当前位置:文档之家› 2015年国际关系学院翻译硕士英语口译考研真题及解析

2015年国际关系学院翻译硕士英语口译考研真题及解析

2015年国际关系学院翻译硕士英语口译考研真题及解析
2015年国际关系学院翻译硕士英语口译考研真题及解析

2015年国际关系MTI真题回忆

本人,今年也考上了国关的翻译硕士,想分享一些东西给大家。国际关系学院隶属于国家安全部,是京城的四小少之子!一开始对这个学校,只是感兴趣,然后,偶然在一次,和考研机构的老师的谈话中了解到这两年,国际关系学院的生源不太好。每年,一志愿过线的就没几个,我去年的时候就在关注这个学校,他们的初试复试及调剂。去年计划招二十五个,初试过线3下,剩下全部是调剂生。因为在网上找不到他的真题信息,所以去淘宝上,对比了几个商家之后买了一套题,顿时感觉,水太深不敢进。可是,考研不就是想考一个好的学校吗?然后狠狠心,把真题全部看了一遍,本身自己就不是那种考试型的学生,逢考必不过,高考失利,进入了一个普通的二本学校,大学的英语等级考试,又路途坎坷。。所以我内心的心情想必大家可以猜到。浏览了好多学校的信息,么有什么感兴趣的,除了国关。在此我想强调一下,选学校真的很重要特别重要,有了方向,就知道该往那方面努力了。其实一开始的目标是,南开或者对外经贸,但是这是两个,大热门院校,人特别多竞争压力特别大,所以,选了国关这个不是太火实力又不弱的学校。

下面说说真题吧。第一翻译硕士英语,国关的翻译硕士英语题型特别全,什么改错了阅读了,选词填空了,GRE选择,名言理解了,对了还有最变态的就是英语的名词解释:包括科技名词,艺术名词,热词,还有希腊神话的谚语解解,顿时想死的心都有了。悲催的不紧如此,那20个GRE选择,都够让我打退堂鼓了,词汇量匮乏是自身最大的毛病,我可能还能记住那些又长又难的gre单词呢?还好,今年的选择换成了语法及词语辨析

(不过哥可是,背了好长时间的gre单词啊,还做了新东方的,gre的词汇的所有选择题,太坑了)还有改错,最烦的改错,每年的文章内容都是希腊神话,要是你不了解这些你根本就做不出来,而且三四行一个长句子找一个错,没题源,只能,做专八的改错了,做了整整一本书。名词解释折到了那个“black death”,出考场之后才想起来是黑死病,但哥也不会解释啊,阅读不按常规出牌,第一篇文章跟着一个题,第二篇跟着5个题,最后一道跟着9个题,还是关于乌托邦的哲学问题,考完之后特别特别想喷血。

第二翻译基础。今年可是题型换了好多啊。前面的三十个英汉词语互译,我就只会十个真的只会是个剩下的都是蒙的,太偏了,貌似今年跟外交学院的题重了一些!英译汉挺简单是,社会经济类的,汉译英,由原来的外交文件性质的换成了偏文学类的。在考场上看到题我顿时就觉得,好吧,我是来做真题的。自己给自己打分也就,九十多吧,然后出来之后挺幸运,将近110。

第三,百科知识与汉语写作!真心推荐那本大绿皮书,是应对名词解释最好的书。国关的百科知识部偏,特别正,需要自己认真的把近几年的真题的词条分类汇总然后再去找应对办法。在14年的真题到手之前我就压了好多题都准了,一五年的真题之中我压了整整十几分全中。小作文基本么有什么格式要求,大作文也挺简单,看高考满分作文就足够了。

最后,我想谈谈政治!如果你高中是一个纯粹的文科生我建议你不要报班学习,九月份政治新大纲出来之后赶紧买一本,就开始固定时间去翻看,必须好好看两遍,这样不会占我你太多的时间。在做题的过程中一遇到错

题,一定要把错误返回到大纲里去看原文是怎么说的,用荧光圈全起来,在你,翻着错题的时候,你又对大纲加深了理解。政治不是一个花很长时间就能学的很好的一科,大家的政治基本拉不出太大的分值,尤其是在帝都。所以,重心一定要放到专业课上面。

今年国关初试也是初试过线三个人,我是最后一名,压分进的。也许是因为,男生的关系吧,语言类专业性别优势。12号下午出的复试通知,十五号上午就开始正式复试,特别紧张,基本没什么时间准备,而且13号我要考科一,准备了几个问题,拎着脑袋就去了。复试的时候特别紧张,就是自己抽问题,都是关于具体翻译理论的,而且本人英语口语不是特别好,说的特别糟糕!而且,出身就不好,估计人就没听说过我们学校!所以心惊胆战地在等复试成绩还好,幸运的过了。回想这半年考研路,真是泪洒千行啊,不管多难多苦,挺过来,你就是自己的冠军了,结果固然重要,但这个过程会让你受益终生。考研路上,勇者无惧!

一、十大解题思路

1、细节题

5个"w",一个"h":who、which、when、what、where、how。

(1)题干中可能明确提到时间、地点、人物或事物等细节信息。

(2)有可能针对文章中的一句或几句发问。

(3)题干和选项之间有可能存在因果关系。

(4)解题思路:

A根据时间、地点、人物等关键词返回原文;

B根据出题顺序返回原文;

C根据题干或选项中的重点词或其反义词返回原文;

D通过长难句返回原文,一般长难句都是出题点。

2、例证题

(1)标志:example、acaseinpointis、illustration、demonstration。

(2)关键:不在于是否懂例子而在于例子所支持的观点。

(3)步骤:返回原文,定位该例子;80%向上搜索,20%向下搜索论点;

(4)在四个选项中寻找与找到的论点表达最一致,意思最接近的一个。

3、词汇题

(1)标志:在题干中明确指出原文中的词或词组,要求辨别其意思。

(2)关键:该单词或词组本身并不重要,重要的是其上下文。

(3)如果该单词认识,并且不超过大纲,则其字面意思必然不对,其正确答案是根据上下文推测的更深层的含义,其可能与表面意思无任何关系。

(4)方法借助上下文理解,在上下文中寻找同性词或词组,利用上下文中逻辑关系将四个选项代入替换,看语义是否通顺。

4、句子理解题

(1)标志:题干中明确指出是原文中的某句话,重要的不是上下文,而是句子本身。

(2)步骤:

A重点是返回原文,对该句子进行语法、句法、词法的精准解析。正确(不能推)理解该句子的深刻含义。

B若该句话的含义不能确定,则适当依据上下文进行判断。局部含义有整体含义决定。

C一般来说,选项中的正确答案与原句是同义关系,只不过用其他短语表达。

(3)错误选项特征:推的过远,做题时注意把握理解度。

(4)正确选项不包含过于绝对化的词语。

5、指代题

(1)标志:题干中明确指出原文中某个代词,并要求辨别其指代关系,如that、it、one

(2)步骤:返回原文定义该代词,且准确理解该代词所在的句子;向上搜索,找最近的名词、名词性短语或句子;将找到的名词、短语或句子代入替换该指代词,看其意思是否通顺;在选项中找出与词、短语或句子意思最接近的一个作为正确答案

6、主旨大意题

(1)标志:besttitle、mainidea、mainproblem、conclusion、mainlydiscuss、mainlydealwith或者问作者的写作目的purpose、theautherintendstodosth,adigestof……

(2)解题关键:利用宏观做主旨大意题,不管主旨大意题出现在什么位置考查,都作为最后一题去做。

(3)方法:

串线法:把首段的中心句和其余各段的第一句话连起来读一遍,把其含义看做一个

整体去理解。

快速作文法:针对两个选项难以分辨时,可以分别以这两个选项为作文题目,快速构思两个写作提纲,所构思的写作提纲与原文大致相符者为正确答案,否则为干扰选项。

(4)阅读时要注意有时首段只可能是一个引言段,起抛砖引玉的作用,不要受首段的干扰。

(5)错误干扰选项有两类:

局部信息:选项内容小于文章内容

范围过宽:选项内容大于文章内容

7、态度题

态度分为作者态度和文章态度。

(1)标志:题干中出现attitude、believe、consider;

(2)作者态度可以分为三大类:

A正态度:支持,乐观,赞同B客观、中立、公正

C反对、批评、怀疑

(3)等价选项都不选

(4)有些选项一定不是正确答案(永陪选项):indifferent(漠不关心);subjective (主观的);biased(有偏见的);puzzled(迷惑不解的)。

识别作者态度的方法:根据作者论述的主线及举例的方式进行判断;作者态度没有明确提出时也可以通过文章中带有褒贬感情色彩的词进行判断。

作者态度一般与文章所表达的中心主旨大意相关联,做题时不能把自己的态度纳入其中。而且要区分作者的态度和作者引用别人的态度。

8、判断题

(1)标志:

Which of the following statement is not true/correct/mentioned?

All of the following statement are true/correct/mentionedexpect...?

(2)首先判断是"三错一对"还是"三对一错",所谓"对"是指符合原文或符合作者的态度,所谓"错"是指与原文有矛盾或原文根本没有提及的概念或与作者态度相反。

(3)每个选项都应回原文定位,将它们与原文信息一一进行比较排除,不能通过主观意向进行判断。

(4)注意这种题有时考查集中某一段的信息或具备共同的特征,所以做题时先对比四个选项,找出共同点再回原文定位。

9、推理题

(1)标志:learn、infer、imply……

(2)关键:绝大多数答案是原文的中心或原文某句话的同义表达。正确答案与原文之间基本不存在推理关系。

(3)方法:看是否可以通过题干返回原文,题干信息较少时也可以依据选项返回原文。一般要围绕文章中的重点句进行思考、归纳总结,特别要注意文章中含义深刻或结构复杂的句子,因为对作者所表达的意思不能一下子看透的长难句是命题所在。

(4)做题时一定不能想得太多,推得太远,是否能把原文看懂才是关键。

10、看不懂

(1)遇到难的单词时,要分别处理。如果影响到文章的理解时,按词汇题的解题思路,根据上下文判断。不影响整体理解时直接跳过,关键要相信自己能看懂!

(2)遇到关键的句子读不懂时,首先从结构的角度进行缩句,找出独立的谓语动词,把握句子的主干。谓语动词也找不到时,借助上下文的逻辑关系。

(3)全文看不懂时,通读首段的首句和尾段的首句,看能否把握前呼后应的关系,快速浏览文章,做充分的记号:显示文章结构的信息词(but、even、because、forexample、yet、however、although、instead);显示作者态度的具有感情色彩的词。

资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/349557065.html,

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研—日语口译文学资料 口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を

祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をしたものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともいえよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载阅读)

https://www.doczj.com/doc/349557065.html,/new/shengtsinghua 考研大作文只用写一句话就可以得18分 省省清华QQ: 867209142 关于一句话万能模板的几个问题: 1.万能,整片模板200多单词,只要写1句话填写3个关键词就可以适合任何一年考研话题作文。 2.高分,里面的遣词造句都是精心之作,句式多变、用词高级、语言地道,正常考生考场上几乎不可能写出如此高水平的作文,得高分在情理之中。 3.节省考场时间,考场上默写一篇背熟的作文要比自己写一篇作文至少节省20分钟,为自己节省宝贵的考研时间用来做其他题目。 4.节省复习时间,有了作文模板就不用再为考研大作文复习花时间。 历年考研 英语翻译题词组汇总 考研大作文只用写一句话就可以得18分 文章来源:https://www.doczj.com/doc/349557065.html,/new/shengtsinghua 整理:省省清华 1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast 与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论 如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into 走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

常用国家机关英文翻译

1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)] 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2. 中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China] 3. 中央军事委员会[Central Military Commission] 4. 最高人民法院[Supreme People's Court] 5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate] 6. 国务院[State Council]

历年考研英语翻译词组汇总

历年考研英语翻译词组汇总1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

国际关系学院翻译硕士英语口译考研真题,考研参考书

2015年国际关系MTI真题回忆 本人,今年也考上了国关的翻译硕士,想分享一些东西给大家。国际关系学院隶属于国家安全部,是京城的四小少之子!一开始对这个学校,只是感兴趣,然后,偶然在一次,和考研机构的老师的谈话中了解到这两年,国际关系学院的生源不太好。每年,一志愿过线的就没几个,我去年的时候就在关注这个学校,他们的初试复试及调剂。去年计划招二十五个,初试过线3下,剩下全部是调剂生。因为在网上找不到他的真题信息,所以去淘宝上,对比了几个商家之后买了一套题,顿时感觉,水太深不敢进。可是,考研不就是想考一个好的学校吗?然后狠狠心,把真题全部看了一遍,本身自己就不是那种考试型的学生,逢考必不过,高考失利,进入了一个普通的二本学校,大学的英语等级考试,又路途坎坷。。所以我内心的心情想必大家可以猜到。浏览了好多学校的信息,么有什么感兴趣的,除了国关。在此我想强调一下,选学校真的很重要特别重要,有了方向,就知道该往那方面努力了。其实一开始的目标是,南开或者对外经贸,但是这是两个,大热门院校,人特别多竞争压力特别大,所以,选了国关这个不是太火实力又不弱的学校。 下面说说真题吧。第一翻译硕士英语,国关的翻译硕士英语题型特别全,什么改错了阅读了,选词填空了,GRE选择,名言理解了,对了还有最变态的就是英语的名词解释:包括科技名词,艺术名词,热词,还有希腊神话的谚语解解,顿时想死的心都有了。悲催的不紧如此,那20个GRE选择,都够让我打退堂鼓了,词汇量匮乏是自身最大的毛病,我可能还能记住那些又长又难的gre单词呢?还好,今年的选择换成了语法及词语辨析

(不过哥可是,背了好长时间的gre单词啊,还做了新东方的,gre的词汇的所有选择题,太坑了)还有改错,最烦的改错,每年的文章内容都是希腊神话,要是你不了解这些你根本就做不出来,而且三四行一个长句子找一个错,没题源,只能,做专八的改错了,做了整整一本书。名词解释折到了那个“black death”,出考场之后才想起来是黑死病,但哥也不会解释啊,阅读不按常规出牌,第一篇文章跟着一个题,第二篇跟着5个题,最后一道跟着9个题,还是关于乌托邦的哲学问题,考完之后特别特别想喷血。 第二翻译基础。今年可是题型换了好多啊。前面的三十个英汉词语互译,我就只会十个真的只会是个剩下的都是蒙的,太偏了,貌似今年跟外交学院的题重了一些!英译汉挺简单是,社会经济类的,汉译英,由原来的外交文件性质的换成了偏文学类的。在考场上看到题我顿时就觉得,好吧,我是来做真题的。自己给自己打分也就,九十多吧,然后出来之后挺幸运,将近110。 第三,百科知识与汉语写作!真心推荐那本大绿皮书,是应对名词解释最好的书。国关的百科知识部偏,特别正,需要自己认真的把近几年的真题的词条分类汇总然后再去找应对办法。在14年的真题到手之前我就压了好多题都准了,一五年的真题之中我压了整整十几分全中。小作文基本么有什么格式要求,大作文也挺简单,看高考满分作文就足够了。 最后,我想谈谈政治!如果你高中是一个纯粹的文科生我建议你不要报班学习,九月份政治新大纲出来之后赶紧买一本,就开始固定时间去翻看,必须好好看两遍,这样不会占我你太多的时间。在做题的过程中一遇到错

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

商务英语口译教程单元二

1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验? 2. 我们的进口商品少于出口商品? 3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的? 4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验? 5. 我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽? 6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities. 7. We always put quality as the first consideration 8. All products have to pass strict inspection before they go out. 9. We always believe that quality is the soul of an enterprise. 10. Now let me make a brief introduction to my company. 1. We have had much experience in handling textiles. 2. Our imports fall short of exports. 3. Most of our equipment is imported from foreign countries. 4. We should learn from your business abroad profitably. 5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us. 6. 我们公司主要生产电信设备? 7. 我们总是首先考虑质量? 8. 所有的产品在出货前都必须经过严格的检验? 9. 我们始终相信,质量是一个企业的灵魂? 10. 下面我简单介绍一下我公司的基本情况? 1. 灰色比较适合您? 2. 让我替您包装成礼品吧? 3. 现金付款,我们给予八折优惠? 4. 买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶? 5. 有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱? 6. It’s our specialty. 7. How do you like this one? 8. I’m very sorry we couldn’t help you, sir. 9. If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10. A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little. Sometimes the fault is very small. So it’s a good deal to buy it. 1. The gray one suits you well. 2. Let me gift-wrap it for you. 3. We give a 20% discount for cash. 4. That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish. 5. It’s a good idea to shop in an outlet sometimes. You can save a lot of money. 6. 这是本店的特制品? 7. 您觉得这件如何? 8. 先生,很抱歉,我们帮不上什么忙? 9. 如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢? 10. “瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子?有时候瑕疪很小, 还是很值得买的?

国际关系学院英语系研究生入学考试(翻译部分全真题)

SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English. (原文) 哲学家们以各种各样的方式解释世界。哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。 严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本。哲学也不是知,不是知识体系,不是几何学、物理学那样一大套公理、公式,可以解决实际生存问题。哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、沉思;而不是提供现成的答案。哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察观察天体,而只是坐在静谧的书斋里读书、思考,思索那些具有终极意义、虚无缥缈的本体问题。哲学家孤苦伶仃,独处一室之中。面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。他唯一富有的是文本,哲学因而就是解释文本,而不是解释宇宙。 哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈--他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思,是同自己交谈。他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。 以哲学为命运的人应当准备在崎岖小路上独行,没有目的,也不会有黄金滚滚而来。告别鲜花、头衔、掌声和奖品,钟情于思,就会有真哲学。 (参考译文) Philosophers interpret the world through a myriad of ways. Philosophy is more speculative than active. In no way do philosophers transform nature or society. This is not because they do not wish to, but because they are unable to. Philosophy does not work the way that science and technology do, and for this reason, philosophy does not represent a form of production force. What philosophy does represent are skepticism, reflection, contemplation, and exploration. Strictly speaking, philosophy does not attempt at explicating the universe, a responsibility that primarily resides with natural sciences. At their best, philosophers can only interpret life, interpret themselves, and interpret texts. Philosophy does not pretend to be knowledge, hence it does not aim at the construction of a system of knowledge, dissimilar to geometry or physics whose colossal framework of axioms and formulas can provide immediate solutions to the pragmatic problems of human survival. The essence of philosophy lies in eternal questing, questioning, inquiring, and meditating. Philosophy is under no obligation to furnish ready and handy answers. To some extent, philosophers tend to refrain from any secular involvements. A philosopher seldom frequents farmlands or factories, and he even never bothers to look through a telescope to make any observation of celestial bodies. He is only fond of staying in his personal library, in all its quietude, where he indulges himself in book-reading and in musing, pondering on those intangible ontological issues that he deems to be of ultimate significance. A philosopher is willing to surrender himself to utter loneliness and seclusion, confining himself to a room of his own, in a state of overwhelming solitude. In the face of the philosophical issues left over by great philosophical thinkers ancient and modern, he contemplates painstakingly. The only wealth to his possession is texts. Therefore, the task of philosophy is to interpret texts rather than to interpret the universe. A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元( 全) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档