当前位置:文档之家› 阅读表达解题技巧--句子翻译

阅读表达解题技巧--句子翻译

阅读表达解题技巧--句子翻译
阅读表达解题技巧--句子翻译

阅读表达解题技巧

句子翻译

I. 命题特点

要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。

该题型主要特点如下:

①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。

②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

设题形式:问题设置常用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese.

II. 答题技巧

①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语

通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply.

译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。

/用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。

total exhaustion 筋疲力尽farsightedness远见卓识careful consideration深思熟虑perfect harmony水乳交融feed on fancies画饼充饥with great eagerness如饥似渴

lack of perseverance三天打鱼,两天晒网wait with great anxiety望穿秋水

make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。

②切忌逐字逐句一一对应的翻译,尽量进行意译,即是在忠于原文意思的基础上,符合中文的表达习惯,或者视情况直译和意译相结合。抓住重点的关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文要通顺,合乎英语的习惯,书写要规范、认真。

大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有理

解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。如果碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

例如:Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

译文:即使是最老道的作家也不可能描述出不同面孔的区别所在。

③既要忠实原文,又要符合汉语表达习惯

根据汉语习惯,通过适当调整英语单词的意义顺序。如:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来就很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译,唯有这样才能做到“准确、通顺、完整”。另外,要坚持长句短说的表达方法。例如:Researchers have established that when people are mentally, bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory.

译文:研究人员已证实,当人们动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。

④掌握一词多义,灵活翻译英文意思,注意对陌生单词和短语结合上下文进行合理的猜测,注意词义的精选和引申。

词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:

I am not quite sure of his having said it.

我不能确定他是否说过这话。

This is the surest guarantee that we shall be successful.

这是我们取得成功最可靠的保证。

He made a sure step out of the mud.他从泥淖中跨出稳健的一步。

She had a sure grasp of the subject.她对这门学科的知识掌握的很牢固。

He is very sure in his beliefs.他的信仰十分坚定。

5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”。如果都译成大家熟悉的“确信的”、“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。

再例:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

此句中“land”根据上下文可以翻译为“国家”。

⑤适当的增词或减词。

例如:While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。翻译下列句子:

1. As we worked together, learning how to read built Marie’s self-confidence, which encouraged her to continue in her studies.

当我们一起学习时,学习怎样识字建立了Marie的自信心,鼓励着她去继续努力。

2. Fear and pain are therefore two guards without which men and animals might die out.

恐惧和痛苦因此成为两大卫士。没有他们,人类和动物就可能会灭亡。

3. Make your notes more accurate by answering any questions you had when writing your notes in class.

你可以通过回答你在课堂上做笔记时遇到的疑难问题来使你的笔记更加准确无误。

4. These problems have been getting worse, not better, so many people see no hope for the future of the city. 这些问题已经变得越来越糟糕了,而不是更好了,因此很多人对未来的城市不抱什么希望。

5. If they are placed too near a house, the radiation from the heat of the house prevents the leaves from cooling and so prevents dew from forming, and the plant dies. In the southern United States and in 如果它们靠房子太近,来自房间的热量辐射会妨碍树叶的冷却,这样露珠就不会形成。

6. Some think this may leave the child less able to interact well with people his or her own age than one who has been raised with brothers or sisters.

有人认为,这会使独生子女与同龄人交往的能力不如那些从小与兄弟姐妹一块长大的孩子。

7. With the Spring Festival, people can find back the warm, family atmosphere often seen in days gone by. 在春节,人们可以找回往日岁月常见的那种温馨和谐的家庭气氛。

8. Researchers expect such attitudes make people more stressed on the job,and stress as you know, can challenge your immune system.

研究者认为,这样的态度会使人们对工作感到更有压力,而你知道,压力会对你的免疫系统提出挑战。

9. Around the country, concerns about limited budgets for public schools sometimes lead to objections to investing in green schools.

在全美国,对公立学校有限的预算的担心有时会让人们反对投资“绿色学校”。

10. The newsreader tells the news in sign language with the words appearing on the screen.

播音员用手语播报新闻,同时有文字出现在屏幕上。

11. To young people, the benefits of giving out some personal information to reach out to friends outweigh the

risks.

对年轻人来说,把一些个人信息发送给朋友所带来的好处胜过其(可能产生的)危害。

12. Before we practice gratitude, we are in the dark and there appears to be very little to be grateful for. 在感恩之前,我们不知道要感激什么,似乎没有什么值得感激的。

13. Traditional education fails to teach students the skills of problem –solving, critical thinking and effective communication, which they need to succeed in the 21 st century传统教育未能教给学生解决问题、批判性思维和有效交流的技能,这些是他们在二十一世纪要取得成功所必需的。

14. Kindness is a quality that isn’t often rewarded in our schools, so we must make a strong effort to acknowledge it at home.

宽容是一种通常在学校里无法获得的素质,因此我们必须努力在家庭中培养这种素质.

15. At graduation your idea of a good friend was the person who was crying on the inside but managed the biggest smile one could give as they congratulated you.

在毕业时,你对好朋友认识/理解是这样的:他们是虽然内心痛苦,但在向你祝贺时,总能尽力给你最灿烂微笑的人。

16. Each day will bring with it new frontiers, in our homes and in our business, if we will only recognize them. 只要我们用心体会,每天都可能在家庭或事业中发现新的领域。

17. The TV programme also shows what good exercise it can be to ballroom dance and what hard work is involved in learning the dances and performing them properly.这个电视节目也表明跳交谊舞是多么好的锻炼,同时也表明学习这种舞蹈并恰当地表现出来需要付出怎样的努力。

18. However , if a generation of genetic monsters (转基因怪物) were created , it would show that the whole point of sport has been lost .

然而,如果一代转基因怪物被造出来,那将表明体育运动彻底失去了意义。

19. Assuming that you plan to build a wooden jump rather than just pack some earth together for a dirt jump, you will need lots of plywood(胶合板), which can be expensive to buy.

假如你计划建造一个木制的跳台,而不是把一些泥土简单堆积成一个泥制的跳台,你需要很多胶合板,这些胶合板是很昂贵的。

20. It is not just your knowledge that determines your mark, the tools you use do as well.

不仅是你所学的知识来决定你的分数,在考试中你所用的工具也对你的分数有影响。

21. Some professors use lectures to discuss material not found in the reading on which they will base an exam. 有些教授在讲课时会讨论书中没有但却与考试有关的内容。

22. Courage is keeping in the face of disappointment and looking at defeat not as an end but as a new beginning.

勇气就是在面对失望时保持积极心态,不是把失败看作结束而是崭新的开始。

23. Moreover, passengers who suffer during car journeys can cause stress and anxiety to the driver, who may therefore lose concentration and cause an accident.

而且,乘客们旅途中的不良反应能给司机带来压力和焦虑,司机可能因此注意力分散而导致交通事故。24. Given enough time, you’ll score better and better on intelligence tests as you age.

只要给你足够的时间,你在智力测试中的分数会随着你的年纪的增长越来越好。

25. In January 1998, he was selected out of more than 1,500 elite (优秀的) pilots as a member of the astronauts of the People's Liberation Army (PLA), together with Yang Liwei, Nie Haisheng and Zhai Zhigang. 他于1998年1月,与杨利伟、聂海胜、翟志刚一起从1500名优秀的飞行员中胜出,成为了人民解放军宇航员。

26. The Olympic Games are seen as the greatest test of an athlete's ability and are supposed to celebrate the spirit of fair play. 奥运会被人们看作是对运动员能力的最大检验,也是对公平竞争的庆典。

27. However, some interviewers might not appreciate the way you "decorate" yourself or possibly, the positions you are applying for would require more reserved personalities, which, to some interviewers, can be revealed from your appearance. Therefore, the more discreet solution would be to

然而,有些面试者也许不欣赏你刻意“装饰”自己的方式,或者可能你所申请的岗位本来应该需要更加收敛的个性,这在一些面试者看来,可以通过你的外表反映出来。

28. If you think about it, it is almost impossible to brush away dirty things that hide your white teeth, with a brush that has worn out bristles (毛). 假如你思考一下,就会意识到使用刷毛损坏的牙刷,清除隐藏在洁白牙齿后的污垢几乎是不可能的。

高考英语书面表达单句翻译 高考写作高级表达方法

巧用高考真题写作素材提高高考英语书面表达之单句翻译练习 针对部分同学表达能力差的问题,本翻译练习有助于基础差的学 生提高词汇和地道的英文表达能力。请同学们认真翻译句子,不要直译,并标出各个句子的谓语动词,减少中式表达!认真体会高级用法!有易到难,可以先练习完成句子,积累到一定程度再练习单句翻译, 学会仿写。 完成句子 1.如果你能找到一些方法来经常表扬你的孩子,你就会发现他们会向你敞开心扉。 Find ways to praise your children often,and you’ll find they will open their hearts to you. 2.直到跟两个学生交谈之后我才发现,有强烈的动机是达到目标的最重要的因 素之一。(2015·湖南) Only after talking to two students did I discover that having strong motivation is one of the biggest factors in reaching goals. 3.生长在格拉斯哥最贫困的地区,他成为一名足球明星的道路漫长而艰难。(2015·重庆) Raised in the poorest area of Glasgow,he had a long,hard road to becoming a football star. 4.发现这门课程很难,她决定转向难度更低的课程。 Finding the course very difficult,she decided to move to a lower level. 5.在高峰时刻开车很累。 Driving a car during the rush hour is tiring.

初中英语翻译题解题技巧总汇

初中英语翻译题解题技巧: 翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。 汉译英谈谈解题技巧: 可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 汉译英题的解题步骤如下: 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然 后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。 a.上课做笔记是个好习惯。 It’s a good habbit to _____ in class. 观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take notes 这个短语,并注意复数形式。 b.几年来,他拍了几部大片。 ____________________________ 这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over the years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over the years, he has made some great movies. c.必须经常浇树。 一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词 +be +p.p 所以这个句子写成:

Trees must be watered often. 英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言 要通顺,意思要明确。 eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass. 翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋, 所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到: 1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。 2.掌握各种句型结构。 3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。 4.具有用英语思维的习惯。 5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。 英语翻译技巧: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

页高中英语书面表达必备句子翻译练习

高中英语书面表达必备句子翻译练习 约稿信 1.我想请你为我校英文报“英语之声”栏目写 一篇文章。 2.这个栏目广受同学们欢迎。 3.它刊登的是由外国朋友写的关于如何学好 英语的文章。 4.你能写点有关听、说、读、写的学习方法吗? 5.我们尤其欢迎关于“记单词的最好方法”这 样的文章。 6.大约300字就行。 7.4月20日前把稿发给我好吗? 8.我期待收到你的来信。 9.你能写一些关于最近这十年衣食住行方面 的变化吗? 10.顺便说一下,你的文章可以自拟标题。 邀请信 11.最近一切都怎么样? 12.最近为了欢迎新生,我们学校将举办迎新联 欢晚会。 13.作为学生会主席,我写信邀请你参加。 14.这是一个简短的时间安排表。 15.首先,晚会将在下周日晚7点到9点在学校 会议大厅举行。 16.此外,将有许多老师和同学们的精彩表演, 例如唱歌、跳舞、戏剧表演等等。 17.每个人都渴望你能来,而且如果你能表演 个节目,那就更让人开心了。 18.我相信我们同学一定会非常高兴看到你。 19.方便的时候请告知我你的决定。 20.我真诚地希望你能接受我们的邀请。 投诉信 21.我叫李华,你们店的常客。 22.这些年我对你们的优质服务都很满意。 23.但我现在写信是想对你们店服务员差劲的 服务表示不满。 24.当我在吃牛肉面的时候,突然发现里面有两 只苍蝇,这太让人恶心了。 25.出乎我的意料,他没有给我换, 却以粗鲁的 方式说他太忙了没时间解决这个问题。1.I would like to ask you to write an article for the column, “Voice of English”, of our school’s English newspaper. 2.This column is very popular among us students. 3.It carries articles written by foreign friends about “How to learn English Well”. 4.Would you please write something about the learning methods of listening, speaking, reading and writing? 5.We would especially welcome articles about the best way to remember/memorize new words. 6.About 300 words would be fine. 7.Could I have your article before April 20th? 8.I’m looking forward to hearing from you.. 9.Would you please write something about the changes of food, clothing, housing and transportation in recent years? 10.By the way, your article may have a title made up by yourself. 11.How is everything going recently? 12.Currently, in order to welcome the new students, an evening party will be held in our school. 13.As chairman of the Students’ Union, I’m writing to invite you to join us. 14.Here is a brief schedule. 15.First, it will be held in the school meeting hall from 7:00 to 9:00 p.m. next Sunday. 16.Additionally, there will be many wonderful performances presented by the teachers and students,such as singing, dancing, performing plays and so on. 17.Everyone is longing for your coming,and it would be more cheerful if you could give a performance. 18.I have the confidence that we students would be extremely delighted to see you. 19.Please let me know your decision if it is convenient for you. 20.I sincerely hope you can accept our invitation. 21.I am Li Hua, a regular customer in your restaurant. 22.I have been satisfied with your excellent service for years. 23.But now I’m writing to express my dissatisfaction about the poor service of your waiters. 24.When having beef noodles, I suddenly found there were two flies in them, which disgusted me a lot.

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

高中英语翻译解题技巧及练习题及解析(1)

高中英语翻译解题技巧及练习题及解析(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________ 4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿

高中英语书面表达常见句子 高中英语句子翻译

高中英语书面表达常见句子高中英语句子翻译 英语作文是初中英语教学中的一项不可或缺的部分。英语作文写作是英语学习的重要内容,也是英语学习的最终目标。小编分享高中英语书面表达常见句子,仅供参考!最新的高中英语书面表达常见句子 表达不确定的用词:May, seem, be likely to, possible, probably, perhaps, be said that, be said to... in my mind , the following factors/reasons/causes need to be taken into consideration. 我认为,我们需要考虑下列因素/原因: There are several reasons for this phenomenon/why...-. 造成这种现象的原因如下: And I would like to present two explanations for this: 对于此,我有如下两点愚见: The reasons are chiefly as follows. 主要原因如下: There are numerous reasons why ____, and I would like to explore a few of the most important ones here. 为什么___________,原因很多,在此列举几个较为重要的原因。 The reasons are presented below. 原因如下。 There are three premier/best/ most important, largest, significant, obvious, crucial causes as follows. 以下这些是造成这一问题的最主要/最好/最重要/最大/最有意义/明显/至关重要的原因。 This is based on the propensity of following points. 这基于以下的原因。 The main reason is that.. 主要原因是_____________。 One very important argument for ..... is that.... _______的非常重要的原因便是____________________。 The reasons are quite clear. Above all, .... 原因非常清楚。首先__________。 The first reason can be seen by every person. 第一个原因其实很明显。 The first and most important reason is that..... 第一个而且最重要的原因是______________。 One of the reasons that are given for....is that.... ______________的原因之一是__________________。 Perhaps this is because of the simple fact that..... 也许,原因很简单,亦即_____________________。 One of the premier causes is that 最重要的原因之一便是______________。 At the risk of sounding too simplistic, it seems to me that the main propositions can be summarized in one saying. 这个原因可能较简单,不过,我认为可以用一句谚语来概括,________。 We may look into every possible reason, however, foremost reason for .... Is .... 其实有很多原因,不过,造成________的最重要的原因是______________。 It might also be noted that....

阅读表达解题技巧--句子翻译

阅读表达解题技巧 句子翻译 I. 命题特点 要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。 该题型主要特点如下: ①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。 ②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。 ③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。 设题形式:问题设置常用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese. II. 答题技巧 ①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语 通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply. 译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。 /用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。 total exhaustion 筋疲力尽farsightedness远见卓识careful consideration深思熟虑perfect harmony水乳交融feed on fancies画饼充饥with great eagerness如饥似渴 lack of perseverance三天打鱼,两天晒网wait with great anxiety望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。 ②切忌逐字逐句一一对应的翻译,尽量进行意译,即是在忠于原文意思的基础上,符合中文的表达习惯,或者视情况直译和意译相结合。抓住重点的关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文要通顺,合乎英语的习惯,书写要规范、认真。 大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有理

1--4页-高中英语书面表达必备句子翻译练习

For personal use only in study and research; not for commercial use 高中英语书面表达必备句子翻译练习 约稿信 1.我想请你为我校英文报“英语之声”栏目写 一篇文章。 2.这个栏目广受同学们欢迎。 3.它刊登的是由外国朋友写的关于如何学好 英语的文章。 4.你能写点有关听、说、读、写的学习方法吗 5.我们尤其欢迎关于“记单词的最好方法”这 样的文章。 6.大约300字就行。 7.4月20日前把稿发给我好吗 8.我期待收到你的来信。 9.你能写一些关于最近这十年衣食住行方面 的变化吗 10.顺便说一下,你的文章可以自拟标题。 邀请信 11.最近一切都怎么样 12.最近为了欢迎新生,我们学校将举办迎新联 欢晚会。 13.作为学生会主席,我写信邀请你参加。 14.这是一个简短的时间安排表。 15.首先,晚会将在下周日晚7点到9点在学校1.I would like to ask you to write an article for the column, “Voice of English”, of our school’s English newspaper. 2.This column is very popular among us students. 3.It carries articles written by foreign friends about “How to learn English Well”. 4.Would you please write something about the learning methods of listening, speaking, reading and writing 5.We would especially welcome articles about the best way to remember/memorize new words. 6.About 300 words would be fine. 7.Could I have your article before April 20th 8.I’m looking forward to hearing from you.. 9.Would you please write something about the changes of food, clothing, housing and transportation in recent years 10.B y the way, your article may have a title made up by yourself. 11.H ow is everything going recently 12.C urrently, in order to welcome the new students, an evening party will be held in our school. 13.A s c hairman of the Students’ Union, I’m writing to invite you to join us. 14.H ere is a brief schedule. 15.F irst, it will be held in the school meeting hall from 7:00

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英语试卷分类汇编英语书面表达(及答案)及解析

英语试卷分类汇编英语书面表达(及答案)及解析 一、英语书面表达 1.最近一份学生体质健康调查结果显示,学生近视率仍维持在高位水平,且越来越低龄化。请根据下表所提示的内容,用英语写一篇短文,并发表自己的观点。 参考词汇:近视的 shortsighted 要求: (1)词数:80~100个。 (2)开头已给出,不计入总词数。 (3)要点齐全,行文连贯,可适当发挥。 The survey shows that many students have become shortsighted at a very young age. At present, _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ___________________________________________________________ 【答案】The survey shows that many students have become shortsighted at a very young age. At present, about 70% of the students are shortsighted. Here are some main causes. Some students may not have enough sleep. Some students spend too much time reading or doing their homework without a rest. Some students even like to watch TV or use computers for a long time. In order to have good eyesight, we should do eye exercises every day. We can also try to do more sports in our spare time. We should have the good habit of using our eyes. I think all of us should understand the importance of protecting eyes and try our best to protect them. 【解析】 【详解】 这是一篇图表作文。根据题干要求可知,本篇文章主要使用一般现在时写作,人称用第三人称复数和第一人称。内容包括:学生近视原因:1.睡眠不足(not enough)2.长时间看书、做作业、用电脑等(for a long time)防止近视的方法:1.做眼睛保健操,多进行体育活动(eye exercises)2.养成正确的用眼习惯(have the good habit of)个人观点:如:我认

英语长难句翻译技巧总汇知识讲解

英语长难句翻译技巧 总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light 的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,

书面表达—翻译句子(5)

英文写作语法练习—翻译句子 1.他的叔叔过去住在乡下,现在住在城里。(used) 2. 他一点也不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。(prefer) 3. 如果不练习说英语,你就学不好英语。(without) 4. 这件大衣值多少钱?(cost) 5. 你见到过昨天我们讨论过的那个女孩吗? 6. 你最好现在不要把坏消息告诉他。(had better) 7. 他是一位有经验的驾驶员,他习惯于在各种各样的天气情况下开车。(used) 8. 今晚你应该复习功课,而不应该看电视。(instead) 9. 对学生来说,学好一门外语是必要的和重要的。(it) 10. 妈妈很少晚上一个人出去,是吗?(seldom) 11. 尽量用英语表达自己,别害怕犯错误。(afraid) 12. 到去年底,中国的人口是多少?(population) 13. 这正是你要寻找的东西。(look) 14. 他认为每次考试作好准备是重要的。(it)

15. 长江是中国最长的河流,去年夏天我们去参观过。(visit) 16. 如果你不努力学习,你不会取得成功。(unless) 17. 无论你做什么,应尽最大努力。(Whatever) 18. 不管这项任务多么困难,我们要尽最大的努力准时完成。(However) 19. 虽然他是孩子,他知道怎样生活和学习。(as) 20. 因为天好,我把所有的窗都打开了。 21. 这里的气候与昆明的气候一样好。(as… as) 22. 她再也不像过去那样讲和笑。(no longer) 23. 我们对世界了解得越多,我们将取得更大的成功。(the more… the more) 24. 只要我们不失去信心,我们会找到办法克服困难的方法。(As long as) 25. 无论谁做这事都没有什么区别。(whoever) 26. 一旦她开始跳舞,她就忘记了时间。(Once) 27. 这座山是那么高以至于我不能爬到山顶上。(… so… that) 28. 只要你一直练习说英语,不多久你肯定会掌握它。(as long as)

句子翻译解题技巧

句子翻译解题技巧 Four Asian Tigers Color Blue /red Blue sky Blue sky lamp Green Bluebird Meet one’s waterloo White ~ 7-up/13 You are the architect of your own fortune. You have to blow your own horn. 1.翻译题介绍和考点归纳 翻译题主要考查学生对词汇和语法的掌握情况。考试时,考生首先要弄清楚每题的考点,是考词汇还是语法内容。开始翻译时,应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词、及其它解释性文字。

2.翻译时应注意的要点 1)句子的完整问题 句子的完整问题主要涉及主语。 For example “只要还有需求,我就有活着的理由,满足就是死亡” As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death. “无论多么成功,人们都将继续面对困难” No matter how successful they become, people will continue to face difficulties. 2)动词形式和处理方式问题 动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。 For example

“确定目标是确保成功的第一步” Setting goals is the first step in achieving success. 将事物分类就是根据一定的计划把他们分组或排序 To classify things is to arrange them in groups or sequences according to a plan. 其它位置 “变化要求采取正确的行动” Change requires taking the right action. 除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,可以借助于英语的此类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构 For example

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档