当前位置:文档之家› 商标翻译对消费者心理的影响

商标翻译对消费者心理的影响

商标翻译对消费者心理的影响
商标翻译对消费者心理的影响

商标翻译对消费者心理的影响摘要:商标代表着一个企业产品的形象,是企业制造商品知名度的和在消费者市场上将占先机的重要手段之一。然而消费者是有形形色色的人构成的,对于消费者心理活动的研究就显得尤为的重要,消费者的心理研究已经是我国心理学涉足最广泛的领域之一,商标作为产品的一个代言,对于商标的翻译就不仅仅是简单的语言文本的转换,而是一个有目的的选择过程,为了最小程度的降低商标翻译对消费者购买欲望的负面影响,译者应该遵守功能翻译的理论和原则,减少文化的差异,顺应消费者的心理需求,激发消费者的购买欲望,从而创造出产品的更大的竞争力。

关键词:商标;翻译;消费者;心理

前言:随着物质生活的水平逐渐提高,人们为了得到生活上的满足,对很多商品的需求也逐渐提高,这时的厂家为了抓住消费者的内心,使用了很多的方法,对于产品商标的翻译也是做足了工作,本文认为,商标的翻译对消费者的心里有着很大的影响,Morphy曾经说过:“商标是在消费者心目中形成的一个集物质、美学、理性、感性和文化的综合体。”商标在消费者的心里意义非凡,所以一个商标的优劣直接影响了消费者的心理,今儿影响企业的销售业绩,因此商标的翻译必需以一定的理论作指导,参考文化和社会差异,才能在消费者的心里留下不可磨灭的印象,才能使企业处于屹立不倒的地位。

一、商标翻译的方法和注意事项

在商标翻译的过程中,首先要注意的就是商标翻译的目的,那便是宣传本产品,并且吸引消费者的购买,刺激消费是主要的目标,根据这一目标,商标的翻译就要尽可能的向目标靠拢。

翻译者在翻译的过程中也必选要军训原文,打消不同文化差异下的心理障碍,商标翻译的结果尽可能的使得消费者接受该商品,打消对外来文化的隔阂。根据以上要求,本文提出四种翻译的基本方法。

(1)音译法

根据原商标的发音进行翻译,是目前最常见的方法。

(2)意译法

根据商标的本身含义,在本文化下的文字中找到意思相似或是相近的词语替代,这是另一种商标翻译的常见方法。

(3)谐音寓意法

在商标翻译的过程中,结合以上提到的两种方法,即是既要考虑发音的特点,又要兼并语义,以此来达到充分展示商品的特色,极力消费者的购买的目的。

(4)创新法

倘若以上提到的三种方法都无法传神的表达出商标的特点,就要选择创新法。这种方法摆脱了以上三种方法中语言的束缚,这种方法可以说是充分表现了商品的特点,给消费者留下了深刻的印象,例如常见的飘柔,英文的商标翻译就是Rejoice。

二、当商标表达出情感时对于消费者心理的影响

自20世纪90年代,人们便已经进入了感性购买的时代,消费者在购买商品的同时,不仅会注意商品的本身价值和功能,还会注重商品带给消费者自身的感官感受,这些商品的附加的感情因素或是给消费者带来心灵上的温暖,或是给消费者带来视觉上的冲击,留下深刻的印象,引导消费者多注目本商品的先关信息,无疑这样的做法给消费者购买本商品带来了极大的可能。倘若一个商品的商标在翻译的过程中注重传递感情,那么在宣传本产品的同时,尤为向消费者传达了一种情感的体验,激发了消费者的购买欲望,并促使消费者将购买欲望付诸实践。

目前,女性消费者占据了消费市场中的广大群体,随着当今社会的经济发展和女性社会地位的提高,商品对于女性的针对性也逐渐增强,女性消费者对于感性的消费要求很大,而男性消费者则在购买商品的过程中有较强的支配性,相对于女性,男性对于消费的支配是理性的,然而注重商品的外观和款式的女新则是翻译者主要针对的对象,所以,翻译者在翻译商标的过程中,会更大程度的注意在商标翻译的过程中情感的传递。

2.1、商标翻译中注重了女性的传统的审美感

人们对于美的追求是从不曾停止的,在商品的设计过程中是这样的,在商标的设计中也是这样,同样,在商标的翻译过程中也是这样的。在商标翻译的过程中要注重商标传递出的美感,注意准确的用词,使得看到的该商标的消费者能够很容易的联想到美好的词语,同样的,在翻译的过程中,使用的词语也是要符合该市场的文化氛围,例如:一些国际上的知名品牌在我国的商标翻译:“达芙妮”,“百丽”“家乐福”等等。这些词语的使用符合了我国传统文化中的对吉祥词语的偏好,使得商标在进入我国市场的时候就已经占据了消费者心理的先机。

2.2、商标翻译中符合消费者物美价廉的心理追求。

以我国的消费形式来看,消费者对“少花钱,多办事。”和“物超所值”,始终追求着消费中的实惠行为,因此,消费者的心理始终是保持着对物美价廉的商品的偏爱,在商标中如果能准确的反应商品的特征和价格的优势,尤其是消费者在看到该商品的商标时就会联想到使用时的方便和便利,也会增强本身对该商品的信任,使得消费者就会首先关注这类商品,并对这类商品留下深刻的印象,为以后的购买奠基了强大的基础。

2.3商标的翻译要注意追逐着市场脚步的发展。

现代人的生活水平升高了,对个性的追求也就提高了,人们希望享受生活,追求自由,摆脱社会对自己个性的束缚,由此可见,消费者对商品的要求很高,所以在翻译者翻译商标的过程中,需要加入一些时尚的元素,满足消费者追求个性的心理需求,比如加入一些快乐、自由、表达和追求个性的因素来满足女性消费者的需求,加入一些成熟,沉稳的因素来满足男性消费者的心理需求。还有一些新鲜的社会元素,这些元素更是符合年轻人的心理追求,但是翻译者也必需注意到在商标翻译中加入时尚元素的选择问题,不能过于媚俗,降低了商品的品味,也必定会引起一些,甚至是大部分消费者在在心理上的厌恶。

2.4商标翻译过程中必需注意对消费者的尊重。

在翻译的过程中,翻译者必需注意尊重消费者的人格,消费者在看到商标的时候,在心理上必须有被尊重的感觉,人格问题是不容忽视的,所以商标的翻译

是否得当,是在很大程度上可以影响消费者的心理,影响消费者的购买决定和行为。

有时,为了满足消费者人格心理上的需求,翻译者在翻译商标的时候甚至是可以加入一些增强消费者虚荣感的因素,通常情况下,带有这类色彩的词语会更吸引消费者的目光,消费者必然会希望在购买商品的时候得到得到更多的尊重,这也是优质服务的目的,这样的商标会在一定程度上提高消费者心理对这些商品的喜爱,甚至是对这些商品加大关注。比如说目前很成功的商标翻译:“珍珠女皇”,“清妃”等等。

三、商标的翻译如何符合消费者的购买心理

在现实的生活中,语言不仅是人与人之间的交流必不可少的工具,也是商品和消费者之间交流的工具,在这个过程中,商标翻译就是二者之间的桥梁。故此,商标的翻译就应该顺应消费者的心理需求。

3.1、首先,商标的翻译要注意符合产品的性能。一个商品之所以能够吸引消费者的目光,靠的不光是吸引眼球的包装,更是商品自身的特点,消费者在购买的过程中,首先注意到的就是商品本身,对商品的特点作出初步的了解,所以在商标的翻译过程中,必要的就是结合商品的本省特点,在翻译的过程中,展现商品的特点,才能在吸引消费者眼球的同时,抓住消费者的心理,做到最大限度的销售。

3.2、其次,商标之所以需要翻译,就是在商标和消费者之间存在语言的差异,对于不同文化背景下的商品和消费者,搭建二者之间的桥梁显得很是必要,不同的文化差异导致了相差甚远的消费观念,故此,在商标的翻译过程中,顺应消费者的民族背景是必要的,这样才能使得产品的销售市场在异国打开的顺利,也可以使得消费者迅速的接纳该商品,由此可以看出商标的翻译不仅可以宣传本产品的特色,还可以帮助商品在国际市场上立足。

商标的翻译应该注意消费者的传统习俗,价值观念和民族的文化特色,如果翻译的过程中忽视了这些因素,那么就会导致消费者对于该商品的无法理解,失去了消费者对该商品的兴趣,也就是商品在消费者心理失常的优势。

3.3消费者和商品是处于不同文化背景下的,因此不仅具有不同的文化习俗,更是在语言的使用习惯上存在千差万别,故此,在商标的翻译过程中,如果没有注意到消费者的习惯语言的使用,那么消费者在心理上就会自然而然的度该商品产生疏离感,产生陌生感,没有了亲切感的商品会使得消费者失去了解的欲望,更甚一步就是购买的动力。倘若,翻译者在商标的翻译过程中使用了艰难不易理解的词语,那么没有响亮名字的商品怎么能在第一时间就吸引消费者的目光,也会在第一时间给消费者的心理带来疑问,使得消费者没有想要了解的欲望。

成功的商标翻译可以塑造商品的完美形象,也更易在消费者的心理留下良好的印象,凭借对一个商标的良好印象,消费者就会加深对该品牌所有商品的印象,这不仅是成功营销的范例,也是成功的占据了消费者的心理地位,消费者才是产品的最大的市场,无外乎,消费者的心理决定了消费者对于什么样的商品的垂青,都在于一个商标给予消费者心理的形象是怎样的。

四、消费者心理与商标的翻译

4.1、消费者的心理涵盖的范围

消费者的心理涵盖了很多的方面,都影响着消费者对于自己购买行为的决定。

(1)消费的兴趣。消费者对于自己需求的了解就是消费者的兴趣,如果商标在翻译的过程中加入了翻译者对消费者市场的调查,比如,翻译者对于大多数消费者的兴趣做了调查和分析,在商标的翻译过程中融入了消费者的兴趣,就会在商品上市后第一次便吸引消费者的目光。

(2)消费者自身对商品的认知。消费者自身对于商品也是有一定的了解的,比如,消费者在购买某商品之前,对于该商品就会有初步的了解,这时商标的翻译就显得有些困难,如何克服消费者心理已有的对于该商品的印象就是一个难题,这时就需要翻译者增加商品特色在商标翻译中的占用比例。

(3)消费者对商品广告的认知。一个成功的产品,不仅胜在产品本身的特点,还有就是成功的广告宣传,一个商标的翻译就必需配合商品的广告宣传方案,不能做到特立独行,否则很难在消费者的心理留下相同的印象,也很难使得消费

者将之前和之后了解的商品信息结合在一起。

(4)消费者对于产品的形象认知。产品的设计概念都体现在产品的形象中,商标也是反应产品形象的很重要的一个媒介,因此,商标的翻译要符合商品的形象,否则会失去在消费者心理的重要地位。

(5)消费者对产品的情感和态度。目前消费者注重的是情感消费,不仅在于物质上的消费,反而更要注意情感的传递,对于消费者情感的研究,消费者的态度的研究都要融入到翻译者对商标的翻译中,加入的这些元素,使得商标便不再是一个符号,而是活灵活现的表现商品的特点。

(6)了解消费者的需求,动机,决策和购买的动机。加入这些元素在商标的翻译中,会加强商标在市场上的意义,在消费者的心理建立了强大的形象,倘若翻译者能够在商标的翻译中加入这些因素,就会使得商标在消费者的心目中不可磨灭。

(7)商标翻译影响消费者消费环境的外部因素。消费者的市场不仅包含了消费者和商品,还包括了社会上的很多的因素,比如说社会上的热点问题,新出现的文化的热点问题,在社会上引起广泛关注的重大的问题,还有该社会上的消费的习惯,在社会上的消费行为。简单的说,商标在一个新的消费市场上是一个标志性的物件,当一个新的商标进入一个消费市场上是,消费者对于该商品不甚了解,对于陌生的产品,消费者持着谨慎的态度,不会轻易的加大对该商品的消费数量,所以,翻译者就要尽可能的在商标中表现出更多的商品的信息,使得消费者的心理对该商品的接受能力增强,这便说明了商标的重大意义,成功的占据了消费者的心理。

(8)消费者对商品的购买欲望很大程度上也受到消费环境的影响。优越的消费环境使得消费者对商品的认知提高,也很容易感受到高质量的服务,激励消费者自身的购买行为。倘若商标的翻译不符合商场的营业氛围,那么商标在该商场中就显得格格不入,会降低消费者对该商品的印象,所以商标的翻译要注重的因素很多,商场的营业环境也决定了商标给消费者的第一印象,也形象了消费者对该商品的预期,和消费者期望得到什么样的服务。

(9)对于消费者在消费市场中的行为变化,商标的翻译必需做到以不变应万变,无论消费者发生怎样的行为变化,翻译者都要注意使得商标无论在什么样的变化中都要得体,并且时刻展示着商品的特点。

4.2对于消费者心理的探究

消费者的心理是目前心理学领域最广泛的学术领域,对于消费者的心理探究学术研究者也提出了很多行之有效的方法。对于商标的翻译,就要注重商标在消费者的心理留下了怎样的形象,故此,翻译者不仅要注意目前消费者已有的对商标的心态,还要注意一些对于消费者心理探究的方法,一下就是一些常用的方法。

在消费者的心理探究领域,最常用的就是观察、消费者访谈和消费者市场调查的方法。

(1)观察法。在目前消费者市场中已经出现的数据,比如“消费者购买行为研究”和“企业的广告效果监测”,这些有利的数据就是在观察法的基础上分析得出的,观察法是实施起来就简单的方法,避免调查人员对消费者的干扰,以免消费者对这些打扰的反感而使得调查者得到不属实的数据,商标的翻译者可以根据观察,可以分析市场上反馈的行文研究数据,分许得出消费者对于市场上哪类商品比较垂爱,由此分析这些已经成功得到消费者信赖的商品的商标是如何开展翻译工作的,翻译者可以在这个过程中取之精华,弃其糟粕,翻译出符合消费者心理的商标,成功的使得商标在消费者的心理占据广大的市场。

(2)调查法。虽然调查法不是最完美的消费者心理探究最完美的方法,但是随着调查方式的改变,越来越使得消费者接受这样的调查,也使得调查者成功的得到关于消费者心理的准确的数据。

调查法的执行方法有很多,但是常用的,也是最有效的就是街头拦截询问法和电话询问法,以及入户调查法。调查者和消费者在一个特定的环境中,比如消费者的居所中,或者是在繁茂的商业街中进行面对面的交谈,可以更深入的了解到消费者的心理,由此得到的数据更加详尽,使得商标的翻译者在这些的数据中得到更多的帮助,增加自己的灵感,对商标的翻译就更能抓住消费着的内心需求,十分准确的占据消费者心理的市场。

(3)访谈法。有些公司特意的设定相关的座谈会,邀请一部分的消费者阐述自己的心理偏好,这样得到的数据给予商标翻译者参考,无疑是最有力的数据,使得翻译者最大程度上减少失误,成功的将可以做到抓住消费者心理的商标呈现在消费者的面前。

五、总结

商标的翻译具有强大的时代感,不但要了解市场的发展规则,语言的使用原则,还要准确的抓住消费者的心理,商标的翻译倘若抓住了消费者的心理,那么无疑是为商品进入市场提供看便利,使商品避免受到消费者心理变化引发的消费行为的变化带来的冲击。

不得不说,商标是一个商品的代言,只有在设计翻译好商标的基础上,商品进入一个新的市场才是万无一失的,也可以说是在商品进入新市场的时候就首先占领了消费者市场的先机。消费者才是市场的主导者,无论是在什么样的情况下,抓住消费者的心理就抓住了市场,故此,代表商品形象的商标如何能抓住消费者的心理,就必须得到重视,为此,翻译者也必须开展对商标翻译法和消费者心理的研究,本文着重阐述了商标翻译对消费者心理的重大影响,以及翻译者如何把握商标翻译。

参考文献:

(1)洪明《从营销心理学角度谈商业广告翻译的情感传递》2006.vo1.7 No。

2.

(2)蒋磊《英汉文化差异与广告的语用翻译》 No.3

(3)王佐良《新时期的翻译观》1989.4

(4)王官诚《消费心理学》

英文商标名称翻译与策略

英文商标名称地翻译与策略 1.前言 商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了. 2.英文商标翻译地策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译. 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法. 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”. 2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地. 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想. 2.1.3省音译 省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化. 2.2意译

商标翻译对消费者心理的影响

商标翻译对消费者心理的影响摘要:商标代表着一个企业产品的形象,是企业制造商品知名度的和在消费者市场上将占先机的重要手段之一。然而消费者是有形形色色的人构成的,对于消费者心理活动的研究就显得尤为的重要,消费者的心理研究已经是我国心理学涉足最广泛的领域之一,商标作为产品的一个代言,对于商标的翻译就不仅仅是简单的语言文本的转换,而是一个有目的的选择过程,为了最小程度的降低商标翻译对消费者购买欲望的负面影响,译者应该遵守功能翻译的理论和原则,减少文化的差异,顺应消费者的心理需求,激发消费者的购买欲望,从而创造出产品的更大的竞争力。 关键词:商标;翻译;消费者;心理 前言:随着物质生活的水平逐渐提高,人们为了得到生活上的满足,对很多商品的需求也逐渐提高,这时的厂家为了抓住消费者的内心,使用了很多的方法,对于产品商标的翻译也是做足了工作,本文认为,商标的翻译对消费者的心里有着很大的影响,Morphy曾经说过:“商标是在消费者心目中形成的一个集物质、美学、理性、感性和文化的综合体。”商标在消费者的心里意义非凡,所以一个商标的优劣直接影响了消费者的心理,今儿影响企业的销售业绩,因此商标的翻译必需以一定的理论作指导,参考文化和社会差异,才能在消费者的心里留下不可磨灭的印象,才能使企业处于屹立不倒的地位。 一、商标翻译的方法和注意事项 在商标翻译的过程中,首先要注意的就是商标翻译的目的,那便是宣传本产品,并且吸引消费者的购买,刺激消费是主要的目标,根据这一目标,商标的翻译就要尽可能的向目标靠拢。 翻译者在翻译的过程中也必选要军训原文,打消不同文化差异下的心理障碍,商标翻译的结果尽可能的使得消费者接受该商品,打消对外来文化的隔阂。根据以上要求,本文提出四种翻译的基本方法。 (1)音译法

英文商标汉译的原则及方法(1)

英语知识 随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。 在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。 一、意义转移与音译法 范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。 然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。

英文商标名称的翻译与策略.

英文商标名称的翻译与策略 ◆ 谈晓焱秦爱君刘彩霞 吴晓菲 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识, 又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项 。 英文商标翻译策略 1.前言

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者 为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于 国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译谐音译和省音译。 2.1.1.纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译 为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商

当代消费者心理分析

当代消费者心理分析 知识取代资本,人力资源比货币资本更为重要;光电和网络代替工业时代的机械化生产;信息技术正在取消时间和距离的概念;信息和信息交换遍及各个地方,人们的活动更加个性化。信息化特征的主要表现概括起来有四个方面:虚拟性、全球性、交互性与开放性。信息化使人类以更快更便捷的方式获得并传递人类创造的一切文明成果;消费为主的阶段的转变。生活水平的提高必然拉动消费的审美需求,设计的使命之一就是完成相应时代的产品设计,消费者和设计之间总是一种互动的关系。 1、消费影响设计 设计来源与生活,服务与生活。在人的使用中不断更新、创新。随着时代的节奏旋律变化而发展。提起高端牛奶品牌,大多数人都会脱口而出:特仑苏。“不是所有牛奶都叫特仑苏”,使得“特仑苏”品牌名称成为中国消费者心目中高端牛奶的代名词。倡导的优质生活理念—“特仑苏人生”,以自然与科技的高度和谐,为消费者所追求的品质生活做出了最佳诊释,更使得低调自然的产品与生活方式成为品味生活的标签。广告请名人作产品的代言人,名人的消费观点会影响大众的消费习惯,很多体育名星都代言过品牌牛奶,比如郭晶晶代言伊利的舒化奶,易建联代言蒙牛的酸酸乳,田亮代言光明牛奶。 2、品牌联想形成品牌心理优势 品牌联想是指消费者由该品牌名称所能联想到的一切事物,并形成有意义的品牌形象。品牌联想包括:功能利益联想、情感利益联想和体验利益联想,品牌影响消费者的内在动力。例如,光明“畅优”,会想到能排素毒养颜,调理肠道,蒙牛“特仑苏”,会想到是高品质的牛奶,不是一般的牛奶等。积极、肯定、独特的品牌联想能为品牌的竞争创造心理优势。那么品牌的影响力究竟有多大,我们来做一些分析: 从市场占有率来看,都是大的品牌占有优势,牛奶有蒙牛、伊利、光明。消费者非常的认可这些产品,因为这些品牌无论在市场推广、社会形象、广告宣传、产品质量、外观性能、售后服务等方面都做的很好,美誉度极高。消费者消费这些产品,从心理能够产生满足感和放心感,有一种物超所值的感觉。放心的消费,相互媲美的个性,攀比盲从观念,就会更加信赖大品牌的良好社会口碑。以至品牌消费观点是许多人的第一个消费标准。
3、流行与消费心理 流行的东西一旦形成气候就是一种时尚,现在消费特仑苏牛奶就成为一种时尚,体现贵族般的体验和自己个性、价值的标榜。崭新的设计,就可以折射出时代的气息,这样的情形大多来自上层社会的喜好,像娃哈哈“爽歪歪”,词意:形容人心情大好乐不可支的状态。“爽”—心情舒畅,“歪”—乐得东倒西歪的,“爽歪歪””也是时下中国社会上流行新词,意思是惊叹、心情特好。不同消费者对牛奶的不同需求牛奶是许多人日常生活中必不可少的营养佳品。牛奶奶产品因其产品功能广博,消费人群从5岁到80岁,加之中国各区域的消费者口味偏好、生活习性大有不同,产品概念被创意出来的机会就很大,带给设计以广阔的空间。这让蒙牛纯牛奶在众多的牛奶包装中脱颖而出。 消费者的群体分类 1、年轻消费群体 酸奶大部分是针对年青消费群体,特别是年青女性消费者。图形、色彩设计都要有情调节。酸奶包装在表达酸甜的感觉上,用色很重要,例如紫罗兰色更酸一些;酸奶的口味比起白奶更加丰富多样,而且酸奶或酸奶饮料可以诉求年轻活力,包装可以营造的更有情调的氛围,设计的发挥空间较大。

商标的翻译方法分析

哲学视野下的大学理念、大学精神、大学文化 ◎程光泉 改革开放以来,随着我国社会经济发展水平的不断提高,高等教育事业也取 得了巨大的进步。但是,随着高校改革的进一步推进,大学建设和发展中的一些新的问题也日渐凸显。在当前高等教育事业发展转换的关键时期,在各类大学不 断重组与整合的关键时期,回归“应然”,从哲学的视角对一般意义上的大学理念、大学精神、大学文化作出反思和追问,进而对大学发展的根本方向进行探求,无疑会对大学的未来发展具有重要的参照价值。 一、大学理念 理念是一个哲学范畴,是同类事物最完美最完全的本质,是事物的共性。与 此相应,大学理念即是对“大学”这一社会存在的最完美最完全的本质和特性的规定,是其本然或应然的状态,是大学之所以为大学的共性和根本规定性,它指引和决定着大学的功能、定位、价值选择和发展方向,决定着大学精神的基本内 涵和特质,规约着大学文化的建设与发展。 从发生学的角度来讲,大学是人类教育事业发展到一定阶段而产生的与小学 相对应的一种高等教育机构。无论在中国还是在西方,大学都有着悠久的历史。 据文献记载,作为高等教育机构的“大学”早在两千年前即已在中国出现。 虽然现代意义上的大学直到19世纪末才在中国正式出现,但战国时期的“稷下学宫”,汉代的“太学”及后来的“国子学”、“国子监”、宋代的“书院”等等,都可以看作是与“教人识文字、学洒、扫、应、对等日常事情为主”的“小学”相对应的“以传授为人之道为根本”的高等学府一一“大学”。这些古代大学的基本目的是传道、授业、解惑、立德,提高学子的学术修养和个人修养,进而教其明了人之为人的根本道理。“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善” 标明了中国古代大学的根本价值取向,人文学术的崇高价值和社会地位,构成中国古代大学的鲜明特色,“传道、育人”成为中国古代大学的根本目的。 在西方,最早出现的“大学”(高等教育实体)当属古希腊的“学园”。公元前387年,哲学家柏拉图在雅典创办高等教育实体“学园”(Academy),其 基本职能就是传授知识、为社会培养精英人才、围绕“善”的理念对哲学、物理学、数学、天文学等不同领域展开研究。追求哲学理念和崇高价值成为这类学园的基本目的和精神。尽管东西方古代高等教育实体在文化性格存在着差异,但是,传授知识、研究学问构成它们共同的内容,注重人文精神培养和人的全面发展成为它们

商标名称的翻译和策略 论文

浙江长征职业技术学院毕业设计(论文) 论文题目:商标名称的翻译和策略 系别:应用语言系 专业班级: 09 商务英语3班 学生姓名:孙城 指导教师:柴畅

二○一二年四月二十三日 目录 摘要 (1) 引言...................................................................................................................................错误!未定义书签。1商标名称的特点..........................................................................................................错误!未定义书签。 1.1商标名称的语言特征 (2) 1.2 商标名称的其他特征 (3) 2商标名称的构成 (3) 3商标名称的翻译策略 (4) 4 商标名称的翻译方法 (4) 4.1 音译 (5) 4.2 直译 (5) 4.3 调整 (5) 4.4音译+意译 (5) 4.5 音译+直译 (5) 结语 (6) 参考文献 (7) 致谢 (8)

商标名称的翻译和策略 【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。 【关键词】商标名称翻译策略 Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy 引言 商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

品牌如何满足消费者的心理需求

一、消费者品牌选择的观念在变 我们知道当消费者根据自己的需要、价值观以及生活方式来选择与之相适应的品牌时,此时品牌会使消费者产生一种印象(感觉),呵!品牌代表了我!——即品牌形象与自我形象一致起来了。例如,吉尼斯黑啤酒(Guinness)是一种醇厚、带苦味的黑色饮料,广告上强调宣传其独特的个性——吉尼斯黑啤酒(品牌)是营养价值与充满活力的标志,象征着阳刚之气、成熟与智慧。 这一品牌形象很快得到了消费者的认同。再如,年青的经理早上去上班,他自豪地穿上Armani西服,因为他感到该品牌符合他的身份,而到晚上与朋友在一起时,他想给人一种不同的形象,便穿上利维(Levi)牛仔裤与保罗(Polo)衬衣。 记住:强有力的品牌能帮助人(消费者)建立鲜明的自我形象,人们购买不只是因为质量上乘,而是为了塑造自己的形象。 最近BBDO广告公司的研究也证实上述观点(2000)。该研究认为:消费者在选购品牌时不像以前那样偏重理性的考虑,而更注重使用不同品牌能体现不同的自我(个性)与情感。 所以从消费心理的角度来说,消费者购买一个品牌的商品或接受一个品牌服务项目,他不只是关心商品具有什么功能,更重要的是体验商品的个性,使他感到品牌的个性适合于这一场合。消费心理学的原理就是“自我观念理论”。 所谓“自我观念理论”就是以解释消费者如何根据自己的“自我形象”(个性)来寻找与之相匹配的品牌,据此提出消费者选择品牌的模式。 二、自我观念与品牌选择 消费心理学研究认为,人们可能从消费者所使用的品牌、他们对不同品牌的态度以及品牌对他们的意义等方面来判断他们的自我(个性)。消费者对自己具有明确的认知,在选择品牌时会考虑这个品牌是否适合自己的“自我形象”,他们只会购买有助于加强自己形象的品牌,这一点与人们选择性格比较接近的人做朋友是一样的。 依据自我形象来判断其个性的方法是基于心理学家罗杰斯 (Rogers) “自我理论”。该理论中,罗杰斯提出了“自我观念”,它是指人们由于自己的特性而进行认知的一种方法。不同的人们对自己有不同的反应,从而形成自己是属于哪类人的观点。 人的自我观念是从儿童时代开始形成的,并通过社会交流,逐渐知道了他们现实中的自我观念,即形成了关于他们是什么人的想法。当他们往内心深处探索并进行自我评估时,他们可能想把自己的现实的自我观念,改变成为理想的自我观念,也就是说,他们想成为什么样的人。这在营销中的意义是为了追求理想的自我观念,人们购买(他们认为)能支持他们所期望的自我观念的品牌。 越来越多的研究支持自我观念的理论,研究包括不同的产品领域,如汽车、清洁用品、衣服、家用电器、家具以及休闲娱乐活动等。如对一些购买与拥有汽车的消费者研究表明,绝大多数汽车主的形象与汽车品牌的形象是和谐一致的。 现实自我观念与理想自我观念之中,哪一个更能反映消费者的购买行为呢?在这一问题上,目前的研究仍有分歧。但较为一致的观点是:现实自我观念与理想自我观念都对购买注意力有很大的相关性。这表明,二者同样都是选择好的品牌的重要指标。 然而,每个消费者的行为因其所处的境况而异。在家里看电视时喝的饮料的品牌与周末晚上与朋友在酒吧喝的饮料的品牌可能是不同的。此时有条件的自我形象,即人们希望他们在某个特定场合时的形象是品牌选择的重要因素。消费者常常根据所处的境况来选择品牌,使自我形象与周围人群对他的期望相适应。例如人们常常对将在某种场合见到的人先进行预测和评价,然后根据他们的自我形象来选择适合这种场合的自我形象。境况条件对品牌选择的影响过程可用下图表示。 对其它人在某种情况下的认知 品牌形象与自我形象比较 品牌形象扫描以便找到最合适的品牌 在某种情况下的自我形象

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。 1 商标的特点与功能 不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。 从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。 同时,商标也在起着传递商品信息的功能。商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。 从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

从消费者心理解读安踏品牌营销心理技术-文档资料

从消费者心理解读安踏品牌营销心理技术 最新的资料表明,2012 年,安踏全年营收76.2 亿元人民币,超过李宁的67.4 亿元,第一次坐上了本土运动品牌的头把交椅。 2013 年上半年,安踏又以33.7 亿元的成绩再次保持对李宁的领先,继续领跑体育用品行业。在中国体育用品市场整体衰退的背景下,安踏这个曾经的“小弟”完成了对“老大哥”李宁的弯道超车。然而这样的结果在许多一线城市的消费者看来有些不可思议,因为安踏从来就不是他们购买运动装备的首选。在他们眼中,以安踏为代表的晋江系运动品牌往往是一副“土豪”的形象一一产品设计不够“高端、大气、上档次”,但是却占据了央视体育频道广告的半壁江山。安踏崛起所代表的是与被外界广为推崇的“耐克模式”截然不同的另一种流派。安踏用20 年的时间积累下来了一套充满本土特色并且适合自身发展的“实用至上”方法论,在这套方法论的指导下,逐步从偏安一隅的区域品牌成长为新的行业领袖。安踏品牌崛起与营销技术上的成功有多种版本的解释,然而从消费者心理角度进行解读可能最值得我们经营管理者思考。 、消费者心理分析与品牌定位确立 所谓消费者心理分析就是从消费者所想的、所要的以及所感受到的角度认识消费者对商品的理解,据此制定营销技术或策略。如品牌定位策略,从消费者心理角度讲,它并不是对产品要

做的事,而是经营者对预期消费者要做的事,在预期消费者心智上所需要下的功夫。从心理技术操作层面讲,首先必须考虑目标消费者的需要。 借助于消费者调查,可以了解目标对象的生活形态,其目的是为了找到切中消费者需要的品牌利益点。其次思考的焦点要从产品属性转向消费者利益。消费者利益是站在消费者的立场上来看的,即消费者期望从品牌中得到什么样的价值满足。最后就是定位策略如何向消费者表现。简言之,品牌定位就是消费者对品牌的认知,品牌定位策略就是公司将品牌意义提供给消费者的方式。 我们来看一看安踏品牌是如何定位的。客观来说,目前在高端篮球鞋方面安踏没办法跟耐克竞争,虽然安踏能做同类的鞋, 能做出一样的品质,甚至更好(专业叫代工OEM,消费者也不可能认可它的高端性。安踏过去几年也请了明星,花了许多钱做广告,结果一年卖的鞋还不够付广告费。其实每一个企业都没办法照搬另一个企业的模式,安踏的品牌定位应该就是安踏自己的模式和定位,因为对于任何一家企业,想要弄清楚自己是谁,首先要搞明白自己的消费者是谁。正确的品牌定位技术需要通过目标消费者、消费者需求、品牌利益、竞争性对手以及品牌特征来描述。 为此安踏在北京召开发布会,为旗下代言人、NBA球星凯文•加内特推出其个人专属的第四代签名篮球鞋大的亮点不在于产品 KG4。最本身,而是它的价格一一399元。熟悉体育 用品行业的人应该清楚,作为一款专业级别的篮球鞋,从KG1到 KG3之前的三代产品都被定在了699元的较高价位。而国外品 牌的球星代言产品动辄也要上千元。KG4发布仅一个月后,安踏又在美国宣布签约新的篮球产品代言人,来自波士顿凯尔特人队的当家球星拉简•隆多,并且为其推出了首款签名球篮球鞋RR1,产品价格再次定在了399元的低位。目前在国内外的一线运动品牌当中,敢把明星代言的旗舰产品卖成“白菜价”,安踏还是第一个。为了更好地推广自己的平价篮球鞋,安踏为这批399 元的旗舰产品包装了一个“国民球鞋”的概念,并且在营销上启用了全新的“实力无价”理念,意在强调球鞋的高性价比,同时又能防止消费者误认为低价等于低端。品牌想活下去要做的事情就是知道自己是谁,贵的东西谁都会做,又好又便宜质量还不错,这不是所有人都会做的。高性价比的产品,正是今天安踏品牌的核心竞争力所在。营销实践表明,安踏的这一价格策略与目前中国消费者对该品牌认知与感受是一致的,这是安踏成功的关键。 二、安踏品牌定位最大程度地满足新一代消费者需要

英文商标名汉译的原则和方法

第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008  英文商标名汉译的原则和方法Ξ 陈玲美 (湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标 翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了 探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英 文商标。 [关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02 On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tion CH EN L ing2m ei (H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina) Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inese m arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les and app roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect, faithful and exact. Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。商标名的翻译不同于其他文字形式的翻译,有其自身的特点。商标的命名主要是要引起消费者注意和兴趣,从而刺激他们的购买欲。商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,其重要性不言而喻。英文商标名的汉译过程,不是简单的语义上的对等,而更应该注重中国文化,符合中国消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。成功的商标名的翻译可以帮助该产品拓展国外市场,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。许多国际驰名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。当然,不成功的商标名的翻译不仅不能帮助该产品打开国外市场,反而会损害该产品的国际形象,更谈不上达到拓展海外市场的目的,正如孔子所说,“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”要将英文商标名成功地翻译成中文商标名,必须遵循相关的翻译原则,采取相应的翻译方法和策略。 一、英文商标名汉译应遵循的原则 在进行英文商标翻译时,翻译者要处理的是个别的词,但面对的却是两种不同的文化。要想成功地翻译英文商标,使其代表的商品有广阔的市场前景,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,善于运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,认真考虑商标译名所应遵循的原则。 1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义 不同的民族由于在宗教信仰、政治经济文化等方面的差异,从而产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。商标译名不能让译入语国的消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。比如大名鼎鼎的“金利来”(Go ld li on)商标,在香港的最初译名是“金狮”。由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同,让人联想到“今输”,消费者大多不喜欢,从而妨碍其领带的销售。后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓 101 Ξ[收稿日期]2008202214 [作者简介]陈玲美(1969-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易职业学院商务外语系讲师,硕士,研究方向:大学英语教学与研究。

英文商标名称地翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。 2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。 2.2意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。 2.2.1纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象

从消费者心理解读安踏的品牌营销策略

从消费者心理解读安踏的品牌营销策略 2012年安踏全年营收76.2亿元人民币,超过李宁的67.4亿元,第一次坐上了本土运动品牌的头把交椅。2013年上半年,在中国体育用品市场整体衰退的背景下,安踏又以33.7亿元的成绩再次保持对李宁的领先,继续领跑行业。安踏这个曾经的“小弟”完成了对“老大哥” 李宁的弯道超车。然而面对这样的结果在许多一线城市的消费者看来,显得有些不可思议,因为安踏从来就不是他们购买运动装备时的首选。在他们眼中,以安踏为代表的晋江系运动品牌往往是一副“土豪”的形象——产品设计不够“高端、大气、上档次”,但是却财大气粗地占据了央视体育频道广告的半壁江山。安踏崛起所代表的是与被外界广为推崇的“耐克模式”截然不同的另一种流派。安踏用20年的时间积累下来一套充满本土特色并且适合自身发展的“实用至上”方法论,在这套方法论的指导下,逐步从偏安一隅的区域品牌成长为新的行业领袖。安踏品牌崛起中品牌营销策略上的成功有多种版本的解释,然而从消费者心理解读可能是最值得我们经营管理者思考。 所谓消费者心理分析就是从消费者所想的、所要的以及所感受到的角度认识消费者对商品的理解,据此制定营销策略。如品牌定位策略,从消费者心理角度讲它并不是对你的产品要做的事,而是你对预期消费者要做的事,在预期消费者心智上所下的功夫。品牌定位就是消费者对品牌的认知,品牌定位策略就是公司将品牌意义提供给消费者过程的方式。 我们来看一看安踏品牌是如何定位的。说句实在的话,目前高端的篮球鞋安踏没办法跟耐克竞争,虽然我能做你的鞋,能做的跟你一模一样,甚至比你还好(专业叫代工OEM),消费者也是不可能认可你的品牌。安踏过去几年也请了明星,花了许多钱做广告,结果一年卖的鞋还不够付他的广告费。其实每一个企业都没办法照搬另一个企业的模式,如果搬了那就太简单了,安踏的品牌定位应该就是安踏自己的模式和定位,因为对于任何一家企业,想要弄清楚自己是谁,首先要搞明白自己的消费者是谁。 正确的品牌定位需要通过目标消费者、消费者需求、品牌利益、竞争性对手以及品牌特征来描述。为此安踏在北京召开发布会,为旗下代言人、NBA球星凯文•加内特推出其个人专属的第四代签名篮球鞋——KG4。最大的亮点不在于产品本身,而是它的价格——399元。熟悉体育用品行业的人应该清楚,对于一款专业级别的篮球鞋,要知道,从KG1到KG3,之前的三代产品都被定在了699元的高端价位。而国外品牌的球星代言产品动辄也要上千元。KG4发布仅一个月后,安踏又在美国宣布签约新的篮球产品代言人,来自波士顿凯尔特人队的当家球星拉简•隆多,并且为其推出了首款签名球篮球鞋RR1,产品价格再次定在了399元的低位。目前在国内外的一线运动品牌当中,敢把明星代言的旗舰产品卖成“白菜价”,安踏还是第一个。为了更好地推广自己的平价篮球鞋,安踏为这批399元的旗舰产品包装了一个“国民球鞋”的概念,并且在营销上启用了全新的“实力无价”理念,意在强调球鞋的高性价比,同时又能防止消费者误认为低价等于低端。品牌想要活下去要做的事情就是知道自己是谁,贵的东西谁都会做,又好又便宜质量还不错,这不是所有人都会做的了。高性价比的产品,正是今天安踏品牌的核心竞争力所在。营销实践表明,安踏的这一价格策略与目前中国消费者对该品牌认知与感受是一致的,这是安踏成功的关键。

英语商标的翻译原则及翻译方法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从《外婆的日用家当》看美国黑人的文化价值观 2 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析 3 《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我 4 A Comparison of the English Color Terms 5 An Analysis of Gender in Oh,Pioneers! 6 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》 7 论中英情感隐喻的异同点 8 彼得潘--孩子和成人共同的童话 9 剖析希腊神话中的爱情观 10 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望 11 从电影作品分析英语外来口音的现象 12 从公示语的语言特色谈其翻译 13 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 14 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 15 教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 16 中英爱情隐喻的对比研究 17 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例 18 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱 19 社交活动中肢体语言的研究 20 浅析导游词的翻译策略 21 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析 22 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例 23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 24 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 25 An Analysis of Symbolism in The Awakening 26 少儿英语游戏教学策略研究 27 浅析《贵妇画像》中的心理描写 28 On the Principle of Elegance in the Translation of Business Contracts 29 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识 30 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例 31 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 32 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 33 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义 34 从《丧钟为谁而鸣》看海明威死亡情节成因 35 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence 36 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 37 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒 38 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School 39 法律英语中的情态动词shall的翻译 40 论《奥兰多》中双性同体观 41 从《老人与海》看海明威的硬汉精神

品牌与消费者行为的关系分析

品牌与消费者行为的关系分析 作者:王中华来自:价值中国发布时间:2006-4-25 08:52:44 1、品牌概念和功能分析 品牌,是一种商品区别于另一种商品标志,是商品独特个性代表。随着某种商品逐渐受消费者喜爱,其品牌也越来越受人们欢迎。品牌己不仅仅是代表一个产品符号,而是体现了产品内在价值。良好品牌声誉是企业最重要无形资产。随着社会进步和经济发展,人们生活水平不断提高,消费结构发生了很大变化。当衣食住行等维持生理需求物质消费已基本满足以后,人们在精神方面消费需求就表现得越来越突出;消费者在选购商品时,比以往更加注重心理上、情感上满足,在这些方面,品牌作用越来越重要。 具体而言,品牌功能可总结为:一是识别。品牌自身含义清楚、目标明确,专指性强。只要一提起某品牌,在消费者心目中就能唤起记忆和联想,以及感觉、情绪,同时意识到指是什么;二是信息浓缩。品牌名称、标识物、标识语含义丰富、深刻、幽默、具体要求,以消费者所掌握关于品牌整体信息形式出现;三是安全性。一个熟悉品牌,特别是著名品牌,是在长期市场竞争中,享有崇高声誉,给消费者带来了信心和保证,能满足消费者所期待获得物质、功能和心理利益满足。四是附加价值。附加价值是指被消费者欣赏产品基本功能之外东两。总之,品牌功能就是给消费者提供除商品本身以外各种各样超值享受。 2、消费者行为心理定律分析 市场上众多消费者,他们行为都是遵从一定心理规律。首先是通过各种途径,产生初步认知,然后随着认知加强,产生注意,此时结合了各人不同心理,产生欲望;人欲望是非常多,千奇百怪,但只有结合了实际欲望,才能产生有效需求。通常情况下,人们对自己欲望是认识不清,或者是认识清楚,但却又不便明确表示。因此在欲望基础上产生需求,在很多情况下,消费者本身都是不清楚,更别说商家了。消费者,你究竟想要什么?这不是一个简单问题。对于不同条件下消费者,不同环境下市场,没有一定回答。

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。化妆品品牌的翻译方法。从而更深入研究商标翻译策略。化妆品商标翻译的美学体现。论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现 一、弓I言(Introduction) 随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。 二、化妆品品牌的翻译方法

笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。 (一)音译法(transliteration) 1、汉语拼音法 原名译名品名产地 DABAO 护肤品广州 大宝 隆力奇 LONGLIQI 护手霜 江苏 丹姿 DANZI 防晒霜

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档