当前位置:文档之家› 国际关系学院211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识2018考研真题

国际关系学院211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识2018考研真题

国际关系学院211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识2018考研真题

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

2015-211 翻译硕士英语

第 1 页共9 页

12. His proposal is __________ to our interests. A. adverse B. diverse C. averse D. reverse 13. Mr. Wilson is ____________ in his work. A. sufficient B. deficient C. proficient D. efficient 14. You’d better put a __________ on that cut finger. A. string B. band C. bandage D. cloth 15. Turntable, amplifier and speaker are ___________ of a phonograph. A. compounds B. compositions C. composites D. components 16. As a result of careless washing the jacket __________ to a child’s size. A. shrank B. condensed C. decreased D. compressed 17. All things ____________, the planned trip will have to be called off. A. considered B. be considered C. considering D. having considered 18. During the conference the speaker tried to _________ his feeling concerning the urgency of a favorable decision. A. comply B. impose C. imply D. convey 19. I can’t afford a car, so I guess I’ll have to __________. A. do without it B. do without C. be without D. be without it 20. They seldom paid us high ___________, even if we did our best to do the job. A. complement B. compliment C. implement D. supplement 21. Weight is an inherent ___________ of matter. A. propriety B. prosperity C. property D. privilege 22. I haven’t booked a ticket. I’m taking a chance __________ the theatre not being full. A. on B. for C. in D. to 23. The travelers ___________ themselves after a short break. A. refreshed B. resumed C. renewed D. restored 24. The doorway was too low that he had to ____________ to go through it. A. scoop B. snoop C. sloop D. stoop 25. He could not help walking to and fro, for he was _________ at the false accusation. A. indifferent B. indignant C. indicative D. indigenous 26. Don’t be so ____________, spend your money more carefully. A. extravagant B. extraordinary C. extramarital D. extrasensory 27. At last the two armies ____________ at the railway station. A. convicted B. converged C. converted D. compelled 28. The company has really _________ since the chief engineer joined us. A. flattered B. fluttered C. flourished D. flushed 29. Tigers’ coats are tawny with black ___________. A. stripes B. strikes C. strolls D. strides 30. After ____________ the window open, the burglar sneaked into the house and took away all he had. A. prying B. plying C. pluming D. probing 第 2 页共9 页

211《翻译硕士英语》考试大纲

211《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》是翻译硕士专业研究生入学考试的专业基础课考试科目,旨在考察考生是否具备达到进入MTI阶段口笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握5,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,

既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 3.选材 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1.要求: 能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2.题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表 参考书目:张汉熙主编:《高级英语》(第三版1-2册),外语教学与研究出版社,2011年。 声明:此资源由本人收集整理于网络只用于交流学习。如有侵权请联系删除处理。

华侨大学211翻译硕士英语2018年考研初试真题

华侨大学2018年硕士研究生入学考试专业课试卷 (答案必须写在答题纸上) 招生专业翻译 科目名称翻译硕士英语科目代码 211 Part I Vocabulary and structure (30%) Directions: There are 30 incomplete sentences in this part. For each blank there are four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best complete the sentence. Then mark the corresponding letter on the answer sheet with a single line through the center. 1.Propaganda is generally considered to be a form of ______. A. education B. upbringing C. indoctrination D. instruction 2.In some circles, the traditional ____ attitude toward women is coming back. They believe that women’s proper domain is in the kitchen. A.sexual B. sexy C. sexist D. sex 3.Liu Xiang was awarded a gold medal in the world championships. He ____ a lot of hard training. A. should have experienced B. must have experienced C. should experience D. must experience 4. Yesterday in our oral class, we were talking about economics. Somehow we got ____ the subject of inflation. A. about B. up C. onto D. in 5. He spent the whole day yesterday trying to get rid of the ____ in his garden. A. grass B. hay C. weeds D. wild herbs 6. As we all know, blue skies are not always a _________ of fine weather. A. conversion B. preservation C. guarantee D. safety 7. Doctors are often caught in a ________ because they have to decide whether they should tell their patients the truth or not. A. dilemma B. puzzle C. perplexity D. bewilderment 8. Many people have the _________ that wealth is the chief cause of happiness. A. delusion B. illusion C. fantasy D. image 9. If we believe something is good and true we should _____ to it. A. hold up B. keep on C. hold on D. keep up 1 / 10

宁波大学 357英语翻译基础(A卷) 2016年硕士研究生考研真题

宁波大学2016年攻读硕士学位研究生 入学考试试题(A 卷)(答案必须写在答题纸上) 考试科目: 英语翻译基础科目代码:357 适用专业:英语笔译第1页共2页I.Translate the following two passages into English (75points): 1.一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当做最主要的目标一样。一切健康的人都吃得很香,但吃饭并不是他们生活的主要目标。同样道理,一切思想健康的人都想得到收入——理所当然,并且为得到收入而由衷地高兴;然而他们生活的主要目标并不是钱,而是比钱更有价值的东西。 例如,一个优秀的士兵总是想把仗打好。他为自己的薪饷感到高兴——完全合乎情理;如果你扣发他十个月军饷,他当然要抱怨。然而他的生活要旨仍然是夺取战斗的胜利,而不是为了薪饷去打胜仗。 医生也是这样。他们当然都喜欢收诊费——理所当然;然而,如果他们是有胆识的、受过良好教育的,那他们生活的全部目标就不是为了收费。总的说来,他们都想把病人治好,而且——如果他们是好医生,同时公平地要他们做出选择的话——他们宁愿把病人治愈而得不到诊金,也不愿为了诊金却把病人治死。所有其他有胆识、受过正当培养的人也都是这样;对他们来说,工作是第一位的,报酬则是第二位的,虽然报酬总是非常重要的,但终究是第二位的。(40%) 2.既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们应该把他们区分开来,并从每种书中汲取它应当给我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西。通常我们总是三心二意带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。我们对作者不要指手画脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的华丽所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引入到一个与众不同的人物的面前去。如果你深入下去,如果你去认识这个人物,你很快就会领悟作者正在给你或试图给你某些明确得多的东西。(35%) II.Translate the following two passages into Chinese (75points):1.China has been all over the news with August's currency devaluation and the Shanghai Composite's dramatic moves.Since then,investors and companies have been concerned about what exactly China means for growth prospects.Some have even attributed their weaker third-quarter numbers to it.But there's another,largely overlooked thing financiers should keep an eye on:China wants to get its renminbi into the International Monetary Fund's reserve-assets classification known as the special drawing rights,or the SDR.And its inclusion or exclusion could have major ramifications in the global markets.On Wednesday,Lombard Street Research hosted a conference partially dedicated to analyzing the impact of China's liberalization on financial markets.Several speakers specifically mentioned China's desire for the yuan's inclusion in the SDR as a key thing to watch.Though inclusion in the basket may not immediately strike investors and casual onlookers as that important,that's definitely not how China sees the situation,according to Diana Choyleva,Lombard Street Research's chief economist and head of research."The IMF is about to decide whether to include the yuan in its SDR basket,"she said at the event."As far as I'm concerned,if the yuan is accepted,and the omens are good now,this will mark the start of China's full integration into global financial markets."But if the yuan is not

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解 I.Phrase Translation 1.WHO 【答案】世界卫生组织(World Health Organization) 2.CBD 【答案】中央商务区(Central Business District) 3.YOG 【答案】青奥会(Youth Olympic Games) 4.IMF 【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO 【答案】国际标准化组织(International Standard Organization) 6.OPEC 【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart 【答案】欧洲共同市场(European Common Market) 9.Guiness Book of Record 【答案】吉尼斯世界纪录 10.negative population growth 【答案】人口负增长 11.the European Economic Community 【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community) 12.World Intellectual Property Organization 【答案】世界知识产权组织 13.greenhouse effect 【答案】温室效应 14.gentleman’s agreement

211翻译硕士英语答案15

河南科技大学 2015年硕士研究生入学考试试题答案及评分标准考试科目代码: 211考试科目名称:翻译硕士英语 Part Ⅰ Multiple Choice (20%) For each sentence there are four choices marked A, B, C, or D. Choose the ONE that best completes the sentence. 1.D 2.A 3.D 4.B 5.A 6.A 7.B 8.B 9.B 10.B 11.B 12.D 13.D 14.D 15.A 16.B 17.C 18.B 19.D 20.A Part II Reading Comprehension (40%) Read the following passages and answer the questions by choosing A, B, C, or D. 1-5: CABAB 6-10: ABDDD 11-15: BCCCD Read the following passage and answer the questions briefly. 16. Piped water from an intermittent supply could be dangerous to health. 17. The author recommends that travelers on short trips should drink canned drinks of well-known brand names because international standards of water treatment are usually followed at bottling plants. 18. Ice in drinks could be dangerous to the health because ice is only as safe as the water from which it is made. 19. You would not be safe if you added 95 proof alcohol to contaminated water because it cannot be relied on to sterilize water. 20. In the absence of other sources, tap-water is too hot to touch is generally safe to drink when it has been left to cool. Part Ⅲ Explain in your own words the following sentences. (10%) 1. Integrity means having one’s own norms and rules of judging what is right and what is wrong, which one should not give up for immediate personal advantages. 2. Literarily, I was unable to open wide my eyes due to the dazzling summer sunlight as well as my eyes defect. Figuratively, the freedom, equality and democracy all American citizens were allegedly entitled to were simply distorted images in my eye. 3. Our knowledge of photography tells us that a lens in a camera can reflect and record images of persons or things sharply and objectively. This leads us to the thought that money or the greed for money can also cause people to reveal their true feelings or characters. 4. We tend to close our eyes when facing the whole truth and be prepared for the worst that might happen, no matter how much pain I may endure. 5. Men’s choices about fashion always embodied an absolute and enormous meaning in their own world, serving as tokens of men’s identity which women could hardly comprehend to form their own judgments. Part ⅨWriting (30%) Is It Wise to Seek Cosmetic Surgery? In recent years, turning on the television and browsing through newspapers, we can see numerous cosmic surgery advertisements. With the influence of these advertisements and the change of notion, an increasing number of Chinese people have undergone cosmetic surgery. Many people believe that cosmetic surgery can beautify their appearance and bring lots of benefits. However, in my view, it is unwise to take cosmic surgery due to its great risks, bad psychological effects and heavy economic burden. To begin with, cosmetic surgery means unexpected surgical risks for those aiming to be more artificially beautiful. Even though nowadays the medical technology has improved by leaps and bounds, and doctors often ensure that they will minimize the medical risks during the operation, many cosmetic surgery accidents frequently happen every year. In addition to life risk, cosmetic surgery also involves other surgical risk like bleeding, infection, allergic reactions, coma and so on, which will lead to serious consequences. Another reason why I am against it is that it has bad effect on the customer’s psychological health. It has been observed that many individuals undergoing cosmetic surgery tend to suffer from an obsession or infatuation with their look, which can cause an addition and may impel them to undergo much more cosmic surgery technology, repetitive

翻译硕士英语2014(211)【试题+答案】

2014年江西师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解 I. Vocabulary: (1×1, 10 points) Direction: For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE that best completes the sentence. 1. —Why, this is nothing but common vegetable soup! — _____, madam. This is our soup of the day. A. Let me see B. So it is C. Don’t mention it D. Neither do I 【答案】B 【解析】根据“哎呀,这只是普通的蔬菜汤!”这句话来判断,顾客是在抱怨,而答语是服务员对顾客的话做了“确认”回答,“确实如此,这就是我们今天的汤”。 2. The couple _____ their old house and sold it for a vast profit. A. did for B. did in C. did with D. did up 【答案】D 【解析】句意:这对夫妇修理了旧房子,然后卖了高价。do up刷新;修缮。do for适合。do in 欺骗;搞垮。 3. —Mother, you promised to take me out. —Well. _____ A. So I did! B. So did I. C. So I do! D. So do I. 【答案】A 【解析】第一个人抱怨妈妈说话不算数,第二句话用了一个语气词well表明她承认自己曾经许诺过这事。“so+主语+助动词”表示说话人认同对方的看法。 4. Rumors are everywhere, spreading fear, damaging reputations, and turning calm situations into _____ ones. A. turbulent B. tragic C. vulnerable D. suspicious 【答案】A 【解析】句意:谣言无处不在,散布恐惧,损毁名誉,把平静的局势弄得十分动荡。根据“turn...into”可知,空白处单词应该与calm意思相反。turbulent混乱的。vulnerable易受攻击的。suspicious可疑的。 5. The student said there were a few points in the essay he _____ impossible to comprehend. A. has found B. was finding C. had found D. would find 【答案】C 【解析】句意:这个学生说,他发现这篇文章里有几点很难理解。这句话中“发现”这个动作发生在“said”之前,因此应该用过去完成时。 6. Overpopulation poses a terrible threat to the human race. Yet it is probably _____ a threat to the human race than environmental destruction. A. no more B. not more C. even more D. much more 【答案】B 【解析】句意:人口过剩对人类构成了可怕的威胁。然而这可能不仅是对人类的威胁,更是对于环境的破坏。用于比较两件事物时,no more ...than表示对两者都否定,意为“同……一样不”。而not more...than指两者虽都具有某种特征,但程度不同,意为“不如”“不及”。 7. The decline of _____ and good manners may be worrying people more than crime, according to Gentility Recalled, edited by Digby Anderson, which laments the breakdown of traditional codes that once regulated social conduct. A. politeness B. civilization C. civility D. greeting 【答案】C

357英语翻译基础

青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题 科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。 I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether20items in this part of the test, 10in English and10in Chinese,with two points for each.(40points) 1.CBD 2.CPI 3.EMBA 4.GPS 5.CPA 6.international arbitration 7.stock listings 8.profit before tax 9.consecutive interpreting 10.foreignization 11.金砖四国 12.一线城市 13.保障性住房 14.橙色预警

15.外汇储备 16.联合军演 17.世界遗产名录 18.西部大开发 19.自主创新能力 20.学历门槛 II.Translate the following passage into Chinese.(50points) Some350million people of all ages,incomes and nationalities suffer from https://www.doczj.com/doc/ad16250537.html,lions more--family,friends,co-workers–are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis. Depression diminishes people’s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption,interrupted education and loss of jobs.In the most extreme cases,people kill themselves.Approximately one million people commit suicide every year,the majority due to unidentified or untreated depression. People develop depression for a number of reasons.Often,different causes--genetic,biological,psychological and social--combine to provide the trigger. Stress,grief,conflict,abuse and unemployment can also contribute.Women are more likely to suffer depression than men,including following childbirth. A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression,including psychosocial interventions and medicines.However,they are not accessible to all people,especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations.Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression.This is why the World Health Organization

211翻译硕士英语

211 翻译硕士英语复习提纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以 英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇与结构、阅读理解、外语写作等。总分100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)结构要求: 考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型: 多项选择题及改错题。总分30分。考试时间为60分钟。 II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题, 重点考查阅读综述能力)

上海大学357英语翻译基础考研真题及复习笔记

上海大学357英语翻译基础考研真题及复习笔记 2021年上海大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套 目录 ?上海大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解 ?2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。此外提供了相关院校考研真题,以供参考。 2.教材教辅 ?冯庆华《实用翻译教程》(第3版)笔记和课后习题详解 ?冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题) ?李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版新版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目指定教材配套的辅导资料。

? 试看部分内容 翻译概述 Ⅰ. 英译汉 1. source langu age and targe t language 【译文】译出语和译入语 2. the oriental and occidental language s 【译文】东方语言和西方语言 3. bilingualism 【译文】双语学 4. stylistics 【译文】文体学 5. semiotics 【译文】符号学 6. stru cturalism 【译文】结构主义 7. constituen t analysis 【译文】成分分析 8. phrase structure analysi s 【译文】短语结构分析 9. semantic fiel d

10. tran sformati onal-generati ve gramm ar 【译文】转换生成语法 11. registe r 【译文】语域 12. discourse an alys i s 【译文】篇章分析 13. syntactic de scrip tion 【译文】句法描写 14. Alexander Frase r Tytle r 【译文】亚历山大·弗雷泽·泰勒 15. Georges Mo unin 【译文】乔治·穆南 16. Feedorov 【译文】费道罗夫 17. Indu Dharm arakcha 【译文】竺法护 18. Kumara Jiva 【译文】鸠摩罗什 19. Paramartha(Gunarata) 【译文】真谛/波罗末陀(拘那罗陀) 20. Matteo Ricci

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档