当前位置:文档之家› 历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)

历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)

历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)
历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)

hold the key to sth/ is the key to 在于

envoy 大使

socialist modernization drive 社会主义现代化建设

uphold; adhere to; aside by 遵守/坚持/恪守

in a history that spans more than 5000 years 在五千多年的历史中

along its arduous/tortuous course of national development 也经历了曲折而艰辛的道路poverty and backwardness贫穷和弱小

fight courageously and unyieldingly顽强斗争

through pioneering enterprise with painstaking efforts通过艰难的创业

all-weather全天候

consultation collaboration 磋商协作

crack down on terrorism打击反恐

five principles of peaceful co-existence和平共处五项原则

remarkable achievements that draw the attention of the world举世瞩目的成就

literacy and numeracy skills 读写能力和计算能力

dramatic consequence 严重的后果

prestigious university worldwide 世界著名学府

enthusiastic young faces莘莘学子青春洋溢的脸庞

distinctive academic atmosphere书香浓郁的空气

the unique way of school management 独特的办学风格

sincerely hope 衷心地希望/祝愿

zero-sum game 零和游戏

security has begun to take on wider connotations安全的内涵不断扩大

represented by terrorism 以恐怖主义为代表的

military antagonism and conflicts triggered by territorial disputes由领土引发的军事对抗和冲突remain unresolved尚未消除

mission 代表团

join me in the toast to 和我一起举杯

electronic and telecommunication 电子和通讯

full commitment and substantial investment 完全承诺大量投资

US-Chinese,British-Chinese,Canada-Chinese 美中,英中,加中

Pharmaceutical co. Ltd. 制药有限公司

QR code = quick response code 二维码

Deputy managing director 副总经理

I’ve heard of you for years 久仰大名

Help you out 为您排忧解难

If you should encounter any inconvenience in your life and work您在生活或工作中若有

Host a reception banquet in your honour 设宴为您洗尘

Guesthouse 招待所

Head office 总部

the wealth of the Confucianism and Taoism 博大精深的儒家思想和道家思想

a real expert on China 中国通

the Customs 海关

avail myself of this opportunity to do 我借此机会……

A remark in sth can best express what I feel now 我现在的心情可以用sth中的一句话来表达A frequent exchanges of visits 频繁互访

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world 一个国家只有首先自强,才能在世界上自立

Build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会

It is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段

Unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics 坚定不移地高举社会主义的伟大旗帜

The scientific outlook on development 科学发展观

Under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导

Lift restrictions on commodity and technology exports to China 取消对华商品的出口和技术的限制

Correct the wrong practices of trade protectionism纠正贸易保护主义的错误做法Multilateral economic organization多边经济组织

The Geneva School of Diplomacy and International Relations日内瓦外交与国际关系学院Honorary doctorate 荣誉博士

New uncertainties 新的变数

Regional hotspot issues 地区热点问题

The proliferation of the mass destruction weapons 大规模杀伤性武器的扩散

A closer examination 进一步检查

Upside 积极方面downside 消极方面

The new mantra is “return on quality”新的行话是“从质量中求得效益”

Chinese territory 中华大地

Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.

Crowned as the most famous of China’s five great mountains 中国五岳之首

Tourists will invariably marvel at the ……让游客目不暇接,叹为观止

Ancient writers, scholars and calligraphers历代文人雅士墨客

Temples with glazed tiles 琉璃瓦寺庙

Best represents……集中代表了……

Subject/issue under discussion 讨论议题

the host city/country of the meeting/conference大会主办城市/大会东道国

to address the meeting on the topic of environmental protection就环境保护问题进行发言how to rise up to the challenge in the new century 如何在新世纪迎接挑战

in the hope that it will help you a better understanding of my country希望有助于诸位对于中国的了解

the current annual meeting 本届年会

reach an agreement/ reach common ground 达成共识

permanent resident 常住居民

Maglev train 磁悬浮列车

Yangtze River delta 长江三角洲

Pillar industry 支柱产业

key site under national protection全国重点文物保护单位

temple fair庙会

all rivers run into the sea 海纳百川

smart shrewd wise 聪明,精明,高明

the name “Shanghai” came into use during the…… 上海这一名称始于……

two additional names for short 两个简称的名字

China’s total territory 全国总面积

One of the World’s largest seaports 世界最大的海港城市之一

The World’s fastest means of land transportation 世界上最快的陆地交通工具

International metropolis 国际大都市

Meridian gate 午门

Institutions of higher education 高等院校

Modernizing education came to be an immediate concern among the Chinese people 教育的现代化受到国人的关注

The age-old imperial examination system数百年的科举制

The Americas 南北美洲

From material worship to science adoration 从崇拜物质到崇尚科学

…features products of cutting-edge technology and ingenious creation独具创意和科技理念的特色展览

Distinctive regional traditions交融荟萃的地域风情

Multi-cultural characteristics多元文化的精彩诠释

Draw on each other’s strength through competition and comparison在竞争比较中取长补短Achieve common development by seeking common ground while reserving differences在求同存异中共同发展

The global expression of the cultural modernity 文化现代性的全球性表述

Budding stage 萌芽阶段

Traditional Chinese health preservation methods中国传统保健方法

Therapeutic massage 保健按摩

The origin of all lives on earth天地万物之根源

Pandas are on the verge of extinction 大熊猫濒临灭绝

Functioning as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with for eign countries 我国对外文化交流的一个友好使者

Enjoys a worldwide reputation of the “kingdom of cuisine”享有“烹调王国”的美誉Regarded indisputably as one of the finest culinary traditions around the world 中国烹饪已名列世界顶尖菜系之林

Which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cuisine overseas足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由

Express one’s preference for a particular Chinese cuisine or a particular regional way of cooking 喜欢某一种菜系,或者是喜欢某一地区的中国菜

Cornerstone of a country’s foreign policy外交政策的基石

Sino-US joint statement 中美联合声明

Unswervingly implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation 始终不渝奉行互利共赢的开放战略

Safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity捍卫国家主权、领土完整

和民族尊严

The Five Principles of Peace and Coexistence came about as a historical inevitability 和平共处五项原则的创立是历史的必然。

In the face of the complex and volatile international situation, China pursues an independent foreign policy of peace and takes position on issues based on their respective merits. 面对复杂多变的国际形势,中国奉行独立自主的和平外交政策,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场

Sovereignty is the birthmark of any independent state, the crystallization of its national interests and the best safeguard of all it holds dear. 国家主权是国家独立的根本标志,是国家利益的集中体现和根本保障。

The world of the 21st century is far from tranquil. 人类进入21世纪,世界并不太平

But gone are the days when problems were ultimately settled by war. 但靠战争解决问题已经过时了

Frequent outbreaks of diseases and natural disaster 疾病和自然灾害频发

No country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself. 任何一个国家都无法置身事外,也难以单独应对。

Peace, development and cooperation make up the more powerful trend of the times 和平,发展,合作的时代潮流更加强劲

World economy witnesses a slow, unbalanced and wobbly recovery 世界经济缓慢复苏,且基础上不牢靠,发展不平衡问题更加严峻

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

口译常用动词词组(中翻英)

1. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 2. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 3. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. without accident(=safely) 安全地, 4. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 5. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同….不一致 6. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 7. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 8. on one’s own account 1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 on account 赊账; on account of 因为; on no account绝不; of …account 有…..重要性. 9. take…into account(=consider)把...考虑进去 10. give sb. an account of 说明, 解释(理由) 11. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明. 12. on account of (=because of) 由于,因为. 13. on no account(=in no case, for no reason) 绝不(放句首时句子要倒装) 14. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告15. be accustomed to (=be in the habit of, be used to) 习惯于. 16. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉17. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理 18. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于 19. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要) 20. in addition (=besides) 此外, 又, 加之 21. in addition to(=as well as, besides, other than) 除…外 22. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循 23. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的 24. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应; 25. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地. 26. in advance (before in time) 预告, 事先. 27. to advantage 有利的,使优点更加突出地. 28. have an advantage over 胜过. have the advantage of 由于…处于有利条件 have the advantage of sb.知道某人所不知道的事29. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness) 利用. 30. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意 31. in agreement (with) 同意, 一致 32. ahead of 在…之前, 超过…;……… ahead of time 提前. 33. in the air 不肯定,不具体; 在谣传中. 34. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的. 35. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计 36. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不; all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次; above all最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎. 37. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到 38. amount to (=to be equal to) 总计, 等于. 39. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责. 40. answer to (=conform to) 适合,符合. 41. be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for 42. apologize to sb. for sth. 为…向…道歉 43. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力 44. apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for 申请; 45. apply to 与…有关;适用 46. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to,consider good, right)赞成,approve vt.批准 47. arise from(=be caused by) 由…引起. 48. arrange for sb./sth. to do sth. 安排…做… 49. arrive on 到达; arrive at 到达某地(小地方);得出,作出; arrive in 到达某地(大地方); 50. be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以…为羞耻 51. assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向…保证, 使…确信. 52. attach(to) (=to fix, fasten; join) 缚, 系,结 53. make an attempt at doing sth. (to do sth.)试图做… 54. attend to (=give one’s attention, care and thought) 注意,照顾; attend on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料 55. attitude to/ toward …对…的态度.看法 56. attribute…to…(=to believe sth. to be the result of…)把..归因于.., 认为..是..的结果57. on the average (=on average, on an average) 平均 58. (be) aware of (=be conscious of ,having knowledge or consciousness)意识到,知道.

catti口译重点单词(英语翻译口译强化记忆词组)

英语翻译口译强化记忆词组 Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let‘s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony

全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束declare the closing of 请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 口译家为考生整理“英语翻译口译强化记忆词组”,希望大家考试顺利! Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let‘s welcome to give a speech

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.doczj.com/doc/2a9443845.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级口译取消

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级 口译取消 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之

不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。 2. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 本期练习:翻译下列句子

口译词组句型学习资料

口译词组句型

1…….已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; (1) Having a firm basis; unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础 (2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济 (3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的说法 (4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的: 例子:sound reasoning.符合逻辑的推理 (5)Thorough; complete:彻底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打 (6)Deep and unbroken; undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的: 例子:a sound sleep.酣睡 (7)Marked by or showing common sense and good judgment; levelheaded:

有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清 醒的: 例子:a sound approach to the problem.对该问题见解正确的方法2.推动经济和社会发展达到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.维护地区的和平与稳定,发展经济科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.扩大互利合作,促进共同繁荣:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。。创造了重要的前提条件:provide an important prerequisite 6.具有相当强的经济实力:have built up significant economic strength 7.踏上。。。。航程:join the rank of …………… rank=(1)A body of people classed together; numbers: 群众归 类在一起的人们;成员: 例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失业大军中 (2)本句中=A row, line, series, or range. 行列行、列、系列或行列

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.doczj.com/doc/2a9443845.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

英语口译必须掌握词组

口译必须掌握词组 Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢 Let's welcome...to give a speech 请…讲话 bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎 sponsor 主办单位 the Award Ceremony 颁奖仪式 greeting speech 贺词 observe the grand opening of 隆重举行 Let's invite sb to present the award 请…颁奖 achieve complete ceremony 取得圆满成功 global celebration ceremony 全球庆典 declare the closing of 宣布…结束 Please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌 Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档