当前位置:文档之家› 商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结

商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!

商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,

使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4.凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

5.词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语翻译原则

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世

界贸易组织World Trade Organization.——WTO 等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股GS,devaluation (货

币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment

(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言

所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息, 也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数

码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。仅供参阅!

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略 商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商 务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就 尤其重要。商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的 翻译。以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注 意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译策略 1、充分了解行业术语和背景 商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其 中包括了单词、短语、俚语和行话等。例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。对于翻译 人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出 准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。如果翻译人 员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一 定的困惑。 2、较为准确的翻译商务英语 商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确 地方式,以便于客户理解。如果翻译出现了过多的误解, 则可能会导致商业交流的失败。要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的 意思,以及正确地传递自己的信息。 3、正确的选择口语和文章的形式 商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。有时 候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化 的翻译。而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构 和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧 1、确保翻译精准 商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明 确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。具体来说, 翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思 和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原 文翻译成中文。 2、重视文化差异 商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视 文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。理 解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突 或造成策略上的乌龙。 三、应注意的问题 在翻译商务英语的过程中,应注意以下问题: 1、英语语境与中文语境的差异 当翻译英语时,一定要明确语境和翻译情况。在英语中,有些词汇在中文中需要进行适当的适应性翻译。 2、合理使用翻译工具 翻译人员在翻译商务英语时,可以使用一些翻译软件, 以便于提高翻译质量和效率。但是,我们也要避免使用这 些工具的依赖,到最后还是需要自己思考和分析。 3、合理利用行业经验 商务英语中包括了很多术语和概念,如果翻译人员有强 大的行业经验,则可以更好地对其中的术语和概念进行解 释和表达。 总之,商务英语的翻译需要考虑的因素很多。熟悉行业 术语是基本前提,同时还需要重视文化差异,以及合理选

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要。下面是分享的商务英语的翻译技巧,欢送大家阅读! 英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差异,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别。笔者根据多年来的教学,总结出了在翻译过程中英语跟汉语常见的几点区别。 1.英语重构造,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;if引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些构造上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。 2.英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要构造上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语那么正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们看一个简单的例子:

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。 如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。 3.英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接尽管从外表上看,整个句子错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达构造相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如: Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能答复吗? 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能答复一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费力。 4.英语多被动,汉语多主动 英语比拟喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It is said that...据说……

商务英语英译汉翻译技巧

商务英语英译汉翻译技巧 1.增词和减词 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to income tax. 译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。 解析:根据汉语行文习惯,增加动词。 例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money. 译文:你在收据上签字,我就付款。 解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 2.分译和合译 分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的'答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. 译文:希望一切顺利并速签合同。 3.词性转译

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语翻译五大技巧

商务英语翻译五大技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科效劳的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。以下是网商务英语栏目为大家的关BEC翻译技巧。 很多人往往无视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语根底对于翻译是十分重要的。 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经历。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些根本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”) 2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进展引申,详细地进展翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切详细上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有根本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句

翻译商务英语的方法

You must not be an ugly person, but you must not be too kind!通用参考模板(页眉可删) 翻译商务英语的方法 商务英语复杂难懂,生词多专业术语深,要进行翻译十分困难,别担心,这里有一些好的方法能帮助您更好的翻译英语,下面就请来看看吧! 翻译商务英语的方法: 一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。 采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。 由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。 英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 例:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes

economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的.。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。 车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。 (介词短语分泽) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。 (名词短语分译) 三、转换译 转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧 商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧: 1、词语句法翻译的准确性 根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。 2、语篇文体翻译的得体性 由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧汇总 导语:商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。下面是小编为您收集整理了商务英语的翻译技巧,欢迎阅读! 商务英语的翻译技巧一:词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”) 2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 商务英语的翻译技巧二:一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

翻译商务英语实用方法

Anyone who wants to achieve excellent results should cherish and manage their time with extreme caution.通用 参考模板(页眉可删) 翻译商务英语实用方法 商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。 翻译商务英语实用方法 一、顺序译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的`时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】 按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 二、逆序译法 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。 有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。 这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。 例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 【分析】 该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are

商务英语翻译常用技巧

商务英语翻译常用技巧 翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,下面是的商务英语翻译常用技巧,欢迎阅读。 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plet ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.? 这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。? 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结 商务英语翻译的技巧总结 商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面我给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读! 商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是依据原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句接受总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。 3.词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用精确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,接受汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的原来面目,

使读者一目了然。 规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要根据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用精确的词句,将原文内容的实质精确的`表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体状况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵敏处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达精确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。 5.词类转换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的转变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。 为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。 商务英语中为了到达委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性 要求高。商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因 此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。 一、商务英语的特点 1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下 的沟通需求。因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。 2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息 相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解 和翻译商务英语文本。 3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。 二、商务英语翻译技巧 1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务 领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。 这有助于准确理解和传达商务信息。 2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化 差异。在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。 4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。 总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档