当前位置:文档之家› 否定结构的翻译

否定结构的翻译

否定结构的翻译
否定结构的翻译

否定结构的翻译

否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。

一、全部否定

英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如:

No defects did we find in these circuits.

在这些电路中没有发现任何缺陷。

Nowadays it is not difficult to assemble a TV set.

现在装一台电视机并不难。

No one has ever found a way to create energy out of nothing.

谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。

二、部分否定

英语中的部分否定是由代词或者副词,如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等,与否定词not结合而成。not可在上述词语之前,也可在谓语中。不论not在什么地方,通常都译成“不全是”、“不都是”、“不总是”、“未必都”、“并非”、“不多”、“不常”等。例如:

Not much of the waste oil is utilized.

废油被利用的不多。

All mineral don’t come from mines.

并非所有矿物都来自矿山。

Both his brothers are not in Wuhan.

他的两个兄弟并不都在武汉。

三、双重否定

英语句子中,两个表示否定意义的词语连用,就变成了“否定之否定”。这种否定句叫作双重否定句,但实际上双重否定形式表示强烈的肯定语气,有时也表示委婉的肯定。翻译时或保持双重否定的形式,或译成肯定的形式,具体可以视汉语的习惯而定。常见的双重否定形式主要有:no…not (没有……不),without…not(没有……就不),never

(no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),no (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless (不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。例如:

It is no use learning theory without practice.

学习理论而不联系实际是没有用的。(双重否定译法)

或:学习理论一定要联系实际。(肯定译法)

No one had known about the good properties of the substance until that experiment was made.

不做完那项实验,没有人知道该物质的良好性能。(双重否定译法)或:直到做完那项实验以后,才有人知道该物质的良好性能。(肯定译法)

There is no grammatical rule that has no exceptions.

没有一条语法规则是没有例外的。

四、形式肯定但意义否定

英语里有些词或词组,形式上不像否定词,但意义上却含有否定概念。这类词或词组,在否定结构中使用广泛,翻译时要多加注意,在汉语中需要将否定意义表现出来。具体分类说明如下:

1)动词及其词组:fail (不;没有),lack(不够),want(缺乏),neglect(不管),miss(没,不),stop(停止;不……),save (keep, pre vent, protect) … from(使不,防止,阻止)。例如:

I failed to adjust well this TV set.

我未能调试好这台电视机。

This is a new VTR, but it still wants something of perfection.这是一台新的磁带录相机,但仍有些美中不足。

Neglecting the possible,the test must be continued to the end.不管结果如何,试验必须进行到底。

2)名词及其词组:lack (没有),failure(不能),departure(不成为),spread(不一致),absence(无),freedom from(不受)。例如:

Failure to operate normally made it necessary to give a service.系统不能正常工作,有必要进行维修。

The absence of warm-up time is an advantage of transistors.

无预热时间是晶体管的一大优点。

3)形容词及其词组:free of(无),free from(不受),far from(很不),short of(未达到),otherwise(不然),unlikely(未必)。例如:

The measured performances were short of the programmed goal.

测得的特性没有达到原定目标。

The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。

Some of the machine parts were home-made, some were otherwise.有些机器零件是国产的,有些则不然。

4)副词及其词组:too… to(太……以致不),vainly(不能,徒然),less(不多),easily(不难),apart from(不同于)。例如:

He was too careful an engineer to express his opinion.

他是一位非常慎重的工程师,并不随便发表意见。

Before they fled the country, the enemy vainly attempted to destroy all the factories.

敌人在逃往国外前, 妄图把所有工厂都毁掉。

5)介词及其词组:without(无,不),beyond(不包括,不在……之内),wanting(如果没有),against(不),out of(不同于),instead of(而不是)。例如:

The parameters of these transistors are beyond specifications.这些晶体管的参数不符合技术规范。

Wanting the successful development of laser, the fibred-optic communication was impossible.

如果没有激光器的研制成功,光纤通信就不可能。

6)连词及其词组:rather than(而不是),other than(不是,不同),unless(如果不),but(绝不是),but that(要不是),anything but (决不是)。例如:

Climbing Mt. Everest is anything but a pleasure trip.

登珠穆朗玛峰绝不是一次轻松的旅途。

Rather than risk breaking up his marriage he told his wife everything.

他惟恐婚姻破裂, 把一切都告诉了妻子。

五、形式否定但意义肯定

英语里有些句子形式上是否定的,但是内容含义上却是肯定的。翻译的时候要根据其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。常见的形式上否定但隐含肯定意义的单词和词组主要有:can’t wait to do(急于做),can’t/couldn't+too(越……越……,非常,无论……也不过分),not…until/till(直到……才),never (not)…but (that) (每当……,总是……,没有哪次不是……),nothing /none but (仅仅,只,只有……才),not long before(不久……就……),no / none other than(仅仅,完全),too+形容词/副词+not +不定式(非常……必定能,太……不会不),more often than not(常常,往往),否定词+比较级(相当于最高级),not a little(很,很多)等等。例如:A book may be compared to your neighbor,if it is good,it can’t last too long;if bad,you can’t get rid of it too early.

一本书可以比作你的邻居,如果是好书,保持时间越长越好;如果是坏书,越早丢掉它越好。

There is no more shameful act than pretending to know what one does not.

没有一种行为比不懂装懂更可耻的了。

He will not be angry but that he is offended.

人们惹了他,他才会生气。

Nothing is more valuable than health.

健康是最宝贵的。

His speech was too good not to stir the audience. 他的演讲太好了,不会不使观众轰动。

建筑结构设计中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Create and comprehensive technology in the structure global design of the building The 21st century will be the era that many kinds of disciplines technology coexists , it will form the enormous motive force of promoting the development of building , the building is more and more important too in global design, the architect must seize the opportunity , give full play to the architect's leading role, preside over every building engineering design well. Building there is the global design concept not new of architectural design,characteristic of it for in an all-round way each element not correlated with building- there aren't external environment condition, building , technical equipment,etc. work in coordination with, and create the premium building with the comprehensive new technology to combine together. The premium building is created, must consider sustainable development , namely future requirement , in other words, how save natural resources as much as possible, how about protect the environment that the mankind depends on for existence, how construct through high-quality between architectural design and building, in order to reduce building equipment use quantity and

[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

英汉句式结构差异及翻译研究 摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。 关键词英汉句式结构差异翻译研究 English and Chinese Sentence Structure Difference and Translation Studies ZHOU Di (Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167) Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different. Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies 通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。要想做好英汉翻译,则需要翻译者能够从英汉句式结构下手,找好翻译的切入点,在原有的句式上进行调整,处理好两种不同语言之间的关系,从而让读者能够通过翻译了解文中所表达的内容。 1 英语句式结构分析 通常英语句式分为五种类型,即S(主语)+V(谓语),S(主语)+V(动词)+P(表语),S(主语)+V(谓语)+O(宾语),S(主语)+V(谓语)+IO(间接宾语)+O(直接宾语)和S(主语)+V(谓语)+O(宾语)+C(补语)。翻译者要想翻译好英语,那么则需要掌握这五种最基本的句式结构。 1.1 S+V

信息与计算科学中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文对照外文翻译 基于拉格朗日乘数法的框架结构合理线刚度比的研究 【摘要】框架结构是一种常见的多层高层建筑结构;列的合理线刚度比研究是框架结构优化设计中的一个重要方面。本论文研究合理线刚度比时,框架梁、柱的

侧移刚度根据拉格朗日乘数法结构优化的理论和在框架梁、柱的总物质的量一定的前提下,取得最高值。与传统的估计方法和试算梁柱截面尺寸不同,梁、柱的合理的截面尺寸可以在初步设计阶段由派生的公式计算。这种方法不仅作为计算框架梁、柱的截面尺寸基础,确认初步设计阶,而且也被用做类似的结构梁柱合理线刚度比研究的参考。此外,在调整帧梁、柱的截面尺寸的方法的基础上,降低柱的轴向的压缩比,从而达到剪切压缩比和提高结构的延展性。 【关键词】拉格朗日数乘法框架结构刚度比截面尺寸 1 引言 在混凝土框架结构初步设计的期间,通常,框架梁截面高度通过跨度来估算,和截面宽度根据高宽比估算; 框架柱的截面尺寸是根据柱轴压缩的支持柱的面积的比率估算[1]。然而,在估计过程中,初步设计阶段中的一个重要的链,未考虑到柱侧移刚度的影响[2]。列侧移刚度越大,结构层间位的刚度越大,剪切型框架结构的层间位移将越较小。所以,总结构越小的侧向位移将减少地震灾害[3] 所造成的损失。论文的核心是如何得到列侧移刚度的最大值。 同时,列侧移刚度的值与框架梁-柱线刚度直接相关。本论文的目的是为了得到一个合理的框架梁 - 柱的线刚度比,在某个控制范围内获得列侧移刚度的最大值。 计算列横向位移的方法有两种方法:刚度拐点点法和修改拐点法。拐点的方法假定关节的旋转角度为0(当梁柱线性刚度比是大于或等于3时,柱的上端和下端的关节的旋转角度可以取为0,因为它实际上是相当小),即梁的弯曲刚性被视为无穷大。拐点的方法主要是应用于具有比较少层的框架结构。但对于多层、高层框架结构,增加柱截面会导致梁柱线刚度比小于3,在水平荷载作用下,框架结构的所有关节的旋转角度的横向位移会发生不可忽视。因此,一位日本教授武藤提出修改拐点法[4],即D-值方法。本文采用D-值列侧移刚度的计算法,因为它着重于多层、高层框架结构。 少数在国内外对框架梁柱合理线刚度比的研究,只有梁七黹,源于列侧移刚度的计算方法,比D-值法更加应用广泛;申得氏指出在多层、高层框架结构的柱侧向刚度计算中存在的问题,补充和修改底部和顶部层的列侧向刚度计算公式;

英语句子结构分析

英语句子结构分析 来源:中文翻译英文作者:翻译器时间:2012-07-06 (https://www.doczj.com/doc/1113953463.html,/kouyutingli/yulekouyu/20120706-11216.html) 英语句子结构分析 The English sentence structure analysis 英语句子分为简单句和复合句。所谓的简单句,就是一个句子中只包含一个主谓结构的句子。复合句又分成并列句和复杂句,下面我们分别对这三种情况加以简要的分析。 The English sentence is divided into simple sentences and complex sentences. The so-called simple sentence, is a sentence containing only a subject-predicate sentence structure. Complex sentences into compound sentences and complex sentences, we have the following the three cases tries brief analysis. 1、简单句 In 1, the simple sentence 简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式: A simple sentence, i.e. only a subject-predicate sentence structure. Except in special cases, the English sentence has a subject, the predicate ( or a ), sometimes the object; in addition to a special sentence pattern, under normal circumstances, subject, predicate, object order is fixed, can not be the object to the predicate or predicate to the front, ahead of subject. At present a lot of grammar books are English simple sentence is classified into five basic sentence patterns. In fact, English simple sentences can be simplified into three forms: 主语+ 谓语(及物动词) + 宾语;I hate grammar. Subject + verb ( transitive verb + object ); I hate grammar. 主语+ 谓语(不及物动词); Grammar sucks. Subject + verb ( transitive verb ); Grammar sucks. 主语+ 系动词+ 表语Grammar is hell. Subject + Verb + / Grammar is hell. 所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。 Therefore, we read the sentence, no matter how long sentence, whether a compound or a complex sentence, must first distinguish the subject of a sentence, the predicate ( or a ), some sentences are also included in the object. Because the subject, object, predicate in English sentence trunk, captures the sentence trunk, basic sentence meaning clear. 2、并列句 In 2, the compound sentence 并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可

否定结构的翻译

否定结构的翻译 时间:2008年07月09日作者:来源:唐静英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not (不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 The situation is not necessarily so. 情况并非如此。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

土木工程外文文献翻译

专业资料 学院: 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Structural Systems to resist (用外文写) Lateral loads 附件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 抗侧向荷载的结构体系 常用的结构体系 若已测出荷载量达数千万磅重,那么在高层建筑设计中就没有多少可以进行极其复杂的构思余地了。确实,较好的高层建筑普遍具有构思简单、表现明晰的特点。 这并不是说没有进行宏观构思的余地。实际上,正是因为有了这种宏观的构思,新奇的高层建筑体系才得以发展,可能更重要的是:几年以前才出现的一些新概念在今天的技术中已经变得平常了。 如果忽略一些与建筑材料密切相关的概念不谈,高层建筑里最为常用的结构体系便可分为如下几类: 1.抗弯矩框架。 2.支撑框架,包括偏心支撑框架。 3.剪力墙,包括钢板剪力墙。 4.筒中框架。 5.筒中筒结构。 6.核心交互结构。 7. 框格体系或束筒体系。 特别是由于最近趋向于更复杂的建筑形式,同时也需要增加刚度以抵抗几力和地震力,大多数高层建筑都具有由框架、支撑构架、剪力墙和相关体系相结合而构成的体系。而且,就较高的建筑物而言,大多数都是由交互式构件组成三维陈列。 将这些构件结合起来的方法正是高层建筑设计方法的本质。其结合方式需要在考虑环境、功能和费用后再发展,以便提供促使建筑发展达到新高度的有效结构。这并

不是说富于想象力的结构设计就能够创造出伟大建筑。正相反,有许多例优美的建筑仅得到结构工程师适当的支持就被创造出来了,然而,如果没有天赋甚厚的建筑师的创造力的指导,那么,得以发展的就只能是好的结构,并非是伟大的建筑。无论如何,要想创造出高层建筑真正非凡的设计,两者都需要最好的。 虽然在文献中通常可以见到有关这七种体系的全面性讨论,但是在这里还值得进一步讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论中。 抗弯矩框架 抗弯矩框架也许是低,中高度的建筑中常用的体系,它具有线性水平构件和垂直构件在接头处基本刚接之特点。这种框架用作独立的体系,或者和其他体系结合起来使用,以便提供所需要水平荷载抵抗力。对于较高的高层建筑,可能会发现该本系不宜作为独立体系,这是因为在侧向力的作用下难以调动足够的刚度。 我们可以利用STRESS,STRUDL 或者其他大量合适的计算机程序进行结构分析。所谓的门架法分析或悬臂法分析在当今的技术中无一席之地,由于柱梁节点固有柔性,并且由于初步设计应该力求突出体系的弱点,所以在初析中使用框架的中心距尺寸设计是司空惯的。当然,在设计的后期阶段,实际地评价结点的变形很有必要。 支撑框架 支撑框架实际上刚度比抗弯矩框架强,在高层建筑中也得到更广泛的应用。这种体系以其结点处铰接或则接的线性水平构件、垂直构件和斜撑构件而具特色,它通常与其他体系共同用于较高的建筑,并且作为一种独立的体系用在低、中高度的建筑中。

否定结构的翻译

否定结构的翻译 否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、全部否定 英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如: No defects did we find in these circuits. 在这些电路中没有发现任何缺陷。 Nowadays it is not difficult to assemble a TV set. 现在装一台电视机并不难。 No one has ever found a way to create energy out of nothing. 谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。 二、部分否定

框架结构设计外文翻译

毕业设计(论文)外文资料翻译 系:机械工程系 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Design of prestressed (用外文写) concrete structures 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 8-2简支梁布局 一个简单的预应力混凝土梁由两个危险截面控制:最大弯矩截面和端截面。这两部分设计好之后,中间截面一定要单独检查,必要时其他部位也要单独调查。最大弯矩截面在以下两种荷载阶段为控制情况,即传递时梁受最小弯矩M G的初始阶段和最大设计弯矩M T时的工作荷载阶段。而端截面则由抗剪强度、支承垫板、锚头间距和千斤顶净空所需要的面积来决定。所有的中间截面是由一个或多个上述要求,根它们与上述两种危险截面的距离来控制。对于后张构件的一种常见的布置方式是在最大弯矩截面采用诸如I形或T形的截面,而在接近梁端处逐渐过渡到简单的矩形截面。这就是人们通常所说的后张构件的端块。对于用长线法生产的先张构件,为了便于生产,全部只用一种等截面,其截面形状则可以为I形、双T形或空心的。在第5 、 6 和7章节中已经阐明了个别截面的设计,下面论述简支梁钢索的总布置。 梁的布置可以用变化混凝土和钢筋的办法来调整。混凝土的截面在高度、宽度、形状和梁底面或者顶面的曲率方面都可以有变化。而钢筋只在面积方面有所变化,不过在相对于混凝土重心轴线的位置方面却多半可以有变化。通过调整这些变化因素,布置方案可能有许多组合,以适应不同的荷载情况。这一点是与钢筋混凝土梁是完全不同的,在钢筋混凝土梁的通常布置中,不是一个统一的矩形截面便是一个统一的T形,而钢筋的位置总是布置得尽量靠底面纤维。 首先考虑先张梁,如图 8-7,这里最好采用直线钢索,因为它们在两个台座之间加力比较容易。我们先从图(a)的等截面直梁的直线钢索开始讨论。这样的布置都很简单,但这样一来,就不是很经济的设计了,因为跨中和梁端的要求会产生冲突。通常发生在跨度中央的最大弯矩截面中的钢索,最好尽量放低,以便尽可能提供最大力臂而提供最大的内部抵制力矩。当跨度中央的梁自重弯矩M G相当大时,就可以把c.g.s布置在截面核心范围以下很远的地方,而不致在传递时在顶部纤维中引起拉应力。然而对于梁端截面却有一套完全不同的要求。由于在梁端没有外力矩,因为在最后的时刻,安排钢索要以c.g.s与 c.g.c在结束区段一致,如此同样地获得克服压力分配的方法。无论如何,如果张应力在最后不能承受,放置 c.g.s.

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

比较结构的翻译

比较结构的翻译 时间:2008年07月09日作者:唐静来源:译路 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as

formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)n ot so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他更多的是失望,愤怒是其次。”)The oceans do not so much divide the world as unite it.

框架结构外文翻译

南京工程学院毕业设计 外文资料翻译 学生姓名:顾建祥 学号: 240095319 班级名称: K建工ZB093 所在院系:康尼学院

Underground Space Utilization The rapid growth of world civilization will have a significant impact on the way humans live in the future. As the global population increases and more countries demand a higher standard of living, the difficulty of doing this is compounded by three broad trends: the conversion of agricultural land to development uses; the increasing urbanization of the world`s population; and growing concern for the maintenance and improvement of the environment, especially regarding global warming and the impact of population growth. Underground space utilization, as this chapter describes, offers opportunities for helping address these trends. By moving certain facilities and function underground, surface land in urban areas can be used more effectively , thus freeing space for agricultural and recreational purpose. Similarly, the use of terraced earth sheltered housing. Using underground space also enables humans to live more comfortably in densely populated areas while improving the quality of live. On an urban or local level, the use of underground facilities is rising to accommodate the complex demands of today`s society while improving the environment . For example, both urban and rural areas are requiring improved transportation, utility, and recreational services. The state of traffic congestion in many urban areas of the world is at a critical level for the support of basic human living, and it is difficult if not impossible to add new infrastructure at ground level without causing an unacceptable deterioration of the surface environment or an unacceptable relocation of existing land uses and neighborhoods. On a national level in countries around the world, global trends are causing the creation and extension of mining developments and oil or gas recovery at greater depths and in more inaccessible or sensitive locations. Three trends have also led to the developments of improved designs for

(完整)初中英语句子成分和五种基本结构.doc

.. WORD.格式整理 .. 句子的成分 1句子的成分 组成句子的各个部分叫做句子的成分。句子成分包括:主语、谓语、表语、宾语(直接宾语、间接 宾语)、宾语补足语、定语和状语。主语和谓语是句子主体部分(在英文中一般的句子必须有主语 和谓语)。表语、宾语和宾语补足语是谓语里的组成部分。其他成分如定语和状语是句子的次要部 分。下面我们分别讲述一下句子的各个成分: 1主语 主语是谓语讲述的对象,表示所说的“是什么”或“是谁”。一般由名词、代词、不定式或相当于 名词的词或短语来充当。它在句首。 We study in No.1 Middle School.(讲述“谁”~) The classroom is very clean.(讲述“什么”很干净) Three were absent.(数词作主语) To teach them English is my job.(不定式作主语) 注意 不定式作主语时,常用形式主语it句型,因此左例可变为It is my job to teach them English. (真正的主语是to teach them English.) 2谓语 说明主语“做什么”,“是什么”或“怎么样”。 谓语(谓语部分里主要的词)必须用动词。谓语和主语在人称和数两方面必须一致。它在主语后面。His Parents are doctors.(系动词作谓语) She looks well.(系动词作谓语) We study hard.(实义动词作谓语) He can speak English.(情态动词和实义动词作谓语) 3表语 表语说明主语“是什么”或者“怎么样”,由名词、形容词、副词、介词、不定式及相当于名词或 形容词的词或短语来担任。它的位置在系动词后面。 You look younger than before.(形容词作表语) I am a teacher.(名词作表语) Everybody is here.(副词作表语) They are at home now.(介词短语作表语) My job is to teach them English.(不定式作表语) 4 , 宾语 宾语是动作、行为的对象,由名词、代词、不定式或相当于名词的词、短语来担任,它和及物动词 一起说明主语做什么,在谓语之后。 She is playing the piano now.(名词作宾语) He often helps me.(代词作宾语)

考研英语语法:否定结构

考研英语语法:否定结构 还在为否定结构发愁?还在为翻译不当挠头?告诉你不要担心,我们精心为你准备了详细讲解,让你轻松玩转否定结构。 由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。以下我们会分别讲解: 1.部分否定: all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常翻译为并非所有,并不是都。如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并非两个都,不是两者都),everynot(不是每个都),not always(不总是),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。 3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:nonot(没有不),withoutnot(没有就不),never(no)without(每逢总是,没有不),

外文翻译(结构设计背景)

第三部分:外文翻译 结构设计背景 Background for Structural Design 1. Practice versus Theory We hear much of the conflict between theory and practice. Actually, of course, there will be no conflict between good theory and good practice, although the two frequently seem at cross-purposes, particularly when both are bad. Bad theory develops from unjustifiably crude assumptions, while bad practice follows unjustifiably crude methods. When theory can be based upon correct premises and practice can be controlled by one who understands the theory involved, the two will agree. Nevertheless, there are certain considerations of practice that must be allowed to control design, particularly to facilitate construction. A few of the many problems that should influence the thinking of the designer and of the construction engineer will be discussed. 2. Analytical Calculations Since analysis precedes design, it will be useful to think over the process of analysis from the point of view of the practical designer. Analysis, to serve a useful purpose, must finally reach expression in terms of tons of steel, cubic yards of concrete, and board feet of structural timber. It is useless for the analyst or the designer to expect the construction engineer to worry about increasing the unit stress in a steel beam by a few hundred pounds per square inch above the allowable stress by the shifting of a partition. The field man knows that there are decisions he will have to make during erection that may influence the stress to a greater extent than the amount mentioned. For the same reason, he is not likely to be sympathetic when the blueprint carries a statement that a field connection is to be welded at a distance of 5 j ^ in. from a sheared edge.

英语句子的基本结构

英语句子的基本结构 英语句子由主语、谓语动词、宾语、表语、定语、宾语补足语、状语等成分构成。 主语:Subject=S.,表示句子所说的是什么人或事物。 由名词n.、代词pron.或相当于名词、代词的短语来充当。 谓语:Predicate,说明主语做什么、是什么或怎么样。 由动词Verb=V.来充当。谓语和主语在人称和数方面必须保持一致。 宾语:Object=O.,表示动作、行为的对象。及物动词Vt.后可以接双宾语 (即:间接宾语Indirect Object=Oi.; 直接宾语Direct Object=Od.)。 由名词n.、代词pron.或相当于名词代词的短语来充当。 表语:Predicative=P.,说明主语是什么或者怎么样。 由名词n.、形容词adj.、代词pron.或相当于名词、形容词的短语来充当,和连系动词v.一起构成谓语。 补语:Object Complement=Oc.,放在某些及物动词Vt.的宾语O.后面,补充说明宾语的特征, 宾语和补语一起构成复合宾语。 根据谓语动词与其他成分的不同搭配,我们可以将英语句子归纳为以下五种基本句型 (祈使句除外) 1. 主语+不及物动词 S+Vi. Example: The teacher left yesterday. 2. 主语+及物动词+宾语 S+Vt+O. Example: He teaches English. 3. 主语+及物动词+间接宾语+直接宾语 S+Vt+Oi+Od Example: He teaches us English 或主语+及物动词+直接宾语+for/to+间接宾语 S+Vt +Od+for/to+ Oi He teaches English to us. 4. 主语+连系动词+表语 S+V+P Example: It is fine today. 5. 主语+及物动词+宾语+宾语补足语 S+Vt+O+Oc Example:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档