当前位置:文档之家› 翻译理论与实践课后习题答案

翻译理论与实践课后习题答案

翻译理论与实践课后习题答案
翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论

第一节中外翻译史简介

四、课练习

1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习

(一)将下列段落译成中文:

一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……

(二)将下列段落译成英文:

As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

her handkerchief. Amid laughter girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.

第二节翻译的定义与性质

四、课练习

(一)将下列英文译成中文:

1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采取的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷进了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。

2. 一个人不要做了一件好事就到处宣扬,而应带动他人,就像葡萄的藤蔓,开花结果,年复一年。

3. 一想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。

4. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

5. 天空阴沉沉的,乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏地落下,转瞬间变成倾盆大雨,骤然而下。(晓萍译)

(二)将下列中文译成英文:

1. An excellent, all-round student with a congenial personality, she is a promising candidate for the exchange program.

2. How to make further use of scientific resources in college to better serve our economy is a key element in the reform of institutions of higher education.

3. The surface of the pool quivered as the swallow skimmed over it.

4. The man seemed quite at ease, but his rolling eyes gave him away/ betray him.

5. Ignorant as I am, I know not to promote a person for what he says not to undervalue what is said because of the person who says it.

五、课后练习

(一)将下列段落译成中文:

随着专业化程度的提高,各门知识的边界正在以前所未有的速度往里收缩。但这种收缩是付出了相当大的代价才做到的。现在一个科学家离开了他自己的专业就不会比一个傻子强多少,正像一个文学家对科技方面的重大进展几乎一无所知一样,都是现代才有的怪现象。同样地,专业化也间接地影响到了各行各业中的普通人。以前仅仅是由于对它们本身感兴趣而去从事的许多活动,现在常常因感到没有希望而被放弃了。专家们说,从事这些活动所需要的技巧得付出毕生的精力才能掌握。当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干吗还要学钢琴呢?

(二)将下列段落译成英文:

“Dwell on One or Two” Lin Qingxuan A friend of mind brought over a newly purchased set of paper, brush, ink-stick and ink-slab, and asked me to write something for the wall in the sitting room of his new house. I unfolded the

paper, ground the ink-stick on the slab, and wrote out the words: “Dwell on one or two.”“What does this mean?” asked my friend. “You know the popular saying.”

I replied, “Life means frustration eight or nine times out of ten.” Dedicating the eighty or ninety per cent of frustration, you still have ten or twenty per cent of success, happiness or gratification. If you want to enjoy life, you should focus on the one or two times you are happy, be thankful and cherish them. Then you’ll never be overwhelmed by the eight or nine times when you are unhappy.” Happily my friend left, carrying the scroll in his arms. (《中国翻译》编辑部:《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析:英汉对照》)

第三节翻译的标准与译者的素养

四、课练习

(一)将下列英文译成中文:

1. 也许只有传统才能真正反映出人的性格和精神。旅行的目的,除了四处游览观光之外,更重要的就是去了解彼此的风俗和文化。

2. 如今作为世界文化遗产,巨石阵及其周围建筑依旧是 5000 到 3000 年前石器时代和青铜时代伟大文明的有力见证者。

3. 澳洲大陆跨越许多种不同的气候带,有北部的热带、亚热带和稀树草原,由中部干旱不毛的沙漠,还有南部的温带。

4. 在南达克塔州海拔 6000 英尺的黑山顶上耸立着华盛顿、林肯、杰斐逊和罗斯福思维美国总统栩栩如生的塑像。

5. 迪斯尼乐园的成功有许多原因,但是归根结底要归功于一个人,这个人发明了卡通画,白手起家,创建了这家公司。

(二)将下列中文译成英文:

1. Tourism has already become one of the world’s most important industries, with high growth rate and net profits.

2. China’s tourism industry has grown in tandem with the economic explosion over the last two decades.

3. As the Chinese tourism market expands at a high speed, a good environment is being created to further drive its development.

4. With the acceleration of urbanization, man’s desire to return to nature grows with each passing day.

5. In those areas inhabited by ethnic minorities, you can not only enjoy the beautiful scenery but also learn about the local customs and traditional cultures.

五、课后练习

(一)将下列段落译成中文:

Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public.Many people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate ex-changes in the field of culture, science and

technology. Moreover, it will help accumulate funds for China’s great cause. Furthermore, the experience of other countries shows that tourism directly and indirectly helps promote the growth of,economic sectors such as communications, commerce, trades, light industry, arts and crafts industry and urban construction.

(二)将下列段落译成英文

但是要说生命的色彩在海德公园的假山假水之中十分悦目,那么在一片真正的海滨才显得灿烂庄严。只要在海滨领略过一回,就足以成为调色大师。啊,多么难忘的天然图画!夕阳渐渐西坠,晚霞变得斑斓多彩,不是坠落在大海,而是坠落在大地。大海呈现出幽暗而又十分森冷的湛蓝色,不过毫无寒意——幽暗而不带几分乳白。天空也是低沉的。一景一物历历可数,没有神秘气息,显得分外素朴。最晶莹透明的是水沫闪闪发白的边沿,它总是白色的,原来在晚霞中染上了一抹金黄一抹品红。水沫依然是想象得出的最洁白的了。其次,那孩子也是晶莹透明的,同样披上了一身晚霞和生命的色彩。(自伍译)

第四节翻译的过程与方法四、课练习(一)将下列英文译成中文:

1. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。

2. 他模样奇特,见了令人发笑;奇怪的是他并非毫无尊严可言。

3. 时间的流逝是没界限的,上月接下月,新年接旧年。你听不到惊雷,也看不到焰火,新的岁月已悄然来临。

4. 由于缺乏忠实可靠的强有力的领导人,政治变成了玩政治的人物的行当,这些二流人物第一次大规模地将美国的许多城市和许多州经管得一塌糊涂,在某种程度上甚至殃及联邦政府。

5.商贾和律师走出了街市的喧嚣和欺诈,见到了蓝天、绿树,于是又恢复了人的本性。

(二)将下列中文译成英文:

1. It happened during the winter of 1091. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.

2. The American society places emphasis on college education, which they believe will eventually lead to fruitful careers.

3. Three young people who have taken wrong steps in their life now shed their repenting tears.

4. Any person who fails to master something new will be left behind the time.

5. A gentleman is always ready to help others attain their arms.

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:

现代科学之缔造者,率有两大美德,一为观察事物,具有极大耐心;二曰提出假设,又极为大胆。然学者之中,有其一未必有其二。初期希腊哲学家,以大胆假设见长。稍后之古代天文家,多以耐心观察著称。古代哲人中,两美兼具者殆无一人,唯一例外,或是亚里斯太克斯。至于中古世纪,有一人有一美者竟不可得。哥白尼及继哥白尼之研究者,则集两种美德于一身。哥白尼用当时已发明之仪器,仰视天体运行,凡人目能察者,无不

察及。哥白尼地球一昼夜自转之说,此一假设,比之全宇天体旋转之说,具有一语道破的优点。(许国璋译,选自连淑能,连淑能. 英汉翻译教程. 北京: 高等教育. 2006: 161-162)

(二)将下列段落译成英文:

Yet, we all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life; man’s demand on life is many-sided. Higher the civilization, higher is man’s psychological aspiration. This is especially true of old folks. Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of accomplishment. Besides, having traversed greater part of their lives and unwilling to leave behind too many regrets, they want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial. During my stay in Vienna, I found that all the elderly people I met with seemed to enjoy their lives enormously. Contagiously, I couldn’t help admiring them for their positive attitude toward life, especially their optimism. Because of the language barrier I could not go deep into our conversation. So, all I could do is record what I saw then and there in sketch forms. (金达译)

第五节翻译单位四、课练习(一)将下列英文译成中文:

1. 当我切开病人的腹部或胸部时,我不再感到忐忑不安。

2. 水手们笑着,欢呼着,团团围住了这两个人。

3. 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。

4. 如果有人想象自己可以不要别人独自生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人幻想别人离了他不行,那就大错特错了。

5. 男女同校的学校就是向孩子们提供了一个真实社会的缩影。

(二)将下列中文译成英文:

1. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life.

2. All these conflicts should be solved through negotiations. Sanctions or threat with sanctions will do nobody good and run contrary to the trend of the times.

3. Apart from tears,only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted.

4. Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for

a few decades. Laugh or cry as you like, and it’s meaningless to oppress yourself.

5. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprise.

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:

我还记得那天,爸爸豁出瘦小的身躯,第一次把那沉甸甸的手风琴拖上我们家的门廊。

他把妈妈和我召到客厅,打开箱子,好像那是个百宝箱似的。“给,”他说:“你一学会拉它,它就跟你终身做伴。”我淡淡一笑,满不像他那么喜笑颜开,可那是因为我一直巴望着有一把吉他,或一架钢琴。当时是 1960 年,我迷上了在调幅广播里收听德尔.珊农和查比.切克的音乐。手风琴在我的流行曲目里根本排不上号。看着那白晃晃的琴键和奶油色的风箱,我都可以听到伙伴们嘲弄这玩意儿的声音。后来的两个礼拜,手风琴一直搁在门厅的壁橱里。有天晚上,爸爸宣布,下周起我开始上手风琴课。狐疑中我向母亲递眼色,求她帮忙。可她紧闭着嘴,就是说我这次倒了霉了。花 300 元买架手风琴,每上一课还得交 5 元,这可不合我父亲的性格。他向来都很讲究实际——这是他自小时在宾夕法尼亚州的农场学来的。当时穿的、取暖的、有时候连吃的都很少。我出生前,父母搬进了新泽西州泽西城外公外婆家二层楼的房子。我就是在那儿的楼上长大的,外公他们住楼下。爸爸每天去长岛上班来回要坐 3 个小时的车。他在那儿的一家飞机发动机维修公司做监督。周末他就在地窖里东修西补,不是把零星的胶合板拼成多用柜,就是找些零部件修理破玩具。他生性沉静顺腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。 (将跃译)

(二)将下列段落译成英文:

Catch “Tomorrow” By Xie Daguang On the screen, she is a well-known actress; in literary circles, she is a celebrated writer. Both parts are so natural with her as if they were inborn. Many people wonder why. Some say that years of experience on stage have left her a great power of imaginative reflection; others suggest that the sensitivity of an actress is a rich source of feelings which bring special charm into her writings. Perhaps so. But the real answer to the question was not found until I probed into her unique life experience. Before she started her acting career in Shanghai in 1942, she went to school in Tianjin. Now she still remembers clearly the summer of 1937 when she finished primary school. After taking the entrance exam of Nankai Secondary School, she went one day to see if her name appeared on the list of successful candidates. Full of hope and elation, she was passing Zhongyuan Department Store, when martial law was declared. Among many others, she hastened into the store for shelter. Then tanks flying Japanese flags were seen looming down the road, the huge treads cutting deep into the earth of her country; as if, she felt, into the bosom of her mother, leaving in her young heart a wound which could never be healed. That was the day when the Japanese soldiers occupied Tianjin. After that, Japanese was mandatory at school. The teacher, who had spent most of her time with the students, taught “The Last Lesson” by Daudet, with tears in her eyes. (王伟译)

第二章英汉对比第一节英汉语言对比四、课练习(一)将下列英文译成中文:

1.当尤利西斯·格兰特与罗伯特·在美国弗吉尼亚的一所简朴房子的客厅里会晤时,

《翻译理论与实践》教学大纲=

《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称:The Theory and Practice of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4.分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。 4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4.比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

翻译理论和实践课程实习报告

翻译理论和实践课程实习报告 一、实习时间 2012年上学期6月18日-6月22日 二、实习地点 邵阳学院1栋110教室 三、实习目的 本次实习旨在帮助英语专业学生对翻译理论基础知识有一定的掌握,并且在理论的指导下,通过大量翻译实践掌握翻译的基本方法和要求,能够熟练运用常见的翻译技巧,并结合各种文体和各类题材的特点进行翻译实践,提高学生汉英双语运用能力、汉英互译能力,以及翻译水平。为在今后的工作中更好地运用英语打下扎实的基础。 四、实习过程及内容概述 虽然我们的此次实习只有短短一周的时间,但是在老师的带领下我们拥有了一次令人难忘的实习。这次经历让我充分认识到翻译技巧的重要性,也为我们提供了一个系统的学习翻译技巧的机会。以下是我对这次翻译理论与实践课程实习的回顾:实习的第一天,我们的主要内容是学习和掌握英译汉的技巧,并在老师的带领下完成一篇英译汉译文。并通过老师的讲解分析来注意翻译技巧的使用。首先,老师为我们讲解了一些基本的英译汉的翻译方法以及翻译是应该要掌握的技巧,我们通过一些例题,习题来更好的了解和掌握这些方法和技巧。然后,做一篇文

章的翻译。通过使用学习到的方法和技巧完成一篇英译汉译文。在这个过程中,我们需要注意的是英汉文化的差异以及文章语篇的连贯及衔接,以确保整篇文章的通顺。而后,老师为我们做详细的讲解和分析,指出英译汉时需要使用的方法和技巧以及在以后的翻译中我们需要注意的地方,同时老师也为我们指出了英译汉是我们常犯的一些错误,并一一为我们改正。1 第二天,今天要训练的依然是英译汉的一些技巧。首先,对于昨天学习的内容进行了一个很好的复习,这有利于我们更好的掌握这些技巧。之后,老师在昨天所学的知识,技巧的基础之上又为我们讲解了一些新的英译汉的技巧,并通过例题、习题进行了详细的分析。然后才叫我们做文章的翻译。在同学们都做好翻译之后,老师进行统一的检查,与此同时,同学们则在讨论,以此找出翻译时自己所犯的一些错误。老师在检查完同学们的译文后,挑出一些比较典型的译文,先由学生互相点评,然后由老师来详细讲解。在老师点评时,他指出了译文中比较出彩的地方,并给与了鼓励。同时还指出了我们的典型性错误,并多次重复告诫我们以后不可再犯。最后,老师对英译汉的技巧和方法进行了一次总结,以此来加深我们的印象,更好的掌握这些技巧。 第三天,经过了两天的实训以及题海战术之后,我们的翻译技巧都得到了很大的提高。今天我们的实习内容则是汉译英技巧的训练。同样的老师先为我们讲解了一些常用的汉译英的翻译方法和技巧以及一些需要注意的事项。然后还是做一篇汉译英的翻

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

翻译理论与实践课程建设规划

《翻译理论与实践课程》可操作性建设规划 一、课程建设目标 1)水平目标 本课程现确定为外国语学院重点建设课程,中期目标为校级精品课程,远期目标定位为省级重点建设或精品课程。 A.把该课程建设成为一门教学内容丰富、教学体系创新,融纸质教材、电子教案、网络媒介为一体的立体式现代化精品课程。 B.1-2年内申报成功校级精品课程,5年内力争申报省级精品课程。 C.通过课程建设,培养一支具有一定教学水平和科研能力的教师队伍;力争5年内产生一名校级学术带头人/培养对象,晋升教授1名,副教授1-2名。2)类型目标 按教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》相关要求和本校英语专业建设实际,本课程类型为专业技能必修课。 二、课程描述 1)课程的地位、性质和任务 本课程是大学本科英语专业高年级开设的一门课程。目的在于向学生讲授英汉翻译的基本原理和技能,引导学生进行大量的英汉互译实践,提高学生的翻译能力。翻译理论教学的主要内容是,学生通过翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物进行大致了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践教学的主要内容是,进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识。本课程将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,通过指导学生进行大量的翻

译实践,使学生实际翻译水平提高到大纲所要求的水平。课程将运用翻译理论去指导翻译实践,从翻译实践中总结出翻译的技巧,然后把这些技巧运用到实践中去。学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,初步掌握英汉和汉英翻译理论、方法和技巧并具备相关英汉口笔互译的能力。课程细分目标任务如下: 笔译:通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字 口译:通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及现场口译技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。2)本课程与其他课程的关系 翻译是一个语言学习者的语言和知识综合能力的体现,因此要求学生有较宽的知识面和扎实的双语基础。本课程是一门综合课程,着重翻译理解与表达两大方面,它与其它专业课程如:综合英语、阅读、写作、听力、口语、语法、跨文化交际、英美文学、大学语文等密不可分,它的提高必须以良好的中英文能力为基础。此外,学生还应具备良好的政治、经济、文化素质和一定的文化学、语言学和文体学知识。 三、课程建设主要任务分解与落实 1)课程负责人 李特夫

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷 一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分) 1、neutral 2、meter 3、sodium hydroxide 4、external 5、in the absence of 6、间歇的;断断续续的 7、复杂的 8、依靠;由于 9、限于 10、粗粒子 二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分) 1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH. 2、I am bored with the dull office work. 3、It’s my pleasure to offer some help to you. 4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开? 5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。 三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分) 1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones. 2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲剖析

《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲 课程编号:03002038 学时:36 学分:2 开课对象:英语专业三年级学生 课程类别:专业必修课 英文译名:Interpretation 一、课程的基本任务和目的 口译是英语专业3年级开设的一门实践应用性课程。它的主要任务是向学生介绍英汉、汉英口译的不同形式、口译技巧、解决口译难点的方法,并且通过大量的课堂内外的操练、现场模拟训练或工作实习,使学生了解各种形式的口译过程、掌握基本的口译技巧、获得一定的口译能力。国际交流方向与英语教育方向口译课的大纲区别主要在于口译专题的不同。 二、课程内容与基本要求 1.口译概述 了解口译在跨文化交流中的作用,口译的性质,口译的特点,口译的标准,口译的过程,口译的类型,口译的难点等。 2.译员素质 了解职业口译人员的必备素质,包括对语言知识、百科知识、文化意识、职业规范、道德准则等方面素质进行较为全面的介绍(以英国对职业口译人员制订的Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain(注册号:Office of Fair Trading Registration No. RMS/215 1)为蓝本)。 3.口译技能训练 根据释意派理论的精髓,口译过程分这三个阶段,即interpretation(理解), de-verbalization (脱离源语外壳)和reformulation(重新表达),厦门大学按照本理论通过多年的教学培训实践,研究出一套适合中国国情的口译训练方案“厦大模式”,其精华部分是口译技能的训练(S+P)。通过记忆训练、数字传译训练、笔记训练、一句多译训练和视译训练,使学生在口译的三个阶段得到综合训练,更好地掌握口译的基本技能,最终为口译实践服务。 4.口译专题 口译专题的内容设计是根据国际交流方向所需,主要涉及介绍性口译(广告宣传、市场

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

第二章 翻译的实质和任务 翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida) 意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。 语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义) 概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础 1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter 4. I love her dearly. She loves me some. 5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。 二、语境意义 任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me! B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you! 语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。 语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

翻译理论与实践

第一部分---老龄化产业 随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。 “如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位现年近50岁的朋友表示。 调查显示,愿意居家养老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。 其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。 上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。 成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。 “过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。 根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。 更为重要的是,老龄化进程与家庭小型化、空巢化相伴随,与经济社会转型期的矛盾相交织,社会养老保障和养老服务的需求将急剧增加。未来20年,我国人口老龄化日益加重,到2030年全国老年人口规模将会翻一番,老龄事业发展任重道远。 调查显示,有部分人群选择去养老院或者是老年公寓养老。也不是喜欢不喜欢的问题,而是可以和同龄人在一起,各种服务设施齐备,万一出现问题,也能得到及时救助。只是,远离自己熟悉的家庭环境,对亲情的渴望显得极为迫切。 再看吴秀波将自己母亲送进北京西城区老年公寓的事情。一个月4000元,30多平方米,卫生设备齐全。电视冰箱洗衣机等家电用品一应俱全。 “现在很多老年公寓或养老院,都建立在远离市区的郊区,这很不方便,尤其是医疗等。毕竟,老年人一般都有些身体上的毛病,对医疗服务的需求更为迫切”。一位长期从事医疗卫生事业的人士告诉记者,她认为把老年公寓或养老院孤零零地建在郊区,不太合

(完整word版)翻译理论与实践试卷及答案

I.Questions:(5×4, 20%) For each of the following questions, give a brief answer. 1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflections than the other? What can be the strategies in translation? 2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation? 3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies? 4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated? II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, 得分评卷人 25%) Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese. (1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society. (2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies.

中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验

研途宝考研https://www.doczj.com/doc/0f18378592.html,/zykzl?fromcode=9820 中国人民大学英语翻译理论与实践方向考研经验 英语翻译理论与实践方向的初试科目在简章中已经有了清晰的说明,不难发现,对于该方向的研友们来说,四门科目中有三门是和语言相关的,分别是基础英语,专业英语(即翻译理论与实践)和二外,下面根据研途宝小编个人的复习和考试经历谈谈关于这三门的心得和体会,同时说说自己在复试过程中的感想。 初试 一、基础英语 对于基础英语,个人的感受是试题非常注重考查基本功,题型分别有选择单词完成句子、完形填空、阅读理解、句子翻译、段落翻译、改错、写作等,这些题型大部分体现了专业八级考试的要求,同时完形填空这一题型又体现了专业四级的考试要求,所以说人大的基础英语考试归根结底是在考查研友们作为英语专业学生的专业功底。我的复习主要是按照专八要求,同时兼顾完形填空,对每种题型进行有针对性的练习,通过专项练习强化做题熟练度,增强对这些题型的亲切感,把它们当成朋友,总结它们的特点,掌握各题型的套路。当然在进行针对性练习之前,需要依托足够的词汇量和完备的语法知识,这样才能够达到应有的效果。对于基础英语的得分期望,我想如果能够达到120,那就非常优秀了,也是通过努力有望实现的。 二、考研专业课 顾名思义,翻译理论与实践这门专业课必然涉及到理论与实践两部分,从总分值上来说实践分值居多,但是理论部分的分值也不容小视,所以需要将二者兼顾起来,才有可能得到理想的分数。具体来说,理论方面以廖七一那本书为主,同时要尽力留意其他中外翻译名家的有代表性、有影响力的翻译思想和主张。这里需要提到的是,因为廖七一那本书是中文的,而在考试时是全英文答题,这就涉及到有意识地将那本书上的中文内容转换为英文,在大脑中留下印记,以便在考试答题时能够做到熟练无误。 另外就是金惠康那本书,个人觉得很有价值,里面涉及的理论虽然不多,但是很有启发性,同时那些具体的翻译说法表达也很能拓展研友们对于翻译的视野,那些说法和表达可以作为基础知识加以牢记。我的感受是,如果脑海中没有一些具体翻译内容的储备,那么做起翻译实践来将会非常笨拙,甚至困难到无法动笔。而金惠康的这本书是一本很好的基础知识储备读物。接下来就是一个翻译练习的问题,个人感受是要尽量涉及到各种类型的题材,不要把太多时间放在同一文体或题材的翻译练习上,宁可“博而不精”(当然能够博而精的话就更好了)。在翻译练习中要去总结各种文体的行文特点,措辞风格,以期让自己能够在应试的时候做到有针对性地发挥。 三、二外 应该说按照通常规律基础英语和专业英语两门课程拉不开分数的差距,二外在很多情况下成为研友们之间拉开差距的重要科目。二外虽然总分只有100分,但是有些研友考得好的

《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题(可编辑修改word版)

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一 Ⅰ.Fill in blanks. (10’) 1重视保持原作的风格即原作的风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2火上浇油应翻译为。 3君子协定翻译为。 4翻译过程大体可分为理解、、校核三个阶段。 5严复将The Study of Sociology 翻译为。 Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’) 6The plane was right above our heads. 7 The explanation is pretty thin. 8I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not. 9He expressed the hope that he would come over to visit China again. 10 There is no living in the island. 11 More haste , less speed. 12 He wants patience. 13 The kids are crying loudly. 14 He is the last man to do it. 15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.. 16 If once virtue is lost, all is lost 17 Jess opened his eyes. They were filled with tears. 18I had been completely honest in my replies, witholding nothing. 19 Independent thinking is an absolute necessity in study. 20 It is not right for children to sit up late. Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’) 23 他所说的都是可靠的。 24.许多人要看这部电影。 25.约翰显然属于少数。 26这地区的路面有一半还没修好。 27如果过他不通知我,我就不去。 28.他的肚子饿得咕咕作响。 29.公共场所不准吸烟。 30.这是刚从前线拿回来的战士。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档