当前位置:文档之家› 最新第五章英译汉常用的方法和技巧(四)

最新第五章英译汉常用的方法和技巧(四)

最新第五章英译汉常用的方法和技巧(四)
最新第五章英译汉常用的方法和技巧(四)

第五章英译汉常用的方法和技巧(中)(二)

第四节定语从句的译法/第五节状语从句的译法

一、定语从句的译法

从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 1. 前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。

一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用

得普遍。例如:

例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports

the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更

加坚定。

例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison

in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。

例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact

that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental

advantages that whites enjoy.相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥

夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。

例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the

necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all

phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly

from attending nursery school.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很

多的益处。

2. 后置法

当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,

往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并

列分句中均不再保留。当然,在实№的翻译过程中也有例外。

例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get

through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。

例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet

understand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese

and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想

而牺牲了自己的生命。

例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to

continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to

combine few farmers with high yields. 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农

业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获

得高产成为可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution,

as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of

instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

二、状语从句的译法

状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意

义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论

的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯

地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来

灵活翻译。

时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than (一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly (一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主

句的前面。

(一)译成相应的时间状语

While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听

众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构

I’ll let you know as soon as I have it arranged.我一安排好就通知你。

Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就

沉默下来。

(三)译成条件句

由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it.若无外力的作用,静止的物体不会移动。

We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因

状语从句可以放在主句之前翻译。

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。

We had to put the meeting off, since so many people were absent.由于很多人没有来,会议只好延期。

(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语

从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。

A gas differs from solid in that it has no definite shape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

He will get promoted, for he has done good work.他将得到提升,因为他工作干得好。Theory is valuable because it can provide a direction for practice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构

在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定

要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。

I don’t teach because teaching is easy for me.我之所以教书并不是因为教书对我来

说太容易

The machine did not move because the fuel was used up.机器停了下来,并不是因为燃

料耗尽了。

条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。

(一)翻译在主句前面。

It was better in case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示

“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。

You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话

No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,我本来是可

以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever (无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that

(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。

No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

While we can not see the air, we can feel it.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

目的状语从句

在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。

(一)一般翻译在主句前面。

一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should

awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon.为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

He emphasized it again and again, lest she should forget.他反复强调这一点,免得

她忘了。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

结果状语从句

(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。

He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

The difference is such that all will perceive it.差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)

(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。

She never comes but she borrow.她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)

She is not so old but that she can read.他并没有老到不能读书。

第六节长句的译法

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻

译成汉语。例如:

例1. Even when w e turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms

air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以

及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把

水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is

even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that,”, it为形式主语, that引导着主语从

句以及并列的it is even possible to ,结构, 其中, 不定式作主语, the time ,是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质

的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;

D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义

的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估

计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源

和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking

any features that made them unique individuals and were also subject to numerous

restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像

都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主

宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest

yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5. It begins as a ch ildlike interest in the grand spectacle and exciting event;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档