当前位置:文档之家› 英语数字口译练习

英语数字口译练习

英语数字口译练习
英语数字口译练习

● 8,666

●57thousand

●801thousand

●363 million

●945 billion

●12.5 million 1.03 trillion, 15.28 billion

●6万 3.5万

●35万 5.45万

●278万 3679万

●5000万 489.46万

●4亿7千万 31.87亿

●61亿 1050.8亿

●201亿 3.9亿

●5万亿 50.2万亿

●45万亿

四千三百八十六

二百七十四点九

五万五千九百三十二

十一万零八百四十一

五十四万九千六百三十八

二百七十四万三千六百九十四

八千八百五十九万七千三百二十

二亿三千七百一十五万零二百三十六

十六亿八千九百九十万三千七百五十四

七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八

One hundred and thirteen point eight four

Six thousand four hundred and thirty-one

Seventy hundred and forty-two

Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five

Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven

Four million eight hundred and three thousand seven hundred and twelve Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and twenty-six

Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand seven hundred and forty-seven

Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five thousand one hundred and one

Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one and thirty-eight

练习:

英汉数字转换

1.8,666

2.801,806

3.2,009,005

4.363,605,401

5.45,060,130

6.945,063,505

7.1,278,865,000

8.12.5million

9.15.28 billion

10.1.03 trillion 汉英数字转换1.203.7亿

2. 1.306万

3.123.45公顷

4.42.192公里

5.60.25公斤

6.600.53亿美元

7. 5.8万元

8.166.68万吨

9.866.9万人次

10.436.75万名新生

到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。

By 2020, China's GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.

·一成即10%,60%即六成。“2成3”表达的意思是“23 %”,例如:今年的粮食产量比去年增长2成3。

The output of grain this year has increased by 23% over last year.

单句练习:

1.全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。

2.全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长9.1%。

3.全年进出口总额达11,548亿美元,比上年增长35.7%。

4.全年合同外资金额为1,535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,

增长13.3%。

5.全年入境旅游人数10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

https://www.doczj.com/doc/2d2619890.html,st year the unemployment rate in the US was nearly 5%.

7.European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.

8.The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion

tons, up 21.3 percent over the previous year.

9.The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.

10.The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from

domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.

英汉数字转换:6,389,219

4,304,000

5,428

39,674

592,936

34.56million

汉英数字转换:3.4837亿58亿238万468.8万1100万934亿76万

单句练习:

1.2000年人口普查反映出我国人口年龄结构发生了较大变化。0-14岁人口占

总人口的比重为22.89%,比1990年人口普查下降了4.8个百分点,65岁及

以上人口占总人口的比重为6.96%,比1990年人口普查下降了1.39个百分点。

2.在过去50年里,尤其是1978年改革开发以来,宁夏回族自治区(Ningxia Hui

Autonomous Region)在政治、经济、社会、文化各方面都有很大发展。1958年自治区的国内生产总值GDP只有7亿多一点,到1997年猛增到了210亿。

3.拉萨Lhasa第一小学是在1952年建立的。学校占地15,000平方米,建筑面

积(floor space / area )8,100平方米。学校有41个班,2400名学生,其中西藏班28个,有学生1700人,占总数的70.3%。教师和行政人员中73.3%是西藏人。

4.中华人民共和国建国五十多年以来,有1.1亿文盲妇女学了文化,使女性文

盲比例从1949年的90%下降到2000年的18.47%。

5.The total number of accidents fluctuated quite a lot during the period of 1982 –

1997.

6.If you look at the table, you can see that in 1982 the figure was 360,000, while in

1997, it had fallen to 313,000, a drop of 47,000.

7.The best year in the period of 1982 – 1997 was 1984 when it stood at 332,000,

after which it rose to a new peak of slightly under 360,000 in 1988.

8.We can see that from 1988 to 1992 there was a steady fall in the number of road

accidents.

9.In China, Buddhism has a history of 2,000 years, Taoism over 1,700 years, and

Islam over 1,300 years, while Catholicism and Protestantism became widespread in China primarily after the Opium War.

10.At present, China has over 10 million Muslims, about 4 million Catholics and

over 10 million Protestants. In regions inhabited by some minority people, such as the Tibetans, the Mongolians / Mongols and the Dai, Buddhism (which includes Lamaism) is the prevailing faith for almost the entire population, while among the Han people, Buddhism and Taoism have remained influential.

11.Statistics show that there are over 200,000 Buddhist monks, nuns and lamas,

25,000 Taoist priests and nuns, 4,000 Catholic priests and 18,000 ministers working for the Protestant Church. There are 8 national patriotic religious organizations and a number of local ones and 75 seminaries / colleges for the

training of clergy.

数字口译讲义

数字口译讲义 WTD standardization office【WTD 5AB- WTDK 08- WTD 2C】

数字口译数字笔记 英译汉: 紧跟源语,记录阿拉伯数字 听到数位(trillion, billion, million, thousand)下标注逗点 逗点之间不足三位,在左边加零 汉译英: 紧跟源语,记录阿拉伯数字 听到数位(万亿/兆、亿、万)上标注逗点 逗点之间不足四位,在左边加零 数字口译 英语每三位下标逗点 汉语每四位上标逗点/划斜线 1,234,567,891,234 t b m k 1 / 2345 / 6789 / 1234 兆亿万 数位转换 960万(平方公里)

13亿(人) 数字、单位、中心词 数字 + 单位 + 中心词 = 完整口译数字表述 = CATTI全部分数实际工作中常适当四舍五入 分数 分子用基数词,分母用序数词 当分子大于一时,分母要复数 one fourth 四分之一 three fourths 四分之三 倍数 A + 谓语+倍数+the +n.(size/ height/ length……)+of B ? A + 谓语+倍数+as + abj. + as B ? A + 谓语+倍数+adj. 比较级+than B? A + 谓语+adj. 比较级+than B+by+倍数 翻番 = double 翻两番 = 四倍 = quadruple 百分比 % = percent ‰ = per mill 百分点 percentage point 成 = 10 % 同比 Year-on-year

环比 Quarter-on-quarter 趋势表达 Rise, increase, go up, grow, step up, upgrade, climb, jump, hike, boost, Fall, slow, lessen, minify, drop, decline, recede, reduce, decrease, dive, shrink, Level off/out, remain stable, fluctuate, stand, remain Peak, bottom Dramatically, sharp, substantially, considerably, far, much, a little, slightly, somewhat, marginally 介词 Of, to, by, at 排名 Rank Australia is one of the most cost competitive countries in the developed word, ranking ahead of UK, Italy, France, the US, Germany. Australia is ranked 4th in the world for the adequacy of its communication infrastructure. 练习 1.数字听记 8666 801806 2009005 million billion trillion 亿 万 公顷 公里 公斤 亿美元 万元

如何做好英语听力中的“数字”题

如何做好英语听力中的“数字”题 小溪塔高中陈晓红 我们生活在“数字”的世界里,每时每刻都与各种数字打交道。从人口数量、价格、速度、高度、产量、时刻、年代、日期到比例、温度、银行账号、电话号码,生活中充满了数字,正因为如此,数字在英语听力教学中占有相当的比重。听力试题所涉及的数字包括年代、时间、年龄、街道、房间、楼层号、价格、数量等。要做好此类听力题,学生应从掌握数字的正确读法开始,能流利地读出各种数字是前提。 一各类形式的数字读法 (1)基数词 基数词是基础, 所有其他数字都在此基础之上形成, 其中要特别注意四位以上的大额数字。英文是以每三位划分一个单位: thousand, million, billion, trillion。如: 134, 读作: one hundred (and) thirty- four,66, 906读作: sixty- six thousand, nine hundred (and) six. (2)序数词 序数词中除first, second, third, 其余都是在基数词末尾加上-th 构成, 只有部分在拼写方法上略有变动。 (3)分数 分数的分子用基数词表示,分母用序数词表示。若分子大于1,分母用复数, 如: 1/3, 读作: one third。但要注意1/2, 1/4和3/4 分别读作: a ( one)half, a( one) quarter, three quarters。 (4)小数 小数的整数部分按照基数词规则读, 小数部分的数字逐个读出, 而小数点“.”念作“point” (5)百分数 百分数的读法比较简单, 通常是在基数或小数后面加上百分号, 读作“percent”即可。如: 35%( thirty - five percent) (6)倍数 英语中表示两倍用twice,三倍以上用times。但要注意其他一些表示倍数的词: double, triple/treble, quadruple 等倍数还可以用基数词加上后缀“- fold”表示, 如16- fold( 十六倍) 。 (7)日期 在年的表示中, 如果数字较小, 或者新世纪初的几个年份, 可以直接当作基数词读出, 如: 357A.D.读作“three hundred fifty- seven A.D.”; 2006 读作“two thousand( and) six”。数值较大时, 习惯于两位一组读出, 如: 1980 读作“nineteen eighty”。 (8)时间

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

英语数字的正确读法教学提纲

英语数字的正确读法

精品资料 我们生活在数的世界里,每时每刻都与各种数字打交道。从人口数量、价格、速度、高度、产量、时刻、年代、日期到比例、温度、银行账号、电话号码,生活中充满了数字,正因为如此,数字与计算在英语听力教学中占有相当的比重。培养自己的耳朵对英文数字保持敏感是听力训练中一项必不可少的基本功。那么怎样才能快捷有效地掌握这一技能呢?我们应从掌握数字的正确读法开始。能流利地读出各种数字是记忆数字的前提。 (1)基数词的读法 我们先从基数词人手。首先掌握三位以内数字的读法,因为它是多位数字的基础,一旦熟练掌握,再借助一个逗号,便可轻松应付四位以上任何庞大的数字。我们可以通过例子来说明这一点。 ①3-5位数的读法202读作:two hundred(and)two 234读作:two hundred(and)thirty-four 1,234读作:one thousand two hundred(and)thirty four 但是在读法上须注意以下几点: a.在英式英语中,一个数的最后两位(十位和个位)得用"and\'',但美式英语中则不用。如:3,077读作:US:three thousand seventy-seven. b.不定冠词"a"只在数的开头才和hundred,thousand等连用。试比较: 146读作:a hundred(and)forty-six 2,146读作:two thousand,one hundred(and)forty six c.1,000这个整数我们说a thousand,在and前我们也说a thousand,但是在一个有百位数的数目前就得说one thousand 试比较: 1,031读作:a thousand,(and)thirty-one, 1,150读作:one thousand,one hundred(and)fifty d.hundred,thousand和million这几个词的单数可以和:"a"者"one"连用,但是不能单独使用。在非正式文体中"a"比较常见;当我们说话比较准确的时候就用"one"试比较: I Want to live for a hundred years. The journey took exactly one hundred days. e.我们常常说eleven hundred(1,100),twelve hundred(1,200)等,而不说one thousand one hundred.从1,100到1,900之间的整数,这种说法最常见。 5位以上数字的读法 11,234读作:eleven thousand two hundred(and),thirty-four 155,721读作:one hundred(and)fifly-five thousand and seven hundred(and)twenty-one 6,155,702读作:six million one hundred(and)fifly-five thous and seven hundred and two 26,000,008读作:twenty-six million and eight 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

英语口译数字练习

口译数字 1.数字的读法 千thousand, 百万million, 十亿billion 万亿trillion 4,500 forty-five hundred, four thousand and five hundred, four thousand five hundred 650万six point five million, six million five hundred thousand 房间、门牌号码读法 2103房间room twenty-one o three 分数(fraction)、小数(decimal)读法 1/6 one sixth 3/10 three tenths 0.1 point 1, zero point one, naught point one 21.24 twenty-one point two four 带分数(mixed fraction)five and two seventh 不确定的数字及其他 十几个more than a dozen of / over a dozen of 几十个tens of / dozens of / scores of 成百hundreds of 几千thousands of 十几万/几十万hundreds of thousands of 四六开forty-sixty 三五成群in small groups 三三两两in twos and threes 两周半two weeks and a half / two and a half weeks 四个半天four half days 左起第三人the third person from the left 正数positive number 负数negative number -5 minus five 高达:come up to, amount up to, reach, total

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

英语数字口译练习

● 8,666 ●57thousand ●801thousand ●363 million ●945 billion ●12.5 million 1.03 trillion, 15.28 billion ●6万 3.5万 ●35万 5.45万 ●278万 3679万 ●5000万 489.46万 ●4亿7千万 31.87亿 ●61亿 1050.8亿 ●201亿 3.9亿 ●5万亿 50.2万亿 ●45万亿 四千三百八十六 二百七十四点九 五万五千九百三十二 十一万零八百四十一 五十四万九千六百三十八 二百七十四万三千六百九十四 八千八百五十九万七千三百二十 二亿三千七百一十五万零二百三十六 十六亿八千九百九十万三千七百五十四 七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八 One hundred and thirteen point eight four Six thousand four hundred and thirty-one Seventy hundred and forty-two

Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven Four million eight hundred and three thousand seven hundred and twelve Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and twenty-six Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand seven hundred and forty-seven Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five thousand one hundred and one Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one and thirty-eight 练习: 英汉数字转换 1.8,666 2.801,806 3.2,009,005 4.363,605,401 5.45,060,130 6.945,063,505 7.1,278,865,000 8.12.5million 9.15.28 billion 10.1.03 trillion 汉英数字转换1.203.7亿 2. 1.306万 3.123.45公顷 4.42.192公里 5.60.25公斤 6.600.53亿美元 7. 5.8万元 8.166.68万吨 9.866.9万人次 10.436.75万名新生 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。 By 2020, China's GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.

口译中译英、英译中的数字练习

口译数字练习 中译英 一、商务部:1-8月我国实际使用外资同比下降3.40% (2012年09月19日 11:32:39) 新华网消息商务部19日召开例行新闻发布会,商务部新闻发言人沈丹阳通报了2012年1-8月我国商务运行情况,1-8月,全国实现社会消费品零售总额131195亿元,名义同比增长14.1%,扣除价格因素,实际增长11.4%,比上年同期加快0.1个百分点。1-8月,我国进出口总值24976.2亿美元,与去年同期相比增长6.2%。其中,出口13091.1亿美元,增长7.1%;进口11885.1亿美元,增长5.1%;贸易顺差1206亿美元,扩大31.8%。 二、7月份中国增持美国国债26亿美元(2012年09月18日 22:05:07) 新华网华盛顿9月18日电(记者蒋旭峰樊宇)美国财政部18日公布的数据显示,7月份,美国最大债权国中国增持美国国债26亿美元。 美财政部的数据显示,中国当月持有美国国债1.1496万亿美元,高于前一个月修正后的1.1470万亿美元。 美国第二大债权国日本7月份也增持了美国国债,当月持有美国国债1.1171万亿美元,高于前一个月修正后的1.1101万亿美元。 截至7月底,外国主要债权人持有的美国国债总额为5.3485万亿美元,高于前一个月修正后的5.3110万亿美元,连续7个月上升。 三、燕京啤酒6次融资或圈80亿分红仅20亿回报差(2012年09月19日 08:52:23)

2012年9月,燕京啤酒再度抛出一份再融资方案,拟募集不超过26.2亿元,较第三轮再融资的金额大幅上升131.86%,如果该方案被实施,那么燕京啤酒将成为首家融资总金额超过80亿元的酒类公司。 四、沃尔玛等零售巨头再演价签戏法获3-5万元罚单(2012年09月19日 09:50:08) 去年7月,本报也独家报道过家乐福、沃尔玛、人人乐三大大型连锁超市,因被发现存在价格欺诈行为,在深圳被处以巨额罚款。据深圳市市场监督管理局介绍,其中深圳家乐福因价格欺诈共被处罚100.2万元;沃尔玛共被处罚50.2万元;人人乐则被处罚30万元。 五、阿里巴巴完成76亿美元股份回购计划(2012年09月19日 08:38:51) 新华网杭州9月19日电(记者张遥)阿里巴巴集团18日宣布,对雅虎76亿美元的股份回购计划全部完成。阿里巴巴集团以63亿美元现金及价值8亿美元的阿里巴巴集团优先股,回购雅虎手中持有阿里巴巴集团股份的一半,即阿里巴巴集团20%股份。 阿里巴巴方面表示,与此同时,阿里巴巴将一次性向雅虎支付技术和知识产权许可费5.5亿美元现金。在未来公司上市时,阿里巴巴集团有权优先购买雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集团10%股份。 (材料来源:新华财经) 英译中 1. China power consumption decelerates in April

听力专项练习-数字与推理

——数字与计算 此类题的内容常常涉及时刻、日期、价格、年龄、号码等,主要包括认定题和计算题两种。认定题通常实在材料中子,答案是其中之一;计算题是对材料中提到的几个数字进行简单的计算。解答此类题时,我们应注意以下几点: 1.区分一些易混音,如–teen和-ty 2.提示留心一些与数字运算有关的信息词语,如:double, twice, half, score, add, mutiply, divide, plus等。 3. 边听边记笔记,在相应的数字选项旁边记下对应的信息。 常见提问方式: What time…? When…? What size…? How long…? How much/many…? How often…? How soon…? What’s the (…) number of…? How far…?等 【专项练习】 1.What time is it? (84-1 A. 6:40 B. 7:00 C. 7:20 2. When did the weather change for the worse? (90-1) A. From a map B. From a passer-by. C. From a tourist guidebook. 3. How much will the woman pay? (58-2) A. $13. B. $30 C. $60 4. How much should the man pay for a night? (102-4) A. $20 B. $30 C.$50 5. What time is it now?(104-4) A. 8:05p.m. B. 8:10p.m. C. 8:25p.m. 6. What time is it now?(98-3) A. 2:25 B. 2:30 C. 2:35 7. Which film will the speakers see?(100-4) A. The 6:30 one B. The 9:00 one C. The 10:30 one 8. Which train will the woman take?(94-2) A. The 10:00 one B. The 10:20 one C. The 11:10 one 9. How long will Dr. Bush stay in London? (-8-1) A. For five days. B. For four days. C. For one day. 10.How many books are allowed to borrow at one time at most with a library card?(-8-2) A. Ten. B. Three. C. One. 11. How long will the man fly to New York in August.?(-8-5) A. Three hours. B. Four hours. C. Five hours. 12. What is the woman’s room number?(-8-3) A. Room 220. B. Room 312 C. Room 320

适合小学三年级练习的英语口语素材(1)

适合小学三年级练习的英语口语素材 英语对话A Ellen: Mum, I'm hungry. 妈妈,我饿了。 Give me some bread. 给我一些面包。 Mum: Here you are. 给你。 Ellen: Thank you. 谢谢。 英语对话B Mum: Sit down, Ada. 坐下,艾达。 Try on that new shirt. 试试那件新衬衫。 Ada: Oh, nice! 哦,太好了。 英语对话C Mr. White: Bobby, pass me the ball. 鲍比,把球传给我。Bobby: All right. 好的。 Ellen: I'm cold, Mum. 我很冷,妈妈。 Pass me the quilt. 把被子递给我。 Mum: All right. 好的。 英语对话D Ada: Look! This is my new hat. 瞧!这是我的新帽子。Ellen: Oh, nice! 哦,太好了! Ada: Show me your hat. 给我看看你的帽子。

Ellen: My hat is old. 我的帽子是旧的。 【篇二】 英语对话A Ada: Show me your new vase. 给我看看你的新花瓶。 Ellen: This is my new vase. 这是我的新花瓶。 It’s green. 它是绿色的。 Ada: Beautiful! 太美了。 英语对话B Ada: What's this, Mum? 这是什么,妈妈? Mum:It’s a zebra. 它是一只斑马。 Ada: What color is it? 它是什么颜色的? Mum:It’s black and white. 它是黑白色的。 Ellen: What color is your hat? 你的帽子是什么颜色的? Ada:It’s red. 它是红色的。 英语对话C Ellen: My ruler is yellow. 我的尺是*的。 What color is your ruler? 你的尺是什么颜色? Ada: My ruler is yellow, too. 我的尺也是*的。 英语对话D Mr. White: Cade, here is your jacket. 凯德,这里有你的夹克衫。Cade: This is not my jacket. 这不是我的夹克衫。

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧 【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。 【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。 在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。 1.汉语和英语在数字的表达上的区别 1.1数字的位数表达不同 在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。 才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。可以看出美式英语的billion相当于英式英语的thousand million。 1.2倍数的表达不同

口译笔记训练

考中高口的朋友们啊(不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片!) 首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!! Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档