接着呢?

I got to pay tax on the car. Repair... maintenance,

maintenance: 维护

你必须为新车上该死的税,维修和保养,

kids pestering you to take them for a ride all the time.

pester: 使烦恼,使苦恼

孩子们会缠着你带着他们兜风,

Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.

如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包。

I tell you! Uncle Sam! He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. squeeze: 压榨tit: 乳房purple: 紫色的

告诉你!山姆叔叔!他只是假仁假义。

-Heywood: Getting himself killed. I Keep tarring.

tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于

他在找死,继续干活吧。

-Hadley: Some brother. Shit!

什么兄弟,呸!

-Andy: Mr. Hadley... do you trust your wife?

Hadley先生,你信任你太太吗?

-Hadley: Oh, that's funny. You'll look funnier sucking my dick with no teeth.

suck:吸吮dick: 阴茎

噢,这很有趣。你给我挨揍的话也许更有趣。

-Andy: What I mean is, do you think she'd go behind your back?

我是说,你是否会认为她对你不忠?

-Hadley: Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.

让开点,Mert,让他自己出意外。

-Heywood: He'll push him off!

他会把他推下去的。

-Andy: If you trust her, you can keep... .that 35,000

如果你信任她,你就能……拿到三万五千元。

-Red: What did You say?

你说什么?

-Andy: Thirty-five thousand. All of it. every penny.

一分不少。

-Red: You better start making sense.

make sense: 讲得通

你最好说明白点小子,不然你完蛋了。

-Hadley: If you want to keep it, give it to your wife.

你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子。

The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000.

spouse: 配偶

政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元。

-Hadley: Bullshit. Tax-free?

bullshit: 胡说

胡扯!免税的吗?

-Andy: Tax-free. IRS can't touch one cent.

cent: 分

免税的,国税局一毛钱也拿不走。

-Hadley: You're that smart banker that killed his wife.

你是那个谋杀妻子的银行家吗?

Why should I believe you? So I can end up in here with you?

我为何要相信你?要我跟你一样的下场吗?

-Andy: It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.

legal: 合法的investigate: 调查

这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答。

I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.

我知道即使我不告诉你,你也能查到的。

-Hadley: I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.

bear: 成功地经受buckwheat: [俚语]新手

我不需要你来教我怎么做。

-Andy: Of course not. But you do need someone to set it up for you. That'll cost you. A lawyer.

set it up: 去做

当然,但你需要有人帮你逃税。你需要请一个律师。

-Hadley: A bunch of ball-washing bastards!

ball-washing: 粗俗语[meant as an extreme insult when people cared about such things, it has maintained its weight by now being used with obscene implications. --from Urban dictionary] bastard: 卑鄙的人

那些华盛顿的混蛋?

-Andy: I suppose I could set it up for you.

我想我能帮你,

That would save you some money. You get the forms, I'll prepare them...

那你就能省点钱,我帮你填好文件,

...nearly free of charge. I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.

charge: 费用beer: 啤酒apiece: 每人coworker: 合作者

几乎是免费的,我只要求给每个同事三瓶啤酒。

-Police: Coworkers. That's rich!

同事?你真的发达了!

-Andy: A man working outdoors feels more like a man... if he can have a bottle of suds. That's only my opinion (i)

sud: [美国俚语]啤酒

一个户外工作的人能有啤酒喝的话……会感觉更像一个男人,那是我的意见……长官。

-Hadley: What are you jimmies staring at?

jimmies: 【黑鬼】[An old racial slur that means a black person. Used primarily in the south. --from Urban dictionary ] star at: 凝视

你们在看什么?

-All: Let's go! Work!

继续干活。

-Red: “And that's how it came to pass... that on the second-to-last day of the job...”

“就这样,在完工前的第二天……”

“... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49...”

convict: 囚犯,罪犯crew: 一起工作tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于

在49年的春天里,

“wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...”

wound up:非常激动的row: 一排

一群在工厂上面装修的罪犯,早上十点坐在屋顶上,

drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw...

courtesy:优待screw: [俚语]盯

享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护,

... that ever walked a turn at Shaw shank State Prison.

这种事在肖申克从没有发生。

-Hadley: Drink up while it's cold, ladies.

趁凉喝,女士们。

-Red: “The colossal prick even managed to sound magnanimous.”

colossal: [口语]巨大的prick:讨厌鬼magnanimous: 度量大的

“他还装作很大度似的走来走去。”

“We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.”

“我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人。”

“We could have been tarring the roof of one of our own houses.”

肖申克的救赎经典语录

肖申克的救赎经典语录 1、瑞德话外音:我们坐在太阳下,感觉就像自由人。见鬼,我好像就是在修自己家的房顶。我们是创造的主人。而安迪――他在这间歇中蹲在绿荫下,一丝奇特的微笑挂在脸上,看着我们喝他的啤酒。――肖申克的救赎经典台词 2、瑞德旁白:你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。――肖申克的救赎经典语录 3、我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候……你会觉得把他们关起来是种罪恶,但是,他们不在了你会感到寂寞,可是我只是想我的朋友了…… 4、懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人。 5、我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(监狱),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?

骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,说实话,我不在乎。 6、有些鸟注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 7、希望是美好的事物,也许是世上最美好的事物,美好的事物从不消逝。 8、不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望。 9、希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。 10、监狱生活充满了一段又一段的例行公事。 11、人生可以归结为一种简单的选择:不是忙着活,就是忙着死。 12、这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体制化。 13、我发现自己是如此的激动,以至于不能安坐或思考。我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越边境,与朋友相见握手。我希望太平洋的海水如同梦中一样的蓝。我希望。

《肖申克的救赎》经典台词汇总

《肖申克的救赎》经典台词汇总 寄语:肖申克的救赎,故事发生在1947年,银行家安迪被指控枪杀了妻子及其情人,安迪被判无期徒刑,这意味着他将在肖恩克监狱中渡过余生。但是他从来没有放弃希望,猜到了开头,却没猜到结局结局让人意想不到,不剧透,大家有时间去看看这部经典影片吧。 1. Red,记住,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。 2. 恐惧让你沦为囚犯,希望让你重获自由。 3. A diploma is not necessarily can create a person, just as a prison may not be defeated every one. 4. 瑞德读安迪留下的条子:记住,瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。 5. 瑞德话外音:这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的时间过去后,你还会依赖它。 6. 要么忙着生,要么忙着死。 7. Red reading a note left by Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever dies. 8. 这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。 9. 我希望太平洋就和我梦中所见的一样蔚蓝。 10. 希望是好东西,也许是最好的东西,好的东西是不会轻易逝去。 11. Red narrating: We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like freemen. h*ll, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We 12. I've had some long nights in stir. 13. I think the only free man can feel this kind of excitement, a free man step on a long journey, towards the uncertain future.

《肖申克的救赎》经典台词(中英双语)

《肖申克的救赎》经典台词(中英双语) 1、I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。 2、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institutionalized. 监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存,这就是体制化。 3、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another. 懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。 4、I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid.I’d like to think they were singing about somethings so beautiful,it can" t expressed in words,and it makes your heart ache because of it.I tell you, th ose voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dr eam. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free. 到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。

肖申克的救赎 英语对白 选段

Andy: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. She was beautiful. God, I loved her. I didn't know how to show it, that's all. I killed her, Red. I didn't pull the trigger... ...but I drove her away. That's why she died, because of me... ...the way I am. Red: That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad about it if you want, but you didn't pull the trigger. A: No, I didn't. Somebody else did. And I wound up in here. Bad luck, I guess. It floats around. It's got to land on somebody.

It was my turn, that's all. I was in the path of the tornado. I just didn't expect the storm would last as long as it has. Think you'll ever get out of here? R: Me? Yeah. One day, when I got a long, white beard... ...and two or three marbles rolling around upstairs. A: I tell you where I'd go. Zihuatanejo. R: Say what? A: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about the Pacific? They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. A warm place with no memory. Open up a little hotel... ...right on the beach.

最新肖申克的救赎经典台词英语版说课讲解

肖申克的救赎经典台词英语版 1、I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。 2、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized. 监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。 3、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another. 译文:懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。 4、I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid.I’d like to think they were singing about somethings so beautiful,it can" t expressed in words,and it makes your heart ache because of it.I tell you, th ose voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dr eam. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free. 到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。 5、(On playing opera records in the prison) Andy Dufresne: Here’s where it makes the most sense. You need it so you don"t foget. Foget that there are palce in the world that aren’t made out of stone That there’s a---there’s a---there’s something inside that’s yours, that they can’t touch. (在监狱里放歌剧唱片) 安迪.杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。 6、Andy Dufresne: That’s the beauty of music. They can’t take that away from you.

肖申克的救赎(The-Shawshank-Redemption)电影台词全文

The Shawshank Redemption L: Mr Dufresne.descibe the confrontation you had with you wife the night she was murdered? D: It was very bitter. she said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. and she said that she wanted a divorce in Reno. L: what was you response? D: I told her . I would not grant one. L: “I will see you in hell befor I see you in Reno”. Those were your words according to your neighbors. D: If they say so.i really don’t remember. I was upset. L: What happened afte you argued whith your wife? D: She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. L: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Hounty club.whom you had discovered was your wife’s lover. Did you follow her? D: I went to a few bars first, later, I drove to his house to confront them,they weren’t home.i parked in the turnout and waited. L: With what intention? D: I am not sure, I was confused drunk, I think mostly I wanted to scare them. L: when they arrived,you went up to the house and murdered them. D: No,I ws sobering up. L: I got back in the car and I drove home to sleep it off. D: along the way I throw my gun into the Royal river. i have been very clear on this point. L: But well, I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed whith her lover riddled with 38-caliber bultete. Doses that strike you as a fantatic coincidence of is it just me. D: Yes, it does. L: yet you still maintain you throw your gun into the river befor the murders took place. that’s very convenient. D: It’s the truth. L: The police dragged that river for three days,and nary a gun was found. So no comparison could be made between your gun and bullets take from the bloodstained corpses go the victims and that also is very convenient,Isn’t it? Mr Dufresne. D: since I am innocent of this crime so I find it decidedly inconvenient that gun was never found. L: ladies and gentlemen, you’ve heard all the evidence you know in the facts we have the accused that the scene of the crime, we have footprints bullets on the ground bearing his fingerprints a broken bourbon bottle likewise with fingerprints and most of all we have a beautiful young women and he lover lying dead in each other’s arms.they had sinned but was the’ve crime so great as to merit to death sentence?while you think about that think about this:A revolver holds six bullets, bot eight. I submit this was not a hot-blooded crime of passion that at least could be understood if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal cold-blooded nature. consider this: four bullets per victim no six shots fired, but eight, that means that he fired the gun empty and then stopped to reload. So that he could shoot each of them again. an extra bullet per lover right in head. J: You strike me was a particularly icy and remoseless man, Mr Dufresne. I chills my blood just to took at you,by the power vested in me the state of Maine, I hereby order you serve two life sentences back-to-back one for each of your victims, so bi it.

肖申克的救赎全部台词

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. confrontation: 对审murder: 谋杀 Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么? -Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的sneaking: 秘密的,不公开的 一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。 And she said that she wanted a divorce in Reno. divorce: 离婚Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚) 她说她想离婚。 -Lawyer: What was your response? response: 反应 你当时有什么反应? -Andy: I told her I would not grant one. grant:同意 我对她说我不会同意的, -Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors. neighbor: 邻居hell: 地狱 “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧? -Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset. upset:不高兴 随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。 -Lawyer: What happened after you argued with your wife? argue with: 与……吵架 你和太太争吵后发生了什么事? -Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的 她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。 -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover. golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手 Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。 Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗? -Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧confront: 面对 我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。 I parked in the turnout and waited. park: 停车turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。

肖申克的救赎台词肖申克的救赎经典台词中英

肖申克的救赎台词肖申克的救赎经典台词中英把信仰交给上帝,烂命交给我。 The belief in God, bad life to me. 希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。 Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是人类最美好的拥有,只要自己不放弃,希望就会永远相伴相随。 Hope is the most beautiful people have, as long as they do not give up, hope will always be aompanied by. 记着,希望是件好东西,没准儿是件最好的东西,而且从没有一样好东西会消逝! Remember, hope is a good stuff, maybe the best thing, and no good stuff will fade away! 有些鸟是注定不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 Some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 一纸文凭不见得就可以造就一个人,正如同牢狱生涯也不见得会打垮每一个人。 A diploma is not necessarily can create a person, just as a prison may not be defeated every one.

每个人都是自己的上苍。如果你自己都放弃自己,还有谁会救你?强者自救,圣者渡人。 Every man is his own God. If you give up yourself, who else will save you? A strong man can save. 我得经常同自己说,有些鸟儿是关不住的。它们的羽毛太鲜亮了。当它们飞走的时候,你心底里知道把它们关起来是一种罪恶,你会因此而振奋。不过,它们一走,你住的地方也就更加灰暗空虚。我觉得我真是怀念我的朋友。 I have to say to myself that some birds aren't very close. Their feathers are just too bright. When they fly away, you know it's a sin to lock them up, and you'll be inspired by them. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I think I really miss my friends. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽 毛都闪耀着自由的光辉。 You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就叫体 制化。

肖申克的救赎剧本

ANDY安迪 My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. (pause) She was beautiful. I loved her. But I guess I couldn't show it enough. (softly) I killed her, Red. “我妻子曾说我是个难于理解的人,像一本合着的书,她总在抱怨。(停了一下)她很美,我爱她,但是也许我表示的不够。(轻轻地)是我杀了她,瑞德。” ANDY安迪 I didn't pull the trigger. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am. “不是我开的枪,但是我把她赶走的,那是 她死去的原因。因为我,因为我那样对她。” RED瑞德 That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. “那你并不是凶手,顶多是个不好的丈夫。” Feel bad about it if you want. But you didn't pull the trigger. “你可以为此难过,但不是你开的枪。” ANDY安迪 No. I didn't. Someone else did, and I wound up here. Bad luck, I guess. “是的,不是我开的。别人杀了她,我却在这里受罪。我想是运气不好吧。”

肖申克救赎经典台词

肖申克救赎经典台词 经典台词 经典电影台词 相声经典台词 经典语录 1、It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 强者自救,圣者渡人 2、Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

怯懦囚禁灵魂,希望还你自由. 3、 Keep busy living ,or get busy dying. 忙着去活,或着赶着去死。 4、 Every man's got a breaking point. 每个人的忍耐都会有限度的。 5、Hope is a good thing,mybe the best of things,and no good things every dies. 希望是美好的事情,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。

6、I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。 7、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another. 译文:懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。 8、Andy Dufresne: That’s the beauty of music. They can’t take that away from you. 安迪.杜德兰:这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。

电影《肖申克的救赎》英文台词 打印版

The Shawshank Redemption Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. And she said that she wanted a divorce in Reno. - What was your response? - I told her I would not grant one. "I'll see you in hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr Dufresne, according to the testimony of your neighbors. If they say so. I really don't remember. I was upset. What happened after you argued with your wife? She packed a bag... She packed a bag to go and stay with Mr Quentin. Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover. Did you follow her? I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. I parked in the turnout and waited. With what intention? I'm not sure. I was confused drunk. I think mostly I wanted to scare them. When they arrived, you went up to the house and murdered them. was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point. Well where I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover riddled with point 38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr Dufresne, or is it just me? Yes, it does. Yet you still maintain you threw your gun into the river before the murders took place. That's very convenient. It's the truth. The police dragged that river for three days, and nary a gun was found So there is no comparison could be made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient. Isn't it, Mr Dufresne? Since I am innocent of this crime So I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. You know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. And most of all We have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence? While you think about that... think about this A revolver holds six bullets, not eight. I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned. No. This was revenge of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty and then stopped to reload so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover right in the head. You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the state of Maine I hereby order you to serve two life sentences back-to-back one for each of your victims. So be it! Sit. We see by your file you've served years of a life sentence? - Yes, sir. - You feel you've been rehabilitated? Oh yes sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth. Hey, Red. How'd it go? Same old shit, different day. Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week. Yeah, I got rejected last week. It happens. Hey, Red, bump me a deck. Get out of my face, man! You're into me for five packs already. Four! Five! There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. So when Andy Dufresne came to me in and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him I told him, "No problem." Andy came to Shawshank Prison in early for murdering his wife and the fella she was banging. On the outside, he've been vice president of a large Portland bank. Good work for a man as young as he was Hey, Red You speak English, butt-steak? You follow this officer. I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. Hey, fish! Come over here! Tak'in bets today, Red? Smokes or coin? Bettor's choice. Smokes. Put me down for two. All right, who's your horse? That little sack of shit. Eighth. - Eighth from the front He'll be first. - Oh bullshit! I'll take that action. - yeth, me too. You're out some smokes, son. Let me tell you. Oh Heywood, If you're so smart, you call it. I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one from the front. Put me down for a quarter deck. Fresh fish today! We're reeling them in! I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over. That was my first impression of the man. What do you say? Red

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档