当前位置:文档之家› 英译汉常用方法简述

英译汉常用方法简述

翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。

1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
a. The actor knows his lines.
( "lines" 这里不作"线" 解释, 而译作"台词" 更合适)。
b. Mother is firm with her children.
("firm"若翻译成"坚定"仅忠实于形式, 应翻译成"严格"或"严厉")。
c. Have you read any humor recently?
近来你读了什么幽默作品?
d. Every life has its roses and thrones.
( "roses and thrones" 这里译作"甜和苦"最好)。

2. 换词法:
采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯, 选择较合上文的意思, 使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如:
a..― The flower girl says: " Will you pay me for them"?
- The boys answers: " Do nothing of the sort, mother."
卖花女孩问:"你愿意付钱吗?"
男孩答到:"亏她想的出",或"她想的倒好"。
若 "Do nothing of the sort" 译作:"别做这种事了",就会使读者感到莫名其妙。
b. Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。
("rain or shine" 不能译作"下雨或天晴")。
c. Soon got, soon gone.
来得容易,去的快。(名言)
d. Easy come, easy go.
易得也易失。

3. 加词法:
这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty." 
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
b. -The mother: "I'll be there to cheer you."
-The son: "It's a promise."
妈妈:"我会到场为你祝贺"。
孩子:"说话要算数"。或"一言为定"。
c. As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been

pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。

4. 减词法:
减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。
a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雨, 但叶落草枯。
 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other.
古代医书说,毒能攻毒。
(若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了)。
c. If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
d. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not .
报考大学的人,有工作经验者优先考虑。
e. Keep your mouth shut and your ear open.
多听少讲。

5.分句法:
在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。 如:
a. They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复, 这是不足为奇的。
b. Dressing Empire in seductive colors and calling it Commonwealth cannot alter the facts.
不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉,也无法改变事实。
c. Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随着增强。

6. 合句法:
合句法与分句法一样是改变原文句子结构的一种翻译方法。它是指把原文或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
a. The time is 10:30 p.m. , and traffic on the street is light.
十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。
b. Sink or swim, live or die, survive or perish.
不管沉浮起伏,不管生死存亡。
c. There are men here from all over the country. Many of them are from the south.
从全国各地来的人中有许多是南方人。
d. He was very clear. His mind was open.
他为人单纯而坦率。

7. 反译法:
英语中有不少词和句子形式上并没有否定意思, 但其语义都是否定的,或形式上是否定的,但语义却是肯定的。在翻译时,把正面表达的词或句子用反面来表达,或把反面表达的词或句子翻译成正面意思,这种方法叫做反译法。
a. There was an electric button from which no mortal hand could coax

a ring
只有神仙下凡才能使电铃声响起来。.
b. He was an indecisive sort of person and always capricious.
他这人优柔寡断,而且总是反复无常。
c. This problem is above me.
这问题我解决不了。
d. We may safely say so.
我们这样说错不了。
e. Such a chance was denied me.
我没有得到这样一个机会。

8.深化法和浅化法:
在翻译某些英文句子时,必须从原句中词的内在含义出发,结合上下文和汉语的表达习惯,对某些原文中的词语作一定的语义调整,而不能直接按字面意思来翻译。这种根据语境和译入语表达习惯加以引申的翻译方法叫做深化法或浅化法。深化法为变一般为特殊,而浅化法是变特殊为一般。如:
a. Those who did not remember the past are condemned to relieve it.
忘记过去的人就会重蹈覆辙。
b. He who will not learn when he is young will regret when he is old.
少时不学,老来后悔。(名言)
c. But there were overwhelmed at last.
他们最后寡不敌众,败下阵来。 
d. An apple a day keeps the doctor away.
一天一只大苹果,一定保你不上火。
e. In marrying this girl, he married a bit more than he could chew.
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)

9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档