当前位置:文档之家› 商务英语专业论文商务英语翻译技巧

商务英语专业论文商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧

【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉和的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。

【关键词】商务英语翻译技巧

1 商务英语内涵与特点

1.1 商务英语内涵与特点

商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉和这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。

[1]

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个

方面(陈苏平,陈建平2003:45)

商务英语的语言形式、词汇以和内容等方面与专业密切相关。

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

1.2 商务英语与普通英语的异同

商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以和文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉和到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言和其文化以和熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。[2]

例:普通英语

It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.

译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。

例:商务英语

Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipm ent to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)

译文:装船细节:包括是否允许转运以和装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)

相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。

2翻译标准

翻译标准的制定是以翻译实践为基础的。而在翻译科学中,翻译标准是重要的理论组成部分,有了翻译标准,对翻译的评说才有理论依据。由于在众多翻译标准中,本文笔者受泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”影响较大,因此拟在本文中主要采用两位大师所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。

2.1泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要是针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适用于所有的翻译,他强调的是原文读者和译文读者的反应的一致。

而在众多的国外翻译家中,奈达的“功能对等”(Functional Equivalence)的翻译理论可以说对我国的影响最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他认为,翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

奈达衡量翻译的标准是“看读者的反应”。他之所以提出“功能对等”,可能受了泰特勒翻译“三原则”的影响。

奈达提出“功能对等”,其重点是读者,他是从社会语言学和语言交际功能的角度出发的。他提出的译文质量的最终评判标准是:

首先,能让读者正确理解原文信息——“忠实原文”;

其次,易于理解;

再次,形式恰当,吸引读者。

2.2 商务英语的翻译标准

商务英语的涵盖面很广,涉和到众多的不同领域,所以,商务英语的翻译标准有其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性是指,不同的文体翻译,标准有所差异,要灵活适用。商务英语涉和到法律、法规和广告等不同文体。

鉴于商务英语囊括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“4Es”,即:

1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的语义信息与译文语义信息对等;

2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的风格信息与译文的风格信息对等;

3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息与译文的文化信息对等;

4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文读者反应与译文读者反应对等。[6]

“信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。

3 商务英语的翻译技巧

3.1 词量增减法

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

分析:动词的时态属于语法范畴。英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时态的,汉语中往往通过增加虚词(如“正”、“在”、“着”等)的方式来体现动词的时态的。因此,在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语。译文中加入“正在”, 这里的增词符合了“4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”,使中文读者很自然地融入到英语语言时态中,马上明白事情发生的紧急程度。

减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词的翻译方法。如下例:

To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

分析:原文中avert的意思是“转移”,和名词danger搭配后构成短语avert the danger,意思是“转移危险”,如果直译势必使得译文不通顺。汉语译文在这里没有直译,而是将danger省略不译,而将avert一词翻

译成“防止”,这样做既理顺了“防止”同后面的宾语“发生重大的宣布无力偿还债务事件”之间的搭配,“防止”这个短语本身又隐含了danger(危险)的意义,真是一举两得。译文中减少了对danger的翻译,但仍然体现出了“原文的语义信息与译文语义信息对等”。让读者了解其中表达的意思,并没因为减词而有所差异。

3.2 重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以和前苏联经济过渡时期的特点。

分析:译文将原文中的关系代词that所指代的内容全部重复一遍,使得译文的意思清楚明了。而如果翻译时没有重复that所指代的内容,将不能贴切地传达源语的意思,也无法突出源语句子中的主要表达成分。因此,在这里采取重复翻译法,使得原文的语义信息与译文语义信息对等,又让原文的风格信息与译文的风格信息形成了对等。

为了明确某种思想,可以重复原文中省略的名词、动词和代词。这在商务英语的翻译中尤其多见。

例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

译文:代表团将不仅有机会和现在的客户会晤、洽谈,而且有机会和潜在的新客户会晤与洽谈。(重复动词)

分析:译文中动词的重复在译文起到强调作用,跟原文所要强调的主意相同。使读者更容易抓住原文所表达的主旨,也明确了原文的译意。这与“4Es”中的“原文的语义信息与译文语义信息对等”同等。

如果不是为了上述目的,回避重复是英语的一大特色。这不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。且回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡意义相同的或知识部分相同的词语,均在回避之列。[3]

3.3 词类转换法

词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

译文:在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。

分析:英语中大量由动词派生的名词也可以转译成动词,这在商务文章中出现地比较多。而maintenance在句中名词所表达的本意是“维护、维持”,但翻译时将它译为动词“支持”,更能表达其意义。对于词类的转换,不仅使得译文更贴切地表达原文译意,更保持了原文和译文的风格信息的相对等。“功能信息对等”中的“原文的风格信息与译文的风格信息对等”便是对两者风格信息对等做出的最好诠释。

3.4 “虚”与“实”的转化

英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具

体所指代的事物,这就是英语翻译时“虚”与“实”的转化。

例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

分析:在商务英语的货款收付过程中,往往牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,因此,这里将原文中的financing一词进一步具体化,翻译成“货款收付情况”,正是原文所要传达的意义。译文将financing具体化,真实地反应出原文中的语义信息,这样读者就不会在financing原意上打转。这与“4Es”中的“原文的语义信息与译文语义信息对等”相对应。巧妙

的虚实转化,将读者从猜测financing真正译意的困惑中拉了回来。[5]同时,也很好地体现了商务英语范畴中的细节性的独特文化,符合了“原文的文化信息与译文的文化信息对等。”

例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

分析:如果将raise some peril翻译成“引起一些危险”就会让读者摸不着头脑,将其翻译成“严重影响”就意思明确了。例中将“raise some peril”翻译成“严重影响”,成功地将原文所需表达意境清楚的呈现在读者面前,使译文读者能明确掌握原文意义,而不至于一头雾水。这与

“4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”相符合,使译文读者确实明白原文中所说语言理解分歧的严重性。

4结束语

国际商务活动的越来越频繁,社会对合格的,实用型的国际商务人才的需求量猛增,同时对他们的商务英语水平提出了更高的要求。其中,商务英语翻译方面的才能更是重中之重。本文通过对商务英语翻译技巧进行研究,使我们更进一步认识到国际商务技巧,同时也能有效地提高翻译能力。

【参考文献】

[1] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.11-14.

[2]翁凤翔. 实用翻译[M] .浙江:浙江大学出版社,2002.

[3]刘季春. 使用翻译技巧[M] .广州:中山大学出版社,1996.

[4]陈浩然外贸英语翻译[M] .北京:中国对外经济贸易出版社,1987.

[5]丁小丽,程华. 商务英语翻译[M] .北京:清华出版社;北京交通大学出版社,2007.3.

[6]Chilver J C.A linguistic theory of translation.London:Oxford University Press,1965.

[7]Nida E A,Taber C R .The theory and practice of translation.Leiden:E.J.Brill,1982.

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文 商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译论文篇1 浅析商务英语广告翻译 摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。 关键词:商务英语广告语言特点翻译策略 一、商务英语广告翻译的重要性 随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。 二、商务英语广告的语言特点 1.商务英语广告的词汇特点 (1)杜撰新词 善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如: The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。 在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。 (2)错拼 错拼就是指将原英语单词故意拼错,并造成一种新奇的视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。 例如: We know eggsactly how to sell eggs. 我们真不知如何卖蛋。 这是一则销售禽蛋的广告。句中的eggsactly来自exactly,由于该广告是有关禽蛋的,所以,故意将exactly 拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增强egg给人留下的印象,这种错拼可谓是精妙绝伦。 2.商务英语广告的句式特点 (1)句式简单 为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告商们总会绞尽脑汁, 用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。 例如: Make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯尼乐园) (2)多用疑问句 据统计,每30 句广告英语中就会出现一句疑问句。疑问句口语色彩浓厚、浅显易懂,能够突出主题,增加渲染力度,在引起人们共鸣的同时, 又不留痕迹地突出了商品的特征。 例如: What are luxury car should be?豪华汽车应该是怎样的?( 林肯汽车) 这则广告以疑问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心, 吸引读者去思考, 去寻求答案。“What are luxury car should be? ”看似简单,

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结 商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读! 商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。 3.词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,

使读者一目了然。 逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。 5.词类转换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

商务英语专业论文商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉和的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉和这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。 [1]

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以和内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以和文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉和到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言和其文化以和熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。[2] 例:普通英语

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文 商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译方面论文【1】 浅谈商务英语信函翻译的信达雅 摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。 因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。 本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 关键词:商务英语信函信达雅 我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。 现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。 “雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。 因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。 “信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。 虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。 本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 一.商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。 因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。 商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。 1.内容准确完整 在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。 商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。 这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。 2.用词严谨专业 商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。 经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。 商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。 一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。 商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。 商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。 因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。 商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略 商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商 务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就 尤其重要。商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的 翻译。以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注 意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译策略 1、充分了解行业术语和背景 商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其 中包括了单词、短语、俚语和行话等。例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。对于翻译 人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出 准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。如果翻译人 员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一 定的困惑。 2、较为准确的翻译商务英语 商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确 地方式,以便于客户理解。如果翻译出现了过多的误解, 则可能会导致商业交流的失败。要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的 意思,以及正确地传递自己的信息。 3、正确的选择口语和文章的形式 商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。有时 候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化 的翻译。而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构 和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧 1、确保翻译精准 商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明 确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。具体来说, 翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思 和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原 文翻译成中文。 2、重视文化差异 商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视 文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。理 解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突 或造成策略上的乌龙。 三、应注意的问题 在翻译商务英语的过程中,应注意以下问题: 1、英语语境与中文语境的差异 当翻译英语时,一定要明确语境和翻译情况。在英语中,有些词汇在中文中需要进行适当的适应性翻译。 2、合理使用翻译工具 翻译人员在翻译商务英语时,可以使用一些翻译软件, 以便于提高翻译质量和效率。但是,我们也要避免使用这 些工具的依赖,到最后还是需要自己思考和分析。 3、合理利用行业经验 商务英语中包括了很多术语和概念,如果翻译人员有强 大的行业经验,则可以更好地对其中的术语和概念进行解 释和表达。 总之,商务英语的翻译需要考虑的因素很多。熟悉行业 术语是基本前提,同时还需要重视文化差异,以及合理选

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语英译汉翻译技巧

商务英语英译汉翻译技巧 1.增词和减词 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to income tax. 译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。 解析:根据汉语行文习惯,增加动词。 例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money. 译文:你在收据上签字,我就付款。 解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 2.分译和合译 分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的'答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. 译文:希望一切顺利并速签合同。 3.词性转译

商务英语翻译论文参考范文

商务英语翻译论文参考范文 随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译论文参考范文篇1 浅析商务英语合同翻译 【摘要】商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。该文基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。 【关键词】英语商务合同翻译原则 一、前言 随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。 二、英语商务合同的语言特征 1.词汇层。词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同有很强的法律兼容性。因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。 (1)专业词汇。商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧 商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧: 1、词语句法翻译的准确性 根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。 2、语篇文体翻译的得体性 由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性 要求高。商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因 此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。 一、商务英语的特点 1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下 的沟通需求。因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。 2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息 相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解 和翻译商务英语文本。 3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。 二、商务英语翻译技巧 1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务 领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。 这有助于准确理解和传达商务信息。 2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化 差异。在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。 4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。 总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略 作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译的原则 对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。 二、商务英语语言的专业性及翻译策略 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer 实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。 三、商务英语语言的正规性及翻译策略 商务英语语言正式、精炼, 用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧汇总 导语:商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。下面是小编为您收集整理了商务英语的翻译技巧,欢迎阅读! 商务英语的翻译技巧一:词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”) 2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 商务英语的翻译技巧二:一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

翻译商务英语实用方法

Anyone who wants to achieve excellent results should cherish and manage their time with extreme caution.通用 参考模板(页眉可删) 翻译商务英语实用方法 商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。 翻译商务英语实用方法 一、顺序译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的`时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】 按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 二、逆序译法 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。 有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。 这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。 例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 【分析】 该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are

商务英语翻译常用技巧

商务英语翻译常用技巧 翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,下面是的商务英语翻译常用技巧,欢迎阅读。 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plet ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.? 这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。? 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧 一、引言 (一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。 (二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。 (三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。 二、商务英语英译汉翻译技巧 翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表

达能力怎样。翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧: (一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。 1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。例如在下列词组中have具有不同的含义: A、Have a letter. 收到一封信 B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡 C、Have a cold. 患感冒 D、Have a try. 试一下 2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。比如last在下列句子中具有不同的含义: A、He is the last man to come. 他是最后来的。 B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 C、He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。 D、This is the last place where I expected to meet you.

商务英语论文翻译技巧论文(共五篇)[修改版]

第一篇:商务英语论文翻译技巧论文 商务英语论文翻译技巧论文 浅析商务英语翻译技巧 [摘要]商务英语翻译是商务英语专业的重要课程,因此做好商务英语翻译是此专业学生的基本功。要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语。 [关键词]商务英语翻译技巧 一、商务英语概述 在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。 二、商务英语词汇的语用特征 1.受文化差异的影响 不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给 语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金?奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。 2.缩略语的运用 “时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。 3.形象化词和新词的运用 随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来特指某些商务现象或行为。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。 三、商务英语的翻译对策

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档