当前位置:文档之家› 翻译课选修课内部资料

翻译课选修课内部资料

翻译课选修课内部资料
翻译课选修课内部资料

湖南科技大学大学翻译选修课教材

英汉互译理论与实践

A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation

郭四春卢山编

二零一零年五月

内部资料

湖南科技大学外国语学院

绪论

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。

翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的手段,也是进行各种外交活动所必需的。翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。

翻译的理论与实践的关系是辩证的。翻译实践是翻译理论的基础,又是检验翻译理论是否正确的标准。科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结,掌握这种翻译理论,有助于我们进行翻译实践。因此,我们既要重视翻译实践,又不能忽视必要的翻译理论。

翻译活动的范围很广,种类很多。按其涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译,政论作品的翻译,以及其他应用文的翻译;按其处理方式来翻译,又有全译,摘译和编译等。为了适应社会的需要,本书在扼要介绍一些基本翻译理论的同时,着重研究和探讨英汉互译的方法和常用技巧。

Contents 目录

Unit1导言部分

1)定义、作用、简史

2)与大学生的关系

3) 本课程目的

Unit 2英汉语比较

1)英汉语言宏观对比

2)文化差异

Unit 3翻译技巧

1)直译、意译的概念

2)选词用字、增词法、省略法、重复、转换、词序调整、正反交替

Unit 4被动语态

1)英语被动语态的翻译方法

2)汉语被动结构的翻译方法

Unit 5难句翻译

1)名词性从句的翻译

2)定语从句的翻译

3)状语从句的翻译

4)其他长句的翻译

Unit 6科技文体翻译

1)英语科技词语的构成

2)科技英语的句法特点

3)科技英语的翻译方法

Unit 7应用文体翻译

1)合同与协议的翻译

2)建议、报告与评论的翻译

3)专利与商标的翻译

4)版权文献、招标文献的翻译

5)摘要、索引与文献目录的翻译

6)申请表的翻译

7)广告的翻译

Unit 8非常规翻译

1)译述

2)编译

3)摘译

Unit 1 Introduction (导言部分)

教学目标及基本要求

1.翻译的定义、作用、简史

2.翻译与大学生的关系

3.本课程目的

教学重点

翻译的意义、作用、简史

教学难点

翻译与大学生的关系

实用训练

英译汉:Definition of Translation(翻译的定义)

汉译英:西方翻译简史

I.Definition of Translation(翻译的定义)

Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements:accuracy(准确性)and expressiveness(表达性).Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought.Expressiveness is to make the translation readily understood.In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.(P264《英汉互译实践与技巧》许建平)

II.Role of Translation(翻译的作用)

What is the object of studying foreign languages?…A foreign language is now to be studied, not to serve the foreigners, but to serve our own people, not for the sake of foreigners, but for the benefit of ourselves. Translation is the very course for foreign language students to study. It gives them a better understanding of the two languages.

Now,…the people of all nationalities throughout the country are determined to raise

the scientific and cultural level of the entire Chinese nation. We must strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges with other countries. It would not be practical for each of us to pick up one or two foreign languages in brief space of time, hence a great need for translation. (P25-27《英汉互译实用教程》郭著章)

III.A Brief History of Translation in China(中国翻译简史) Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.

See the following facts:

1. The Eastern Han-The Northern and Southern Dynasties (东汉南北朝)(25-581)

China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shih-ko (An-ching)(安世高)from Persia (now Iran), Indu Dharmarakcha (竺法护)and Kumarajiva(鸠摩罗什)from India.

2. The Sui Dynasty(581-618)-The Tang Dynasty(618-907)(隋唐时期): Golden Age

of Translation in Ancient China.

Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:

1)Xuan Zang (Tang Dynasty) 玄奘

2) Kumarajiva (Eastern Jin Dynasty) 鸠摩罗什

3) Paramartha(also called Gunarata)(N.&S. Dynasties)真谛(波罗末他)

3. The Ming Dynasty (1368-1644)(明朝)

Xu Guangqi, a Chinese and M. Ricci(利玛窦), an Italian were co-translators of Euclid’s Elements(欧几里德的《几何原本》)(or Euclidis Elementorum)

4. The Qing Dynasty (1644-1911)(清朝)

There were great translators like Yan Fu and Lin Shu.

Lin Shu:

1)Camille (or: La Dame aux Camelias)(《茶花女》)

2)Uncle Tom’s Cabin

3)David Copperfield

……

Yan Fu:

1)Evolution and Ethics and Other Essays(《天演论》)by T. H. Huxley

2)An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (《原富》)

3)On Liberty(《群己权界论》)by J. S. Mill

4) A History of Politics(《社会通诠》)by E. Jenks

IV.翻译与大学生的关系

1. 必要性

2003年,由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办的“全国外语翻译证书考试”(NAETI)已在全国推出。而在上海,“上海市外语口译岗位资格证书考试”更成为最火爆的考试之一。据统计,上海约百分之六十的三资企业已把这门考试的中高级口译证书立为招聘人才的必备证书之一,[3]可见国家、企业对中高级翻译人才的求贤若渴。而这个人才缺口如果只能靠中国大学中不到百分之十的外语专业毕业生来填补的话,无疑只是杯水车薪。因此,非英语专业翻译教学的推进与改革迫在眉睫。

我们不能忽略一个事实:在中国,百分之八十以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、哲学、法律等领域的学者翻译的。“任何处于学术前沿的科学家,他往往也是翻译家,他不仅仅自己做研究,还把引进西方的学术思想和先进的科学技术作为己任。”[2](《公安院校开设英语翻译选修课的思考》桂萍江苏警官学院学报2004年第5期)

2.难度

关于翻译工作的难度,鲁迅先生曾经说过这样的话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,还得想,一直弄得头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,旬月蜘橱’,是他的经验之谈,的的确确的。”

3. 怎样成为一个好的翻译

要成为一个好的翻译,除了要有好的外语功底和本国语功底之外,还必须具有其它方面的知识,诸如天文、地理、政治、军事、历史、人情、文学、科技等等知识。正如有位叫维诺格拉德(W扭。grad)的翻译家所说:“人是用他的全部知识和智能来理解一个句子的。”人的“全部知识和智能”有多少高低之分,那么人翻译出来的东西自然也就有优劣之别了。较强的变通能力。在翻译课上最重要的不是教会学生某一词语或某一句式的翻译,而是应加强学生的变通能力,使学生能够“逢山开路,遇水搭桥”。重视双语表达能力的提高。一定的翻译速度。效速度的今天,我们应该采用各种方式,比如当堂练习和课外练习相结合的方式,促进这一能力的提高。(《关于翻译课教学》李建忠北京第二外国语学院学报2002年第3期)

Ⅴ.本课程目的

通过对非英语专业学生翻译能力分析。我们知道在实际的教学中,我们经常可以遇到这种奇怪的现象,学生明明已经弄懂单词、词组和整句的意思,可一旦让他翻译成另一种语言,就前言不搭后语,甚至不知如何下手。不少非英语专业学生坦言, 大学四年花在英语学习上的时间不谓不多,翻译文章时,却还是经常有“只可意会不可言传”的困境。究其原因不外如下几点:一是缺乏扎实的英语功底未能透彻理解原文。翻译要求译者对原语透彻地理解,再用译语准确地表达。正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分、达意传神,最起码的前提是要能理解原文。二是缺乏一定的翻译知识结构和翻译技巧。硬译死译现象严重。比如对于长

句的处理,逻辑推理不清,无法理解各种分句内部结构。第三是缺乏相应的文化背景知识,原文与译语貌合神离。英汉、汉英翻译中有许多内容涉及到本民族的文化背景、历史、价值观等。非英语专业学生翻译能力低下已是不可否认的事实。那么,作为学生英语学习的主要阵地,大学公共英语教学应如何改变这一状况呢?最直接而又有效的方法就是开设翻译课程,教授翻译知识和技能,提高学生的翻译能力。

(《大学英语教学中应设置翻译选修课》李江红《科教文汇》2008.02(中旬刊))

Ⅵ.Practical Translation Training(翻译实践练习)

1. English-Chinese Translation

Definition of Translation(翻译的定义)

Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements:accuracy(准确性)and expressiveness(表达性). Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought.Expressiveness is to make the translation readily understood.In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.(P264《英汉互译实践与技巧》许建平)

2. Chinese-English Translation

西方翻译简史

无论在中国还是西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。西方翻译史可分为六个阶段。

西方翻译史是在公元前3世纪揭开它的第一页。第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。主要标志是将由希伯来语和希腊语写的《圣经》译成拉丁语,即《通俗拉丁文本圣经》。中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托来多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。文艺复兴后,从17世纪下半叶至20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。第六个发展阶段表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。1946年,英美学者首次讨论用计算机做翻译。(P88-92《翻译学》谭载喜)

Unit 2 Comprehensive Abilities through Comparative

Studies (英汉语比较)

教学目标及基本要求

本单元为全书, 重点章节, 旨在通过英汉语言文字的宏观比较,找出两种语言转换普遍规律,改进学习方法,提高翻译综合能力。

教学重点

I.英汉语言宏观对比

1.综合性与分析性2.紧凑与松散3.形合与意合4.繁复与简单5.物称与人称6.被动与主动7.静态与动态8.抽象与具体9.间接与直接10.替换与重复

II.通过比较研究培养翻译综合能力

1.语感能力 2.语境分析能力 3.逻辑思维能力

教学难点

通过比较研究培养翻译综合能力

实用训练

英译汉:Evolution and Ethics

汉译英:朱自清《背影》里的一段文章

One’s translation abilities arc based on a two—way proceeding, i.e.a good command of one’s mother tongue on the one hand, and deft handling the foreign language On the other hand.Therefore, a comparative study of the syntax and the basic structure of English and Chinese languages would help us enhance our comprehensive abilities.

I.Comparative Studies of English and Chinese Languages from a Macroscopic View Point

According to some linguists,noticeably Mr. Lian Shuneng in his Contrastive Studies on English and Chinese, the disparity between English and Chinese languages may be summarized as follows.

1. Synthetic vs. Analytic

English is a synthetic marked with inflexions, while Chinese is an analytic language,with the inflection implied in the context, or by using auxiliary words such as“的、地、得”.“着、了、过”.etc.For example:

·During the wartime, years like these would have meant certain death for many people.Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.战争期间碰到这样的年景.很多人肯定会死去.很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

·Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.由于受到这样的

鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。

·But for many,the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

但在许多人看来.穷人现在能不靠政府救济养活自己.而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。2.Compact vs. Diffusive

English sentences are compact, i.e. tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused, i.e. loose in structure.

·Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。

·A notion has taken hold in the U.S.to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,即只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。·Although lonely in a new land,he was described by his fellow workers and students as cheerful,of a friendly nature,honest,and modest.虽然他单身一人,又处在异乡客地,但正如他的同事和学生描述的那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实谦虚。

3.Hypotactic VS.Paratactic

In English,clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives.

·The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

·He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。·The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。4.Complex VS.Simplex

English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example:

·Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever—increasing requirement, or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man-made materials, have been chosen,and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然材料的数量不能满足日益增长的需要, 或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此, 合成材料在其应用领域将具有极大的用途。5.Impersonal VS.Personal

There are more impersonal structures used as the subject in English than in Chinese,as shown in the following examples:

·What has happened to you'? 你出了什么事儿啦?

·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。

·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。

·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。

·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。

·Alarm began to take entire possession of him.他开始变得惊恐万状。·Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得说不出话来。

·A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安宁。

·The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上.一点脚步声也没有。

·From the moment we stepped into the People’S Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。

6.Passive vs.Active

As we have mentioned in the previous units.the passive voice is extensively used in English,while Chinese is prone to active structures.

·A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前人们还以为观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。

·Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium.Such a device is called a capacitor,or a condenser,and its ability to store energy is termed capacitance.It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容,电容的测量单位是法拉。

7.Static vs. Dynamic

English is static, with agent nouns being repeatedly used to replace verbs,while Chinese is dynamic.with more verbs being used in a single sentence.

·He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。/他吃得饱睡得香。·You must be a very bad learner;or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

·The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机比人检查得更细心、更勤快。

8.Abstract vs. Concrete

In some expressions, especially when it comes to indicate the state of affairs, English is very abstract while Chinese is more concrete.

·The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.没有消息即表明有令人满意的进展。

·A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative.on the part of some of the hospital staff, took place.医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。9.Roundabout vs. Straightforward

Some English expressions tend to be roundabout in affirmation while Chinese sentences are straightforward, especially when it comes to personal opinions.

·I couldn’t feel better.我觉得身体好极了。

·I couldn’t agree with you more.我太赞成你的看法了。

·He can’t see you quick enough.他很想尽快和你见面。

·This book is quite beyond me.这本书我实在看不懂。

·Every person has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

·If you have a car.you are independent of trains and buses.如果你有小汽车, 就不用去坐火车或挤公共汽车

1 0.Substitutive vs. Repetitive

Pronouns are often used in English to substitute the persons or things that mentioned previously, while in Chinese repetition is commonly used.

·You should help her since you have promised to do so.你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

·He hated failure;he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。·Men and nations working apart created these problems; men and nations working together must solve them.人与人之间、国与国之间离心离德, 便产生这些问题, 人与人之间、国与国之间齐心协力,定能解决

这些问题。

II.Practical Abilities Attained from Translation Studies and Practice The mastery of a foreign language is a long-term task that entails constant efforts.And so is translation.A conscientious translator should learn to develop and enhance various abilities--among others,language sensibility, contextual analysis and logical thinking, etc.One of the effective ways of ability development, in the author’s view, is to compare translated versions and the originals with a critical eye,so as to develop a good taste and acquire a keen sense of distinguishing right from wrong.1. Language Sensibility

Language sensibility means the good capacity to perceive or understand a give language phenomenon intuitively.Take the commonly used word“time”for example.It’S all right for us to translate the phrase“increase…by(to)X times”into “增加了(增加到)x倍”,as shown in the following two cases:

·The output of coal has been increased 3.5 times since 1982.煤产量比1982年增长了两倍半。

·The annual total of telephone calls between the UK and Canada has increased seven times.英国和加拿大之间的年通话总量增长了6倍。

However,when it comes to“reduce…by(to)X times”, quite a lot of people copy this English pattern, rendering it as“降低了(降低到)X倍”.For example:

·The new equipment will reduce the error probability by seven times.新设备的误差概率将减小7倍,

·By adopting the new process of production the loss of metal was reduced 8.2 times.由于采用了新生产工艺,金属耗损量比原来下降了8.2倍。

Apparently, the translator lacks the proper understanding of the English word “time”and mixes it up with the Chinese expression“倍”.Actually,“times”here does not mean “something multiplied”, but “something divided”.Therefore, sensible Chinese version for the above samples should respectively be:

·新设备的误差概率将减小到原来的1/7(或降低6/7)。

·由于采用了新生产工艺,金属耗损量仅为原来的12. 2%(或:下降了87.8%)。

Some more improper translations are illustrated as follows,mostly owing to the lack of language sensibility on the part of the translator.

Original English:There are no places left on the earth that the foot of man has not trodden.

Chinese version:

A:地球上所有地方都有人去过。

B:地球上绝无人迹的地方是没有的。

Both versions A and B fail to convey the emphasis of the original double negative;besides, the original“trodden”(踩、踏)is not accurately

expressed in the Chinese versions, furthermore,“man”here refers to human beings, instead of an individual person.

Improved Version:地球上的任何地方无不留下人类的足迹。

Original English:A little fly dropped on her knee,on her white dress.She watched it.as if it had fallen on a rose.She was not herself.

Improper Chinese Version:一只苍蝇落在她的膝上, 落在她的白衣服上,她盯着苍蝇看,仿佛苍蝇落在一朵玫瑰上似的。她不是她自己了。

The translator blunders in the phrase“not oneself”.Actually,it means“not conducting oneself in a usual or fitting manner”.e. g., She is not quite herself today.(她今天身体有些不舒服。)

Improved Version:一只苍蝇落到她的膝头上,爬上她的白衣裙。她盯着苍蝇看, 仿佛苍蝇落在花瓣上, 感到很不舒服。

Original English:Gardens are not made by singing“Oh, how beautiful” and sitting in the shade.(R.Kipling)

Improper Chinese Version:花园并不是为了哼哼曲子而建造的优哉游哉的庇荫之地。

The translator fails to notice the passive voice of“to make sth by doing...”(通过做……完成某事), plus a negative word“not”, thus causing the error.Improved Version:花园并不是悠闲地赞叹一句“啊.多美啊”,坐在树荫下就能轻轻松松建造好的。

Original English:When a woman dresses to kill,the victim is apt to be time.Improper Chinese Version:当女人梳妆打扮的时候,时间就成了她的牺牲品。

The translator overlooked the phrase“be dressed to kill”(穿着过分考究的).which is adroitly linked with another phrase“kill time”(消磨时间), to create the effect of a pun.

Improved Version:当女人力图把自己打扮得花枝招展的时候, 时间往往就成了牺牲品。

2.Contextual Analysis

Context plays an indispensable role in translation.Contextual analysis includes both the words,phrases, or passages that come before and after a particular word or passage in the writing and the circumstances in which an event occurs, as shown in the translation of the following paragraph.

Original English:The big question is, just how progressive has China become,especially in the villages? Obviously, development occurs on many different levels

and phases.A powerful nation without Western ethics or socialist ethics would confront the rest of the world with difficult problems, especially in the nuclear age.It is very much in the future interest of the rest of the world, and especially of the people of the United States, that China should continue on the road to socialism and its historical high ethics as progressively as possible.There is no alternative----none but the unthinkable.(Helen Snow:My China Years)

Improper Chinese Version:一个重大的问题是, 中国, 特别是中国的广大农村, 现在究竟先进到什么程度?显而易见,发展的水平和阶段是多层次的,大不相同的。一个没有西方伦理规范或社会主义伦理规范的大国,是会带着种种难题面对外部世界的,尤其是在原子时代更是这样。中国在通往社会主义,前往自己高尚的历史伦理规范的道路上,应当尽可能地继续前进。这对于世界的未来,特别是对于美国人民的未来,都是非常有利的。别无挑选的余地,否则,那就不可思议了。

The above Chinese version is not faithful to the original in meaning.With the help of contextual analysis of the original English we may do the translation better:progressive:moving forward or onward(“前进、进展”instead of“先进”) different levels and phases(不同层次和方面)

confront the rest of the world with difficult problems:to cause to meet, bring face-to-face(使世界面对难题, instead of“带着难题面对外部世界”) the nuclear age核时代, instead of“原子时代”

It is...that China should:emphatic sentence(正是为了……中国应当)

in the interest of(“为了……利益”, instead of“非常有利”)

none but the unthinkable:no other way except the unthinkable way(除此道路外, 别无出路)

Improved Version:一个重要问题是:中国现在发展得怎么样了?尤其是乡村变得怎样了?显而易见,全国上上下下在各方面都有了发展变化,一个泱泱大国要是既没有西方的道德标准,又没有社会主义伦理规范, 会给世界带来种种棘手的问题,尤其是在当前这样的核时代。从很大程度上讲,正是为了整个世界的未来,尤其是为了美国人民的未来, 中国应当继续沿着社会主义道路走下去,应当在其具有历史意义的高度的伦理道德道路上尽快阔步前进。他们再没有别的路可走——除了这条令人不可思议的道路外, 别无他途。

Contextual analysis is needed not only in English-Chinese translation, but also in Chinese-English Translation.Sometimes, a seemingly trivial error may spoil the whole effort.

3. Logical thinking

Logical thinking is also a valuable ability for a translator.In many cases when we focus our attention on literal meaning of some given words and try to copy existing sentence patterns, we are prone to commit logical fallacies, as shown in the following illustrations.

Original English:Very wonderful changes in matter take place before our eyes to which we pay little attention.

Improper Version:我们很少注意的物质中那些奇异的变化都经常在我们眼前发生。

The original English is very explicit,but the Chinese version seems very

ambiguous----it may be explained either as“很少注意的物质”,or“很少注意奇异的变化”.Through logical analysis we may find that“which”in this context refers to “changes”.

Improved Version:物质中那些奇异的变化常常就发生在我们眼前。尽管我们很少注意到这一点。

Original English:The most powerful traveling telephones are the ones used on ships.Here there is no problem of weight.as there is on airplanes.

Improper Version:功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量的问题.像在飞机上那样。

This version fails to catch the comparison meaning between ships and airplanes.Thus a logical fallacy occurs.

Improved Version:功率最大的旅行电话在船上使用,因为船上没有飞机上那样的严格的超重问题。

Original English:The atom as we know is built on scientific investigations and theories.

Improper Version:原子,正如我们所知,是建立在科学的理论和探索上的。

This Chinese version lacks logical thinking or to be specific,lacks common sense.The atom here refers to the theory of atom, instead of a specific atom.Improved Version:我们知道,原子学说是根据科研理论而建立的。

Original English:Epitaph:a belated advertisement for a line of good that has permanently discontinued.

Improper Version:墓志铭只不过是为断档的商品而做的过时的广告罢了。

There is no logical connection between“epitaph”and“a line of good”.Obviously, the translator has mistaken“good”(善行)for“goods”(商品).Improved Version:墓志铭:为一系列永不复存的善行打出的过时广告。

Original English:He was full of enthusiasm and said,“Put 50 in a plane naked.It’S only three hours! ”

Improper Version:他充满激情地说:“光着膀子,一架飞机可以装50人反正空中时间只有3个小时。”

The Chinese version is against common sense--it is ridiculous to board a plane in naked armies.Actually.“naked”here does not mean“nude”.nor“without clothing”, but“lacking furnishing or decoration”.For example:a naked room(空荡荡的房间),be naked of weapon(不带武器),etc.

Improved Version:他充满激情地说:“空舱不带座椅装备, 一架飞机塞50人没问题。好歹空中就那么3个小时。”

Original English:For more than two years two unyielding men,equally determined.mutually hostile。supposedly allies,wrestled over the fate of China.Improper Version:在长达两年多时间里.他们(蒋介石和史迪威)为中国的命运搏斗着,他们两人的意志一样坚定,互相敌视.不肯屈服,与此同时却又是名义上的盟友。

If we read the Chinese version without consulting the original sentence,we may feel puzzled at the author’s attitude towards these two unyielding men:they seemed to be Chinese people’S great saviors who“为中国的命运搏斗着”.The fact is just the opposite:the very meaning of the phrase“wrestle over”is“to struggle for the

control over”.

Improved Version:两年多来,他们俩为争夺中国命运的主宰权而殊死较量。两人都下定决心,都视对方为仇敌,而名义上却是公认的盟友。

Language sensibility,contextual analysis and logical thinking are three inseparable abilities linked with one another, which cannot be acquired until we make constant efforts in translation practice.And once these abilities have been developed they may benefit US all the time.They may help us,consciously or unconsciously.Rid our translation of errors, and eventually gain the freedom of accurate and idiomatic expression.

III.Practical Translation Training(翻译实践练习)

1. English-Chinese Translation

Evolution and Ethics

It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain.the whole countryside visible from the windows of the room in which 1 write,was in what is called“the state of Nature.”Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still here and there, break the flowing contours of the downs,man’s hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad—backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.(Huxley:Evolution and Ethics,1893)

2. Chinese-English Translation

……我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲, 看见满院狼藉的东西, 又想起祖母, 不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已至此,不必难过, 好在天无绝人之路!”

回家变卖典质。父亲还了亏空;又借钱办了丧事。……丧事完毕,父亲要到南京谋事.我也要回北京念书.我们便同行。(朱自清《背影》)

Unit 3 Translation Techniques

教学目标及基本要求

1.直译、意译的概念

2.选词用字、增词法、省略法、转换、词序调整、正反交替

教学重点

直译、意译的概念

教学难点

选词用字、增词法、省略法、转换、词序调整、正反交替

实用训练

英译汉:Companionship of Books

汉译英:泼水节

I.Literal Translation and Free Translation (直译与意译)

Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and the sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore , it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.

For example, the concept of “death” may be expressed as follows: breathe one’s last(断气), go to one’s eternal rest(安息), the long sleep(长眠), pass away(去世), see God(见上帝), see one’s ancestors(见祖先), go west(归西), go to heaven(进天国), kick the bucket(蹬腿儿了) etc.

Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to translate the original meaning literally. For example:

●Adam’s apple 喉结

●At sixed and sevens 乱七八糟

●It rains cats and dogs 大雨滂沱

●don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。

●Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺吗?

The above illusions can not be translated literally, otherwise, the Chinese rendition would make no sense at all, let alone the original meaning.

More often than not ,literal translation and free translation may be alternately used in the process of translation, as illustrated by the following examples :

●There’s no pot so ugly it can’t find a lid.

●Little fish does not eat big fish.

●What the tongue says, the neck pays for.

●What was hatched a hen must not try to be a rooster!

● A gift is the key to open the door closed against you.

Literal translation and free translation, however, are two relative concepts. In other words, there is no absolute “literal”, nor entirely “free”version in the practice of translation, and overemphasizing either of them would result in ridiculous consequences.

Practice: put the following sentences into Chinese, using either literal or free translation.

1.Every life has its roses and thorns.

2.I’ll have Lisa where I want her.

3.He carried his age astonishingly well.

4.She’d never again believe anything in trousers.

II.Diction in Chinese-English Translation 选词用字

Diction in Chinese-English translation is somewhat different from that in English-Chinese. If the crux of the latter lies in picking out the right Chinese word from those we know very well, the former then is much more difficult------we have to deal with an English vocabulary that we are not so familiar with.

For example, the familiar Chinese adjective “老“,so simple and common a word, when used in different contexts, the English equivalents rarely keep to its original meaning “old”-----that explains why we are often frustrated when trying to find out an accurate English equivalent for a certain Chinese word.

老战士 a veteran 老领导 a senior leader 老儿子the youngest son

老黄牛 a willing ox 老黄历ancient history 老家hometown

Another example,the Chinese noun “书”:

申请书letter of application 协议书agreement

说明书directions 家书 a letter from home

A further example , the Chinese expression “运动”:

运动有益身心。Exercise is good for health。

我国每年纪念五四运动。

The May Fourth Movement is commemorated in our country every year.

人们热烈响应筹款运动。

There was great enthusiasm for the donation drive。

Evidently,the translation of the same original word varies with context and collocation, and there is no fixed pattern to follow either in English-Chinese or Chinese-English translation. A qualified translator must be fully aware of these circumstances and make conscientious and constant efforts to achieve the best effect. III. Amplification 增词法

3.1. Putting in words omitted in the original

“ If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?”

“既然那么阔,干嘛要叫穷?既然那么穷,干嘛摆阔气?”

3. 2 Putting in necessary connectives

Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。

3.3.. Putting in words to indicate different tenses or sequences.

We won’t retreat; we never have and never will.

我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不会后退。

3.4 Adding necessary pronouns

大作收到,十分高兴。I was very glad to have received your writing.

3.5.Adding necessary background words

三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

The cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

3.6. Amplification by repetition

I had experienced oxygen or/and engine trouble.

我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

IV. Omission 省略法

4.1. Omitting the impersonal pronoun “it”

Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

4.2.Omitting redundant words

我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

4.3. Omitting meticulous descriptions

花园里面是人间的乐园,有的是吃不了了大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

Ⅴ.Conversion 转换

5.1.Converting into verbs

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。

5.2. Converting into nouns

The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。

5.3. Converting into adjectives

Earthquakes are closely related to faulting.地震与地层断裂有密切的关系。

Ⅵ. Restructuring 结构调整

6.1. Reversing the original sequence

It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintain flight.要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。

6.2. According to logical sequence

With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想来的。

Ⅶ. Affirmative VS. Negative 肯定与否定

7.1.Affirmative in English, but negative in Chinese

Time is what we want most , but what, alas, many use worst.

时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。

7.2. Negation according to English usage

白茫茫的大地,除了呼呼的北风外,没有一点儿声响。

Except for the howl of the north wind, all was still in the snow-mantled ground.

7.3. Negation for emphasis or rhetorical effect

这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为鉴。

No comrade in the Party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.

Ⅷ. Practical Translation Training(翻译实践练习)

1. English-Chinese Translation

Companionship of Books (P56)

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book-----just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, “love me, love my dog.” The book is a truer and higher bond of union. Men can drink, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together and he in them.

2. Chinese-English Translation

泼水节(P36)

泼水是傣族新年的主要喜庆活动。人们互相泼水,表示洗去身上一年的尘垢,迎接一年的到来。泼水有文泼和武泼之分。文泼是对长者的泼法,舀起一勺水,边说着祝福的话,一边拉开长者的衣领,将水顺着领口往下浇。被泼的人欣然接受对方的祝福。武泼则没有固定的形式,用瓢、用盆、用桶都可以,互相追逐,劈头盖脸地泼。

被泼的水越多,说明受到的祝福越多,被泼的人也越高兴。

Notes:

1.泼水water splashing

2.文泼/武泼gentle splashing/ fierce splashing

3.舀水ladle some water

4.劈头盖脸face to face, head-on

Unit 4 The Passive Voice

教学目标及基本要求

1.英汉翻译的被动语态

2.汉英翻译的被动结构

教学重点

1.英汉翻译的被动语态

教学难点

2.汉英翻译的被动结构

实用训练

英译汉:Standardized Tests

汉译英:传真机

Ⅰ. The passive voice in English-Chinese Translation

The following are usual methods of translating English sentences in the passive voice.

1.Converting the passive voice into the active

(1)Keeping the original subject unchanged

Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

(2) Changing original object into subject

By the end of the war 800 people had been saved by the organization. 到大战结束时,这个组织拯救了800人。

(3) Changing the passive into the predicative verb “是”

The picture was painted by the Professor Smith. 这幅画是史密斯教授画的。(4) Adding a proper subject to make the Chinese version smooth

It is well-known that smoking is harmful to the health.

众所周知,吸烟有害健康。

2.Converting the passive voice into a subjectless sentence

Omission of the subject is one of the typical features of Chinese syntax. Therefore, in the practice of English-Chinese translation, we may translate the passive voice into a Chinese subjectless sentence.

Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.

已经注意到采取防腐新措施。

The unpleasant noisier must be immediately put to an end.

必须立即终止这种讨厌的噪声。

3.Keeping the passive structure unchanged

Sometimes, we may keep the passive voice unchanged, especially when it comes to something unpleasant. And the following are some typical patterns.

(1)Rendering into Chinese by using “被……” or “给……”

If the scheme is disapproved, work on the project will stop immediately. 如果方

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

中国矿业大学通识教育选修课管理办法

中国矿业大学教务处 教务通知(2011)第46号 关于做好2011~2012学年第二学期全校通识教育选修课工作 的通知 各学院、有关单位: 为做好2011~2012学年第二学期全校通识教育选修课网上申请、审核和课表编排等工作,根据《中国矿业大学通识教育选修课管理办法》(见附件1),现将有关事项通知如下: 一、有关开课要求 1.凡列入2008版本科培养方案中的稳定性通识教育选修课,作为一项指定性的教学任务,由开课学院(单位)分派任课教师,且开课教师资格必须满足《中国矿业大学通识教育选修课管理办法》中的有关规定,原则上每学期每门课程必需至少开出一个教学班,由任课教师直接上网填写教学安排要求。 2.对于新申请开设随机性通识教育选修课的教师或新申请开设的随机性通识教育选修课程,需填写《中国矿业大学全校通识教育选修课开课申请表》(见附件2),履行相应的审批手续,审批通过后再由任课教师上网填写教学安排要求。新开课教师资格及课程要求详见《中国矿业大学通识教育选修课管理办法》中的有关规定。 3.凡已开设过的通识教育选修课及任课教师可直接上网填写教学安排要求。 4.学院辅导员若需开设通识教育选修课,需统一向学生工作处申请,并由学工处负责审核。 5.根据《关于进一步深化教育教学改革,努力推进创新人才培养的若干意见》(中矿委[2010]20号)中提出的“博士生导师每学年要开设一门16学时以上的通识教育选修课;国家级、省级教学名师每学年要开设一门研讨性通识教育选修课。”的规定,请各学院协调安排好博士生导师及省级以上教学名师开设全校通识教育选修课工作。 6.其他未尽事宜,请参照《中国矿业大学通识教育选修课管理办法》中的有关规定执行。 二、时间安排

选修课设置与管理办法

选修课设置与管理办法(修订) 第一章总则 第一条为进一步规范我校选修课的管理,提高选修课质量,建设精品选修课,制定本办法。 第二条选修课是为了全面推进素质教育,拓宽学生的知识面,培养学生的学习兴趣,使学生更好地适应社会、经济、科技对人才多样化需求,由学校根据培养方案、学科发展及专业需要,结合学校特色和专业优势而设置的。 第二章课程分类 第三条基础通识类选修课是在学校已有的学科门类中设置的具有普遍教育意义,并符合高职高专培养要求的课程,面向全校学生开设。 第三章设置原则 第五条选修课的设置应体现学校总体的人才培养目标、定位和特色,满足学科专业人才培养的需求和社会发展的要求。 第六条选修课的设置要遵循必要性原则,即与已有必修课和其他选修课内容重复或相近的,不得另设选修课,不得因人设课、因工作量设课。

第四章申报与审批 第七条申报开设选修课的教师必须具备以下条件: (一)开课教师应具有讲师及以上职称,并有两年以上(含两年)教学经历。 (二)开课教师应对拟开设课程有较深入的研究,有一定的学术成果,或者已编写拟开课程的教材或讲义,或者已出版相关专著。 (三)申报材料应包括课程介绍、教学大纲与要求、备选教材或讲义、参考文献目录、教案提纲和教学日历、考核办法等。 第八条选修课由一人申报的,申报人为课程负责人;由数人共同申报的,需确定一名课程负责人。由二级学院(部)申报,每门课程至少申报2名任课教师,最多不超过4名任课教师。 第九条申请下一学年新开选修课的教师,应在本学年第二学期第四周前填写《内蒙古建筑职业技术学院选修课申请表》,并向学院提交基本教学素材。 第十条选修课一旦设立,任课教师不得更换课程名称。因教学质量问题停止开设的选修课,停课一年后按开新课重新申报;连续两学期没有开出的选修课自动取消,若需重新开设,必须按开新课重新申报。 第五章教学质量 第十一条选修课的教学质量、各教学环节的要求与必修课相同。 第十二条选修课的任课教师在教学过程中,必须对学生到课情

选修 课文翻译 全析

选修8 Unit 1 大课文多样性的土地 加州 加州是美国第三大洲,但是人口最多。它也有不同的是最多元文化国家在美国,有吸引了来自世界各地的人们。的习俗和语言的移民活在新居。这个文化多样性并不令人惊讶当你知道他的历史加州。 本土美国人 什么时候到的第一批人我们现在知道的加利福尼亚,没有人真的知道。然而,很可能在加利福尼亚居住美国印地安人是至少一万五千年前。科学家们认为这些定居者穿过白令海峡在北极到美国的一种方法中存在的陆地桥在史前时期。在16世纪,欧洲人到来之后,当地人中蒙受了重大损失。数千人的死亡或被迫成为奴隶。另外,许多人死于这种疾病所带来的欧洲人。然而,从一些这些可怕的时代,今天还有更多的美国人住在加州比任何其他国家。 西班牙 在18世纪,加州被西班牙。名西班牙士兵初到南美洲,在16世纪早期当他们攻打当地人,把他们的土地。两个世纪以后,西班牙人定居在大部分南美和沿西北海岸的我们现在所称的美国。第一个西班牙去加州,大多数都是虔诚的教徒。他们的部门是要教导天主教给当地人。1821年,墨西哥取得了他们的从西班牙独立。加州的一部分

则成了墨西哥。1846年美国宣战墨西哥和战争结束后获美国、墨西哥不得不给加州到美国。然而,仍有强烈的西班牙影响国家。这就是为什么今天超过40的加州人说西班牙语作为第一或第二语言。 俄罗斯人 在19世纪初,俄罗斯的猎人,这些原本,开始去阿拉斯加定居在加州。在那里的今天是大约2.5万美籍俄裔住在旧金山市区和郊区。 黄金生产商 1848年1月24日,美墨战争后不久,有人在加州发现了黄金。快速致富的梦想吸引了来自世界各地的人们。最近的,因此第一个到达,是来自美国人民和来自美国。然后从欧洲和亚洲的冒险者随之而来。事实上,一些达到了他们的梦想成为富足。一些死亡或回到家,但是大多数住在加利福尼亚使自己的生活不顾大的困难。他们就住在新城镇或在农场工作。在加州成为31日当选美国的联邦州在1850年,已经是一个多元文化的社会。 晚来者 尽管中国移民开始到在淘金热期间,他们的建筑……(文件丢失) 从西方的铁路网络到东海岸带来了更大的编号到加州十九世纪六十年代。今天,美藉华人住在加州的所有部分,尽管大部分选择呆在“唐人街”的洛杉矶和旧金山。 意大利人等其他移民,主要渔民还酿酒师,到达了加州在十九世纪。在1911年移民建立了镇来自丹麦的自己,今天仍然继续他们的丹麦文化。到了二十世纪二十年代

通识选修课

1、中国税制 点两次名 没作业 好过 无聊 2、宇宙大爆炸 杜兵 不点名 挺好耍的 考试好过 期末作业一定要交,最后两次课和第一节课要去3、课程名:认识宇宙。 不点名。 确实有点点无聊。 能过,但打分偏低 4、旅游与摄影 一般不点名但是有时候要点名 没得作业 考试好过 就发张照片 一般90几 5、动物行为学 每节课点名 但是分高 也是90 笔试卷子 6、体育欣赏: 每节课都点名 作业不多 不无聊 好过 7、数学欣赏: 每节课都点名 作业不多 无聊 好过 8、饮食: 不定期点 作业不多 无聊 可以选,还不错

9、上过的选修课课程名字:情绪调节与心理健康 这门课点不点名:每节课签到 这门课作业多不多:没有 这门课上课无聊不:喜欢就不无聊,挺好玩的 这门课考试好不好过:不要错过考试都能过 关于这门课的一句话提醒:每节课都会在第一节课下课的时候签到,而且考试和平时的每一次签到要求字迹相同,老师会看的哦,所以最好不要代签,除非笔迹很像。为了凑学分不建议选,因为每次课都要上至少一节才能走 10、上过的选修课课程名字:手工艺鉴赏与制作 这门课点不点名:不多,可以代答 这门课作业多不多:没有 这门课上课无聊不:看视频 这门课考试好不好过:so easy~ 关于这门课的一句话提醒:第一节课(确定有自己的名字)和最后一节课(交作业,确定有成绩)去就行了 11、上过的选修课课程名字:羽毛球理论体系与实践 这门课点不点名:基本没有 这门课作业多不多:没有 这门课上课无聊不:喜欢打球就不无聊 这门课考试好不好过:特别容易 关于这门课的一句话提醒:第一节课去确定选到了就ok,后面去不去都无所谓,是的,就算考试不去都没关系 12、上过的选修课课程名字:钢琴音乐鉴赏 这门课点不点名:还好 这门课作业多不多:没有 这门课上课无聊不:喜欢听钢琴以及钢琴发展史会有趣 这门课考试好不好过:考试有点复杂,自己做的话必须是听过课,但应该都能过关于这门课的一句话提醒:不想考试过于复杂的话不建议选,抄起来都麻烦 13、上过的选修课课程名字:旅游规划与摄影 这门课点不点名:不多 这门课作业多不多:没有 这门课上课无聊不:不无聊,像大家都想出去走走,一点都不无聊 这门课考试好不好过:很好过 关于这门课的一句话提醒:只要对摄影以及旅游有点兴趣都建议选这门课,简单轻松分数高

浙江工业大学本科通识选修课程管理办法

浙江工业大学本科通识选修课程管理办法 浙工大教[2013]39号 为帮助学生在专业学习之外广泛涉猎不同学科领域知识,学习不同学科思想方法,提升认知能力,提高综合素质和优化知识结构;同时为保证选修课教学质量,规范选修课管理,特制定本办法。 一、开课条件和管理要求 学校鼓励教师根据自身专业特长,结合学科发展前沿和人才培养目标,多开选修课。我校具有中级职称(含)以上或硕士以上(含)学位的教师,有经过审定的教材、课程教学大纲都可申请开设选修课。教师新开课程应填写《浙江工业大学选修课开设申请表》,由学院审批同意后,报教务处备案。 经批准同意开设的选修课,学分原则上不得超过2学分,其具体的教学管理、课程教学要求、课程考核与成绩记载、教学工作量计算,教材的选用、征订、发放办法等,均与必修课同等对待。 开课学院须于每学期第14周前将选修课课程内容简介、课程选修要求、课程使用教材等相关信息输入选课系统,课程教师简介(学历、职称、研究方向)输入教师信息中心以供学生选课时参考。 二、选课办法 1.教务处于每学期第15周安排学生进行网上选课,并按高年级学生优先于低年级学生、已修学分少的学生优先于已修学分多的学生的原则进行选课名单处理。下一学期开学第一周试听,第一周周末进行退选、改选和补选,第二周确定正式选课名单。 2.第二轮选课后选课人数少于15人的教学班不予开班;已选报该门课程的学生可在规定时间内改选其它课程;第三轮选课结束后,由于学生退课而造成选课人数不足的,原则上不能停开。 3.学生每学期选修课程最多选修2门(含选修外学院课程门数)。申请提前毕业的学生经教务处批准,可适当加大每学期选修课程学分数。 三、学籍与成绩管理 1、从2013级起,通识选修课程分为模块课程(人文情怀,科学素养,社会责任,国际

通识选修课

又是一年高考,不要担心别人复习了一年的莘莘学子们了,好好回想一下你的期末考试预习了么?关键是又快要到新的一学期了,大一的新妹子、汉子们又要来了! 想下学期混一个好绩点?想装一装成熟骗一骗刚刚进校门的学弟学妹们?想装作刚好碰见和你暗恋的人上同一堂课?用用我们学生会历时一个月的呕心沥血之作——通识课课表大全吧! 2013版新鲜出炉!! 语言 课程名称:西班牙语 授课老师:李亦玲 课程简介:文史哲类 上课时间:周一 - 11,12节周三 - 11,12节 上课地点:校本部教学大楼702室 上课形式:视听说结合 点名情况:每节在签到表上打钩 教材:必买,《西班牙语》,35元 考试方式:闭卷 总体感想:老师很好很温柔,知识点讲解详细,考前会给tips,很容易拿高分; 不足是有点过于理论。 课程名称:日语 授课老师:于兵

课程简介:文史哲类 上课时间:周一 - 11,12节周三 - 11,12节 上课地点:校本部教学大楼804室 上课形式:日语基础,课件 点名情况:每节课都点名 教材:必买,《标准日语初级》 考试方式:闭卷 总体感想:学起来有点难,但老师不错;挺负责的老师。认真学的话,日常的口语交流,简单的语法还是会的。堂堂点名不过觉得还能学到点东西吧试卷不算难 课程名称:法语 授课老师:黄略 课程简介:文史哲类 上课时间:周二 - 11,12节周四 - 11,12节 上课地点:校本部教学大楼101室(周二)/102(周四) 上课形式:常用对话,法语音标,法语歌 点名情况:不点名,但会抽人回答问题 教材:不是必买 考试方式:闭卷 总体感想:老师很负责,很温柔,法语有点难学。那种和中文不同的发音方式很难啊!还有大舌音,小舌音之类的。 课程名称:实用闽南话教程 授课老师:高然 课程简介:中国语文课程群 上课时间:周二 - 11,12节 上课地点:校本部教学大楼312室 考试方式:闭卷 总体感想:听说我们老祖宗以前说的话最接近闽南语。。。。。那是什么样子的语言呢? 课程名称:实用广州话教程 授课老师:高然 课程简介:中国语文课程群 上课时间:周二 - 7,8节 上课地点:校本部教学大楼312室 考试方式:闭卷 总体感想:( ⊙ o ⊙ )啊!,再也不想当别人说话时在旁边傻站着了。。。。我要听懂他们在说什么!!准备在广东生活的外省学生必备!! 经常点名老师人很搞笑但是考试挺严给分一般 法律 课程名称:影像中的法律

武汉大学通识选修课选课攻略

程名称 学分 类别领域 上课地点 点名情况 课堂作业情况 教师授课评价 结课考核方式 给分 情况 备注 科学技术史 2 数自 三区 无 无 较好 开卷考试 较容易 90+ 可能要买 书,人较多 急救医学 1 数自 三区 不点名 无 老师讲的不错,各有所专 中间有操作测试,期末闭卷 较高 地下空间开发与利用 1 数自 一区 变相点名 有课堂作业三次 死板不过老师好人 开卷考试还要加一篇论文 较高 就是讲地 下的地铁 啊,地下 停车场啊一些基本介绍, 比较无趣 数字影视特效技术基础 1 数自 三区 从不点名 实验报告+作品(可不做) 1老师一般 2还好 3放教学视频, 老师几乎不讲 1论文 2交作品和报告 1、一般 2、高 比较专业,枯燥 数字媒体技术基础 1 数自 三区 签到两次 1次当堂作业 1老师一般2还好 自选内容,论文手写 较高 1不难 2枯燥 数字图像处理技巧 1 数自 三区 1经常点名 2两次 1没有作业 2作业有 点多 1还不错 ,课时不多,大多数讲PS 2有点专业,很认真 1没有考试,最后自己在课程 中心下载作业, 提交给老师就 行,都是PS 作业 2有很多平时作业和最后的大作业 较高 很好过 图形图像软件应用 2 数自 3区 一般 报告 很好 软件开发理论与实践 2 数自 一区 无 无 很好 论文 较高 信息安全概论 1 数自 三区 点名3次吧 有作业,需要有 一定基 老师很好 开卷,带电脑 较高 如果想学 这方面的东西的话

础推荐一 下,老师 是会讲很 多很实用 的东西 (不过能 不能学会 又要另当 别论了), 如果只是 想混学分 不推荐 网络信息检索1 数自三区不点名无讲的挺好试卷带回,两个 礼拜后交 较高特别好过 网络信息资源检索与利用2 2 数自二区图 书馆 偶尔签 到 大概有 三次 还好开卷考试可带 电脑 一 般, 结合 平时 成绩 给分 是一门很 有实际用 途的课, 当初是听 学长推荐 去上的 信息检索 2 数自三区不点名有一次 作业挺好开卷考试,平时 听听应该不难 一般挺有用 的,但是 要认真听 恶意病毒分析与防范1 数自三区连点两 次,一次 到可 有一个 论文 老师很好开卷,带电脑较高课程与我 们学习的 计算机基 础与C语 言紧密相 连,难度 适中。老 师讲课过 程注重实 践,以具 体实例与 操作向大 家演示如 何防范病 毒,从中 获益良 多。老师 比较风趣 幽默,通

2011年西方原著选读全校公选课期末考试翻译资料1

Adam Smith and His The Wealth of Nations 亚当斯密和他的国富论 There is a fundamental dissent between classical and neoclassical economists about the central message of Smith's most influential work: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. Neoclassical economists emphasise Smith's invisible hand, a concept mentioned in the middle of his work – book IV, chapter II – and classical economists believe that Smith stated his programme how to promote the "Wealth of Nations" in the first sentences. Smith used the term "the invisible hand" in "History of Astronomy" referring to "the invisible hand of Jupiter" and twice – each time with a different meaning – the term "an invisible hand": in The Theory of Moral Sentiments (1759) and in The Wealth of Nations[69] (1776). This last statement about "an invisible hand" has been interpreted as "the invisible hand" in numerous ways. It is therefore important to read the original: As every individual, therefore, endeavours as much as he can both to employ his capital in the support of domestick industry, and so to direct that industry that its produce may be of the greatest value; every individual necessarily labours to render the annual revenue of the society as great as he can. He generally, indeed, neither intends to promote the public interest, nor knows how much he is promoting it. By preferring the support of domestiek to that of foreign industry, he intends only his own security; and by directing that industry in such a manner as its produce may be of the greatest value, he intends only his own gain, and he is in this, as in many other eases, led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention. Nor is it always the worse for the society that it was no part of it. By pursuing his own interest he frequently promotes that of the society more effectually than when he really intends to promote it. I have never known much good done by those who affected to trade for the publick good. Those who regard that statement as Smith's central message also quote frequently Smith's dictum: It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker, that we expect our dinner, but from their regard to their own interest. We address ourselves, not to their humanity but to their self-love, and never talk to them of our own necessities but of their advantages. Smith's statement about the benefits of "an invisible hand" is certainly meant to answer Mandeville's contention that "Private Vices … may be turned into Public Benefits". It shows Smith's belief that when an individual pursues his self-interest, he indirectly promotes the good of society. Self-interested competition in the free market, he argued, would tend to benefit society as a whole by keeping prices low, while still building in an incentive for a wide variety of goods and services. Nevertheless, he was wary of businessmen and warned of their "conspiracy against the public or in some other contrivance to raise prices." Again and again, Smith warned of the collusive nature of business interests, which may form cabals or monopolies, fixing the highest price "which can be squeezed out of the buyers". Smith also warned that a true laissez-faire economy would quickly become a conspiracy of businesses and industry against consumers, with the former scheming to influence politics and legislation. Smith states that the interest of manufacturers and merchants "...in any particular branch of trade or manufactures, is

翻译选修课课堂课后练题

be all ears ------专心倾听 set persons by the ears ------挑拨离间 win one’s ears ------获得某人的好感 ●He who would search for pearls must dive deep. 不入虎穴、焉得虎子 ●Talk for the devil and he is sure to come . 说曹操、曹操就到。 ●To lose face ---丢脸 ●Mary left for New York as soon as she received the letter.玛丽一接到信就启程赴纽约。 ●I cannot bear the sight of that man. 我一看到那个人就难受。 ●There is nothing like leather for shoes. 用皮革做鞋再好不过了。 ●Is it necessary for you to be so serious? 你一定要那么严肃吗 “披着羊皮的狼” ---- wolf in sheep’s clothing “同舟共济”---- in the same boat “破土动工”---- break earth “三思而后行”---- think twice before you act “蓝图”----blue print ● A research-oriented hospital 一所以搞科研为重点的医院 ●Something important 重要的事情 ●The banker’s little garden (两个以上的单词做定语,前置) 银行老板的小花园 ●The ancient Chinese alchemists (两个以上的单词做定语,前置) 中国古代的炼金术士 ● A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar -----一个要饭的,身材短小,面黄 肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭(后置) ● A building project of high-rise apartment houses .(后置) 一个多层公寓大楼的建 筑项目 ● a candidate with little chance of success (后置) 一个当选希望极微的候选人 ●the decimal system of counting (后置) 十进制计算法 ●John did not distinguish himself as a student , but he was very active in class. 约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。 ●Modern science and technology are developing rapidly. 现代科学技术正在迅速发展。 ●The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. 译文:气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。 ●He is running fast enough. ●Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn. 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。 ●*He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. 为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。 ● A jeep, full, sped fast, drenching (湿透) me in spray.

通识选修课课程介绍

通识选修课课程介绍 《雅思听力》 《雅思听力》是一门听力专项训练课程。此课程依托雅思考试,在课程教学中引导学生了解并熟悉雅思听力的题型、所涉及内容范畴以及解题方式。通过强化训练提高学生的听力水平和词汇水平,扩展学生的视野和知识面,力求改善学生在英语学习进程中应对听力时的恐慌心理。本课程要求学生具备一定的词汇基础,尤其适合通过大学英语四级后期望进一步提高听力水平的学生群体。 《英国社会与文化》 本课程的内容主要是全面系统地介绍英国社会与文化相关知识,如政治制度、教育体制、城市风情、体育娱乐、民族特点、家庭生活、文学艺术、新闻传媒、民俗习惯等,为学生提供了解西方社会,尤其是英国社会的知识平台。其目的是帮助学生全面了解和认知英国的社会与文化的各个相关方面;培养学生分析、比较中国与英国社会和文化的异同的能力;巩固和提高学生英语语言的综合运用能力。本课程的教学任务是通过对于英国社会文化的介绍,在提升学生基本语言技能的同时,拓展学生的视野,使其进一步深层次地了解世界文化多元化,并逐步培养学生的跨文化交际能力。教学重点放在培养学生的阅读能力和通过查找网络、阅读图书等获取信息的能力,进而充实文化知识,丰富思维方式,提高交际能力和对语言的实际运用能力。

《英美报刊选读》 《英美报刊选读》是为非英语专业本科生开设的英语通识课程。本课程的内容主要涉及英美主要报刊简介、报刊基础知识、报刊重要词汇短语、报刊词汇特点以及英美报刊选读及其思维导图的画法。其目的是让学生了解报刊英语语言、文体、词汇、语法等基本常识的基础上,通过阅读最新鲜、最丰富的报刊语言材料,充分利用报刊文章的语言典型性和行文结构的可模仿性,提高学生的自主学习能力、阅读能力、理解能力,以读促写,以写促读,逐步训练学生的摘要写作和观点陈述能力,从而提高其提炼、整合及评论信息的能力,同时训练其学术写作的基本技能。 《高级英语口语》 《高级英语口语》的目的在于通过语境教学,培养学生在真实语境中协调自如的运用论据、观点和推理,来增强语言的说服力;为学生提供各项技能综合集成和应用的平台,以最终提高学生运用英语进行交流的能力;为学生在求职、就业甚至是生活等多种语境中用英语进行交流打下良好的基础。 《高级英语写作》 本课程的内容主要涉及中英文写作的差异,写作标准,写作与修辞,一般文体写作及应用文写作。其目的使学生能够比较系统地了解英文

公共选修课选课须知【模板】

公共选修课选课须知 一、关于公共选修课开设的规定 按培养方案,关于公选课的学分要求及选修时间规 二、公共选修课上课时间为每周三下午。 三、学校公共选修课的类型简介: 学校公共任选课分为素质课程群和专业课程群两类。 (一)素质课程群 素质课程群由以下五类性质课程组成:(1)人文素质类(2)科学素质类(3)社会素质类(4)身心素质类(5)艺术素质类。 素质课程群由校内素质课程和网络素质课程组成。 校内素质课程(附件1)的开设方式是由学校各院系开课,固定周三下午上课,由校内老师授课并考核。 网络素质课程的开设方式是由学校引进网络课程资源,选定课程的学生在规定的时间段自主学习,完成网上课程学习并考核。 (二)专业课程群 专业课程群由各专业核心课程组成,每个专业五门,

也称为专业核心课程群。 专业课程群分为本科层次核心课程群(附件2)和专科层次核心课程群(附件3)。 四、公共选修课的选课要求: 公共任选课开设的主要目的是提高学生综合素质,给予学生更多个性化学习和跨专业学习的选择自由,选课充分体现自主性。 1.学生可任选上述三类课程群中的课程,但须注意以下要求: ①理工类专业至少选修文科类课程2学分、艺术素质类课程2学分; ②文科类专业至少选修理科课程2学分、艺术类课程2学分; ③艺术类专业至少选修理科、文科课程各2学分。 2.核心课程群为学生选课参考,选课同学可选修其中一门或几门感兴趣的课程,提升相应的素养,也可以系统修完某一专业的所有核心课程,掌握该专业的核心专业知识。学生选课时应尽量避免本专业开设课程,也不能重复选同一门课程。 五、附件部分: 附件1.豫章师范学院公共选修课(素质课程群)

中国矿业大学通识教育公选课管理办法

中国矿业大学通识教育公选课管理办法 第一章总则 第一条通识教育公选课是我校为扩大大学生知识面、开拓视野、推进文理渗透、理工结合、提高大学生综合素质,面向全校本科生开设的一类课程,它作为人才培养方案中的重要组成部分,对于培养大学生的人文素养和科学精神具有重要作用。为进一步加强对全校性通识教育公选课的规范化管理,提高其教学质量,充分调动各学院及广大优秀教师开设公选课的积极性,特制定本办法。 第二条通识教育公选课的建设和管理纳入正常的教学管理工作之中,教师开设的通识教育公选课与其他课程一样考核,同等待遇。 第三条通识教育公选课由教务部统一负责组织、审批、管理。 第二章课程 第四条通识教育公选课按所属学科分为科学与技术类、人文社科类、经济管理类、创新创业类、矿业特色类、体育艺术类等六大类系列课程。 第五条通识教育公选课按开课类型分为稳定性通识教育公选课和机动性通识教育公选课。稳定性通识教育公选课是指由学校指定开设的系列公选课程,该类课程编入学校的培养方案中,由开课学院选派专职教师开设或由教务部聘请校外符合开课资格的教师授课。机动性通识教育公选课是指由具有开课资格的人员向学校申请开设的系列公选课程,该类课程不进入培养方案,由申请开课的人员授课。 第六条稳定性通识教育公选课全校设置140门左右,该类课程由两部分组成,一部分是由各相关学院申报、学校教学指导委员会审定的课程,另一部分是由学校根据人才培养要求而指定开设的课程,建立稳定性全校通识教育公选课课程库,开课时不需重新申请。为确保稳定性

全校通识教育公选课教学质量,课程库每2年更新1次。稳定性通识教育公选课课程库内的所有课程,每学期至少开出一个教学班(接受人数一般不少于90人)。 第七条机动性通识教育公选课,首先由拟开新课教师提出申请,填写《中国矿业大学全校通识教育公选课开课申请表》并提供完整的课程教学大纲(包括教学目的、要求、教学进度、参考资料目录、作业要求,成绩考核办法等),然后由所在单位负责人对申请人的开课资格、教学水平和业务能力进行审核,审核通过后于每学期第8周之前报教务部教学研究科,教务部组织课程建设委员会进行审批,审批通过的课程进入机动性通识教育公选课课程库。 第八条通识教育公选课学时分16学时、32学时两种。原则上需完成4次及以上作业的课程,每16学时计1个学分,其他课程每16学时计0.5个学分。 第三章开课教师 第九条开课教师原则上应具有中级以上专业技术职称或博士研究生以上学历,并获得教师资格证书或通过学校组织的新教师开课试讲,其中稳定性通识教育公选课开课教师原则上要具有讲师及以上的教师系列职称。 第十条开课教师应对所开课程有较深的研究,或在相关领域有一定的学术成果,所开课程教学文件齐备(课程教学大纲、教案、教学日历、选择或编印的教材及其他教学资料等)。 第十一条为保证教学质量,每位教师一学期开设的通识教育公选课程不得超过两门。上一次公选课教学质量综合评价低于良好的教师,取消再次开课资格。 第四章课程选修 第十二条根据培养方案规定,我校大学生在校期间必须至少取得10个通识教育公选课学分,其中理工类各专业学生选修人文社科类、经

选修课管理办法

选修课管理办法 为深化教学改革、加强素质教育,进一步加强选修课的规范管理,严格质量标准,根据学校人才培养方案和学籍管理等相关规定,特制定本办法。 一、开设选修课的原则 (一)开设选修课的教师,必须责任心强,业务水平高,教学效果好。 (二)选修课最低开班人数要求原则上为30人,部分需要限制上课人数的特殊课程,须在开课申请中注明,报教务处审核。 (三)选修课周课时2-4节,各门选修课学期总课时不超过36节。 (四)学生选修某门课程如需缴纳教材费、工具费、材料费、设备使用费、考证费、会费或其他费用,按学校有关收费政策办理。 (五)选修课教学纳入《教学工作规范》和《教学差错与事故的认定及处理办法》的管理范畴。 (六)各类实践性教学场所要向选修课学生开放。 二、教师开课申请 (一)每学期第11周,教务处发出组织申报下学期公共选修课的通知后,教师向课程所属二级学院提出开课申请,由二级学院负责对申请人的任课资格、业务能力和申请材料进行审查,审查通过后,每学期第12周交教务处审核备案。 (二)开课申请应包括开课教师、课程简介、开课对象、开课时间、场地要求,班级容量,拟开班级数等信息(见附件1)。 (三)原则上每位教师每个学期只能申请1门选修课。 (四)教务处根据培养目标、人才培养方案和开课原则,并根据选修课开设要求,协调做好教材、场地、设备等准备工作,每学期第14周,在学校教务系统中,向学生公布下学期拟开设公共选修课程。 三、学生选课原则及程序 (一)学生原则上在第2-5学期参加选课,每学期选修不得超过1门。 (二)学生多次选修同1门课程,成绩不予重复认定。

(三)公共选修课实行两轮选课,学生登录学校教务系统进行选课,学校教务系统选课操作流程见附件2。 1、每学期第15-16周,各二级学院组织学生在教务系统中的拟开设课程进行第1轮选课; 2、每学期第17-18周,教务处根据第1轮报名情况,取消未达到最低开班人数要求的班级,并在学校网站上公布,各二级学院组织落选学生进行第2轮选课。 (四)两轮选课结束后,学生应及时登录学校教务系统查询本人选修课选课结果。 四、授课管理 (一)课程所属二级学院负责对本二级学院开设的公共选修课的质量进行管理,通过督导、听课、日常教学检查及听取学生反馈等各种形式,严把教学质量关。 (二)授课或指导教师应负责选订或编写选修课的教材、讲义或指导书,要制定授课计划,应认真备课,所有教学资料上传学校教学管理系统,并在系统中填写考勤情况,教学日志等。 (三)任课教师因特殊原因需要调、停课的,应按学校相关规定办理手续,并通知选修学生。 (四)牢固树立安全意识,杜绝人身和设备事故。 (五)教师应认真总结教学经验教训,提出改进办法。 (六)不能提供完整的选修课教学资料,或发生了教学事故或差错,教务处有权视情况扣减部分或全部工作量。 四、课程考核 (一)选修课的考核要求、形式及档案管理与考查课相同。考核结束后,任课教师应在规定时间内将考核成绩及时录入学校教务系统。 (二)选修课考核不合格者不予补考,应重新选修,但不计入留级的课程门数。 (三)学生在校期间未修满人才培养方案规定的选修课门数,不予毕业。 五、其他

选修课文翻译全析

精心整理 选修8 Unit1大课文多样性的土地 加州 加州是美国第三大洲,但是人口最多。它也有不同的是最多元文化国家在美国,有吸引了来自世界各地的人们。的习俗和语言的移民活在新居。这个文化多样性并 来之后, 西班牙 在18 人, 天主教给当地人。1821年,墨西哥取得了他们的从西班牙独立。加州的一部分则成了墨西哥。1846年美国宣战墨西哥和战争结束后获美国、墨西哥不得不给加州到美国。然而,仍有强烈的西班牙影响国家。这就是为什么今天超过40的加州人说西班牙语作为第一或第二语言。 俄罗斯人 在19世纪初,俄罗斯的猎人,这些原本,开始去阿拉斯加定居在加州。在那里的今天是

大约2.5万美籍俄裔住在旧金山市区和郊区。 黄金生产商 1848年1月24日,美墨战争后不久,有人在加州发现了黄金。快速致富的梦想吸引了来自世界各地的人们。最近的,因此第一个到达,是来自美国人民和来自美国。然后从欧洲和亚洲的冒险者随之而来。事实上,一些达到了他们的梦想成为富足。一些死亡或回到家,但是大多数住在加利福尼亚使自己的生活不顾大的困难。他们就住在新城 晚来者 ,美藉 年移民 定居。1942年到1945年之间在船上工作和航空工业。 最近的人数 在最近几十年,加州有成为家里更多的人来自亚洲,包括韩国人、柬埔寨人、越南和老挝人和。从它开始在20世纪70年代,计算机工业吸引了印度人和巴勒斯坦人到加州来。 未来

来自世界不同区域的人们在气候和吸引的生活方式,还移民到加州来。人们相信,在长混合民族会相当大,将有不具有明显的主要的民族和文化团体,只是不同种族和文化的混合物。 小课文GEORGE’SDIARY12TH—14THJUNE 乔治的日记 6月12日,星期一 世纪末, 6月13 走。这是一个79km往返,将所有着名的旅游景点。停止许多次,欣赏眼前的景色的城市从不同的角度和拍照。现在有一个很好的主意的那个城市是什么样子。 傍晚,去唐人街彼得和特里。中国移民定居在这个地区18世纪50年代。穿越战线装饰的建筑物都看起来像旧建筑在中国南部。看到一些有趣的庙宇在这里,大量的市场和许多餐馆。也美术馆和博物馆包含文本、图片和各种各样的物体的中国移民的历史,但它是关闭的晚上。要回去在白天。了美味的一餐然后步行下山来我们酒店。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档