当前位置:文档之家› 浅谈对主位、主语和话题的理解

浅谈对主位、主语和话题的理解

浅谈对主位、主语和话题的理解
浅谈对主位、主语和话题的理解

浅谈对主位、主语和话题的理解

由于英汉两种语言句型的不同,主位、主语和话题的理解定位一直是困扰国内语言学家尤其是系统功能语法学习者的一个问题。本文试图对这三个概念的不同观点和看法进行比较详尽的介绍,并分析英汉句型的不同对主位、主语和主题的影响。

标签:主位主语话题句型

一、引言

自从Halliday的功能语法进入中国之后,不少学者开始尝试着用Halliday的系统理论来分析汉语句式,并提出不少分析方案。然而,对于Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这几个术语的自定义,国内的语言学家对其定义却一直众说纷纭,因此这些对于汉语句式的分析实际上是建立在各自所认定的不同概念基础之上的,从而也就形成了不能统一概念范畴的局面。因此,主位、主语和话题的定义范畴就成了国内语言学家们的一项重要任务。从某种角度上说,这也是将来语言学家把系统功能语法应用于汉语研究的必经之路。定义的混乱不仅会使研究无法系统地进行,而且对今后的教学也造成了诸多困难。

从另一方面来看,对于功能语法的初学者来说,接受一种全新的语法理论系统首先要解决的问题就是对一些基本概念的理解。如果对基本概念无法正确地理解接受,那么深入地学习也就无从谈起。作为一个母语为汉语的英语专业研究生,笔者在接受系统功能语法理论时总是难免会受到汉语的思维角度及原有的传统英语语法视角的影响。在此基础上试图来理解功能语法的深层系统理论时,总是不可避免地走进概念混淆不清导致思维混乱的境地。因此,笔者认为,对于中国的系统功能语法的初学者,搞清楚Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这些基本概念的不同,并联系它们同汉语分析模式及英语传统语法的区别,对于深入学习系统功能语法是至关重要的。

二、“主位”“主语”和“话题”

(一)“主位”概念的提出和发展

“主位”的说法最早是由Mathesius于1939年提出的。他认为,一个句子可以划分为“主位”(theme)“述位”(rheme)和“连位”(transition)三个部分。他给“主位”定义为:“(theme is) the starting point of the utterance which is known or at least obvious in the given situation and from whic h the speaker proceeds” (主位是话语的出发点)(转引自李美霞2005:134)。“述位”:“(rheme as)that which the speaker states about or in regard to the theme of the utterance”(述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容)(转引自李美霞2005,134)。

主题和主语

主题和主语 1. 绪论 汉语比起其他语言来说,最明显的特征是汉语词语结构很简单,典型的汉语词语不是由几个词素组成,而是由单独意义的词素组成。句子是由词或词组构成的。汉语句子结构最显著的特征之一就是具有“主题”这一概念。主题明显的句子结构是汉语形态上的很重要的一个特色。 2. 简单陈述句 句子是由词或词组构成的,具有一定语调或表达一个完整意思的语言运用单位。具体分析如下: 简单句的构成,包括了主题,主语,名词片语以及动词片语,几个要素。 2.1 主题的特征 ?主题指的是句子讨论的对象,句子所涉及的内容,另一种解释是说主题是提供句子主要谓语的时间或空间构架。 ?主题一定指听者已经知道的事---作主题的名词一定是定指或泛指。不定指名词不能当主题用。 ?主题一定出现在句首。 ?主题可以借助停顿或停顿助词来和句子分离。 ?口语会话中,常常不省略。

例:狗我已经看过了。----泛指,句首 那只狗我已经看过了。----定指,句首 那只狗呢/嘛/啊,我已经看过了。----停顿助词,定指 一只狗我已经看过了。(X)----不定指 2.2. 主语的特征 ?主语是句子陈述的对象。 ?后面紧跟动作动词或状态动词。 ?与主题的有别,可以不放在句首。 ?口语会话中,主语常常可以省略,从前后语境中推出。 主语是说明是谁或什么。表示句子说的是"什么人"或“什么事”。主语是执行句子的行为或动作的主体,主语可以是名词、代词、名词化了的动词(动名词)、名词、分词、副词或数词等。 例:我写字。 花死了。 他打了我。 那所房子好贵。 昨天买了一瓶饮料。 2.3 主语和主题的比较 2.3.1. 主题和主语共存的句子 例:那个人我见过了。 这棵树叶子很大。 2.3.2 主语和主题为同一者的句子 例:我喜欢吃苹果。 那场雨下得很大。

浅谈对主位、主语和话题的理解

浅谈对主位、主语和话题的理解 由于英汉两种语言句型的不同,主位、主语和话题的理解定位一直是困扰国内语言学家尤其是系统功能语法学习者的一个问题。本文试图对这三个概念的不同观点和看法进行比较详尽的介绍,并分析英汉句型的不同对主位、主语和主题的影响。 标签:主位主语话题句型 一、引言 自从Halliday的功能语法进入中国之后,不少学者开始尝试着用Halliday的系统理论来分析汉语句式,并提出不少分析方案。然而,对于Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这几个术语的自定义,国内的语言学家对其定义却一直众说纷纭,因此这些对于汉语句式的分析实际上是建立在各自所认定的不同概念基础之上的,从而也就形成了不能统一概念范畴的局面。因此,主位、主语和话题的定义范畴就成了国内语言学家们的一项重要任务。从某种角度上说,这也是将来语言学家把系统功能语法应用于汉语研究的必经之路。定义的混乱不仅会使研究无法系统地进行,而且对今后的教学也造成了诸多困难。 从另一方面来看,对于功能语法的初学者来说,接受一种全新的语法理论系统首先要解决的问题就是对一些基本概念的理解。如果对基本概念无法正确地理解接受,那么深入地学习也就无从谈起。作为一个母语为汉语的英语专业研究生,笔者在接受系统功能语法理论时总是难免会受到汉语的思维角度及原有的传统英语语法视角的影响。在此基础上试图来理解功能语法的深层系统理论时,总是不可避免地走进概念混淆不清导致思维混乱的境地。因此,笔者认为,对于中国的系统功能语法的初学者,搞清楚Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这些基本概念的不同,并联系它们同汉语分析模式及英语传统语法的区别,对于深入学习系统功能语法是至关重要的。 二、“主位”“主语”和“话题” (一)“主位”概念的提出和发展 “主位”的说法最早是由Mathesius于1939年提出的。他认为,一个句子可以划分为“主位”(theme)“述位”(rheme)和“连位”(transition)三个部分。他给“主位”定义为:“(theme is) the starting point of the utterance which is known or at least obvious in the given situation and from whic h the speaker proceeds” (主位是话语的出发点)(转引自李美霞2005:134)。“述位”:“(rheme as)that which the speaker states about or in regard to the theme of the utterance”(述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容)(转引自李美霞2005,134)。

英语主语和汉语话题的异同比较

英语的主语和汉语的话题异同比较 林晓华 10英教3班 2010154327英语的主语和汉语的话题都是执行句子的行为或动作的主体,是句子陈述的对象,说明是谁或什么。它们之间存在相同的地方。 作英语主语和汉语话题的词都可以是:名词(人名,地名,物品等),代词(人称代词,物主代词,指示代词,反身代词等),名词化了的动词。 然而,英语主语和汉语话题存在更多的是彼此的差异。 首先刚才提到它们两者都可以是名词化的动词,但是在运用上它们又有区别。在汉语里,动词本身就可以当作名词用,如:跑步有益身心。此处主题就是跑步,作名词;而在英语中,作名词的动词必须加上-ing变成动名词或者变成不定式才能作主语,如:Running is benefit to our health. 此处的主语是动名词running. To see is to believe. 此处的主语为不定式to see. 汉语的话题是说话的人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放在句子开头处,可以是一个词,也可以是短语或句子:“长城很壮观”。“长城”就是话题,是一个词语;“桂林的山水很美”。“桂林的山水”就是话题,是一个短语;“如果你能去就太好了”。“如果你能去”是话题,是一个句子。 而在英语里面所有句子主干都可以分为SVO(subject, verb, object)三分结构,不存在一个句子作主语的情况。英语的主语主要分为施事者和受事者,如The policeman caught the thief. “the policeman”是主语,施事者。而句子The thief was caught by the policeman.里面“the thief”是主语,是受事者。而且英语里面施事者除了人,往往物体也可以充当,而汉语习惯以人施事。如:我没有注意到这个错误。用英语可以表达为I did not notice the mistake. 也可以说The mistake escaped me. 汉语中并没有后者的表达。 而且当汉语用时间、处所和条件做话题时,一般译成英语的状语,主语是施事者或受事者。如:“这里要建一座图书馆”中“这里”是话题,但是它并不是施事者或受事者,不能翻译为:Here will build a library. 应该把受事者“图书馆”找出来,作为主语,而“这里”做状语,所以正确译法为:“A library will be built here.” 既然英语中不能用一个句子作主语,那么当碰到想要形容一件事情一种情况是怎么表达的呢?这时就要运用英语里面特有的形式主语。 英语习惯了主语要尽量短,后面的谓语和宾语可以很长。为此各种短语或从句作主语时,往往要把它们后移,在主语的位置上放一个it作形式主语。而汉语的话题并没有这种现象。如:汉语句子:有朋自远方来,不亦乐于。这里的话题是句子“有朋自远方来”。 英语译文:It’s great pleasure to meet friends from afar. 用it作形式主语代替后面的meet friends from afar. 又如:汉语句子:从珠海到湛江大约400公里。这里的话题是短语“从珠海到湛江”。 英语译文:It’s about 400 kilometers from Zhuhai to Zhanjiang. 用it左形式主要代替短语from Zhuhai to Zhanjiang. 除了形式主语it 之外,还有there也可以充当英语句子的形式主语。 如:汉语句子:学校有一个未完工的图书馆。话题是“未完工的图书馆”。 英语译文:There is a library which is still unfinished in our school. 主语是there 而主要部分是后面的a library which is still unfinished/ 又如:汉语句子:我的电脑坏了。话题是电脑坏了。 英语译文:There is something wrong with my computer.主语是there,而把句子重要部分

主语还是话题

主语还是话题 对于汉英主语差别中的第三大差别,汉语言学界和类型语言学界有很大的争议。按照传统的主语概念,是无法解释第三种区别。于是有人提出了topic(话题)的问题。Topic是Prague school 的代表人物V#Mathesius提出的。汉语语法使用的是源于吕淑汀对赵元任的5汉语口语语法6的翻译版本。 国外对话题(topic)有几种说法: (1)句子的起词(从主语后出发,句首的成分是主位,其它成分是过位); (2)已知信息(从语境出发,已知信息是主位,新信息是过位); (3)陈述的对象(从讲话的心理主项出发,一句话可分为陈述的对象和陈述的内容两部分,陈述的对象是主题,陈述的内容是述题); (4)交际能动性最低的成分(从传递信息的能动性看,处于主位的是能动性较低的成分,处于过位的是能动性较高的成分)。 话题有广狭义之分,广义的话题是句子的起词和已知的信息,狭义的话题是心理的主项和陈述的对象,它比语法主语涵盖面宽,但比广义话题的涵盖面窄。汉语界除话题外,还有人译为主题和主位。不论是英语界还是汉语界,主语和话题的区分都是一个有争议的问题,意见分歧主要来自所依赖的标准主要是意义的而不是形式的。从意义上看,话题是句子谈论的对象,而这一标准无法将主语和话题区分开来,因为主语一般也是句子谈论的对象,从形式上看话题和主语有明显的区别,就英语而言,主语和谓语之间存在着人物或者数的一致关系,而话题之间则没有这种关系;石毓智先生对汉语的主语和话题作过专门研究,并设立了区别汉语主语和话题的形式标准和意义标准。石先生认为话题代表一个旧的、已知的信息。因此与表达新信息的焦点标记不相容,也不能再用疑问代词提问。主语是一个语法结构的概念,因此可以用于句子和从句(embedded clause)两个层次上;而话题是一个篇章(discourse)概念,只能用于非独立的句子上,而不能出现在从句里。我们认为石先生的观点非常精确地指出了话题和主语的区别,对于我们对汉语的话题的认识有了更深刻的了解。但是石先生的立场并没有涉及话题是否属于主语范畴。假设二者能够看成两种不同范畴的话,大量的语言事实告诉我们主语和话题在意义形式上有着很大的相似,意义上两者都表示谈论的对象;形式上,两者在句法结构中的分布都与动词有着密切的关系,且分布位置惊人地相似。所以在汉语言中话题和主语的关系必须考虑汉语言的语法特点。 汉语言的语法特点:Li & Thompson (1976)提出以/话题凸显(topic prominence)和/主语凸显(subject prominence)为标准划分语言类型。现在国际语言学界普遍把汉语归入/话题凸显0的典型,这一分类已收入标准的英语语言学词典。这也说明了汉英两种语言中同时存在主语和话题,两者的关系非常密切。一般而言,英语中有大量的话题都是广义的(有标记的话题不是如此);除了陈述句中的主语和某些特殊疑问句中的主语之外,英语的话题主语都不是陈述的对象。因而和语法主语是不一致的,英语中的有标记话题,是指把正常语序中出现的成份移至句首占据话题的位置,由于这种移位,不是英语固有的语序,是一种表示强调的话题性前置(thematic fronting),具有临时性,可以回归原位。而汉话的话题多为狭义的,都可称之为陈述的对象。汉语中也有广义的话题,但一般不看成主语,而看成句首修饰语,如: (24)明天,你到我家来吗? 汉语的话题多为狭义的,不是临时性前置,所以在相当一部分句子中是正常语序不能当作前量宾语或状语来看待。如: (25)这趟生意,我赚了五千里。 一、主语的定义 主语的定义是各种各样的。叶斯帕森(Jespersen)对主语的定义是心理主语、逻辑主语和语法主语[2-3]。叶斯帕森认为,在实际语言中,语序不仅仅受心理原因决定,往往纯粹是俗成的和某个语言特有的习语规则决定的,并且独立于说话者个人的意愿。后者的提法和上面所说相似。

纳西语的主语和话题

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/3d17513733.html, 纳西语的主语和话题 作者:李毅 来源:《青年文学家》2013年第15期 摘要:纳西语同其他藏缅语一样有话题范畴,纳西语的话题和主语是两个不同的概念, 各有各的特点和用法,话题标记和主语标记不同。话题标记助词是“se55”,组成“话题+se55+述题”结构,而主语标记助词是“n33”,用在主语之后。 关键词:纳西语;主语;话题 作者简介:李毅(1988-),男,云南省丽江市人,纳西族,云南师范大学研究生。研究方向:少数民族语言学。 [中图分类号]:H257 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-15--01 Li&Thompson (Charles Li和Sandra Thompson,美国)在1976年用话题和主语角度把语言分为四种类型:话题优先型、主语话题并重型、主语话题都不重型、主语优先型。 Li&Thompson认为,汉语是话题优先的语言,而英语是主语优先的语言。近年来,语言学界 对汉藏语系非汉语的研究中,提出景颇语(戴庆厦2001)、彝语(胡素华2004)、傈僳语(余德芬2009)、拉祜语(李洁2011)等也同汉语一样是话题优先型的语言。而对于纳西语的话题,目前还没有学者做出系统的研究表述。 一、纳西语的主语标记 纳西语的话题和主语是两个不同的概念,各有各的特点和用法,话题标记和主语标记不同。话题标记助词是“se55”,组成“话题+se55+述题”结构,而主语标记助词是“n33”,用在主语之后。纳西语的主语和话题都有各自的标记和特点,例如: ?31 n33 th33 to55 ?55.我对他说。 我(主助)他(宾助)说(《纳西语简志》:81) kh33 n33 i55tshɑ33kv55.狗会咬人。 狗(主助)人咬会(《纳西语简志》:81) 纳西语语序为SOV型,有施动助词 n33和受动助词 to55,分别为主语标志和宾语标志:

主语和主题什么关系

主语和主题什么关系 主语和主题属于不同的语法范畴与主语相对的是谓语宾语等句子成分与主题相对的是述题焦点等语用概念因此同一个成分如雨は止んだ中的雨根据不同的分析角度既可以看做主语也可以看做主题而誰が来たか中的谁是主语也是陈述的焦点但不是主题同样ご飯はもう食べた中的ご飯可以看做主题也可以看做宾语但不能看做主语主语是一个比较笼统的概念根据不同的语法立场可以指心理主语语法主语和逻辑主语其心理主语是陈述的对象即所谓的主题语法主语是句法结构中的主语而逻辑主语是施事及行为或状态的主题 日语中的态是通过什么形式来表现的 在日语中由于态所反映的语义关系既可以通过语法形式也可以通过词汇方式来实现因此部分语法书将词汇形式也归入态的范畴但多数人仍认为态属于语法范畴应将那些伴随有主宾格变换动词词尾规则性变化等形态特征的语法形式视为态的范畴已建立起与其他语言之间的可比性从多数语言的情况来看这一范畴主要指主动态被动态和使役态他们在施事受事使役着的格形式以及动词词尾的变化上表现出整齐的对应关系不过从分析日语的角度看除了上述以外可能态自发态使役动词以及授受动词或对偶自他动词等也都反映类似的语义关系因此将这部分也作为态的范畴来分析有利于研究日语自身的特征目前对日语中的态范畴虽然还不能下一个准确的定义但在分析时i 明确区分语法形式和词汇形式还是有必要的 分析富士山は昨日太郎に登られた这个句子为什么不成立 日语中的被动形态通常以有生物为主语如果暗示有某个生物间接地受到影响时以无生物为主语的被动句也能成立如私の財布が盗まれた等但这个有生物不能是是施动者自身因此如私のご飯に食べられた这种被动句在日语里不能成立从语义上看被动态主要反映了某一对象受到外力影响出现变化时有时也能以无生物为主语如ロープropeが彼に切られた等近代以来日语受到西方语言的影响单纯被动句等以无生物为主语的被动句虽然已将在频繁的使用但主要出现在书面语言中而且较少涉及某个具体的施动者上述句中如果对富士山和太郎之间的关系进行陈述时日语习惯以有生物为视点展开陈述特别是在有生物为具体对象太郎而富士山本身缺少间接影响的领属者这种情况下很少使用被动句式此外从语义角度角度看登る这一行为很难使富士山造成任何变化一次这类被动句一般不能成立从统计数字上看以无生物为主语的被动句中仍处于一个较低的比例特别是在日常用语上很少出现这一点同日语中很少使用以无生物做主语的的主动句如この鍵がドアを開けた等具有类似的语义倾向反映了日语思维的一个特征 日语的使役态具有什么特点与汉语或英语的表达形式有什么不同 日语的使役态主要是通过语法形式来实现的这类句式将使役着置于主语位置将动作着置于补语或宾语的位置并伴随有规则的动词词尾变化而汉语和英语的使役主要是通过使役动词等词汇来实现的因此在汉语和英语语法的范畴里通常不包括使役关系在英语和汉语中使役这一语义关系主要靠make have 或使让等使役动词构成特定句式来表述但这些使役动词和其他表示类似语义的动词如order hope 或命令希望等很难在语法或语义功能上严格区分因此也就无法建立一个独立的句法范畴 时和体在时间的把握上有什么不同

汉语主题说明与英语主语谓语

(汉语)主题突出与(英语)主语突出 主题是语用上的概念,而主语是语法上的概念。从对比的角度看,汉语是主题突出的语言,而英语是主语突出的语言。 主题突出的语言是指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言;主语突出的语言是指在该语言里主语和谓语是句子的基本结构,句子中通常都要有主语和谓语。如:这把刀我以来切肉。With this knife I slice meat. 我用这把刀切肉。I use this knife to slice meat. 切肉我用这把刀。To slice meat I use this knife. 这把刀我切肉用。This knife is used to slice meat (by me). 我这把刀切肉用。I slice meat with this knife. 一、汉语常见主题类型: I. 主谓谓语句 这个人脑瓜灵活。 我有点头疼。(我头有点疼。) 你心里委屈,我是知道的。 大家信心十足。 他这个人从小个性就强。 这个工厂规模很大。 屋里空气很沉闷。 我们谁也没去过西藏。 同学们你看看我,我看看你,不知道该怎么回答。 爷俩一个去跑原料,一个去跑煤。 II. 主题是隐含的介词 (对于)这个问题,恐怕各人有各人的看法。 (关于)这牲口的事情,我自己认倒霉吧。 他(用)右手拿着一束玫瑰花。 (用)这钱,你不办喜事,我还有别的用处。 (在)全村的人(里面),他只服你。 (在)这些书(里面)数这一种售得快。 (在)一亩地(里面)你下好多肥料。 (在)这两三年(里面),你有何打算? (因为/为了)什么事又开会? 你(为了说清楚)一句话解释了又解释。 (按照)现在的法律,再大的罪也只是个死。 (靠着/凭借)一个月200块怎么生活啊? (在)这件事(上面)你说服不了我。 几天前,(从)他儿媳的娘家有人捎信说…… 咱们(到)教室里谈谈? (在)图书馆他只呆了十分钟就离开了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档