当前位置:文档之家› 社会政治与经济类英语热点词语翻译

社会政治与经济类英语热点词语翻译

社会政治与经济类英语热点词语翻译
社会政治与经济类英语热点词语翻译

社会政治与经济类英语热点词块翻译(1) Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放

The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论

The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论

One focus, two basic points 一个中心,两个基本点

Focus on economic construction 以经济建设为中心

Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放

Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,

wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力

Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力

Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平

Taking the socialist public ownership as the mainstay 以

社会主义公有制为主体

Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展

Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系

Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展

Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位

Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力

Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制

A series of policies and measures 一系列政策措施

Reform and opening up policy 改革开放政策

Reform measures 改革措施

Speed up reform 加快改革

Reform of economic system 经济体制改革

Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Strengthen the management of state-owned property 加强国

有资产管理

Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革

Reform of property rights system 产权制度改革

Reform of commodity circulation 商品流通体制改革

Reform of foreign trade system 外贸体制改革

Reform of personnel system 人事制度改革

Reform of social security system 社会保险制度改革Reform of housing system 住房制度改革

Planning system 计划管理体制

Transferring the function of government 转换政府职能Open door policy 开放政策

Open economy 开放经济

Open-door to the outside world 对外开放

Opening up 扩大开放

Open domestic market 开放国内市场

Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和

managerial experiences 管理经验

Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区One country, two systems 一国两制

Special administrative region 特别行政区

Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制

to the household

Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距Eliminate poverty 消除贫困

Common prosperity 共同富裕

ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济

Socialist market economy 社会主义市场经济

Socialist sector of economy 社会主义经济成分

State-owned economy 国有经济

Non-state economy 非国有经济

Collective economy 集体经济

Individual economy 个体经济

Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存

Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展

National economic budget 国民经济预算

Comprehensive development of economy 经济综合发展Strategy for economic development 经济发展战略

Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论

Macroeconomic decision 宏观经济决策Microeconomic phenomenon 微观经济现象

Traditional planned economy 传统的计划经济Stimulate economic development 刺激经济发展Commodity economy 商品经济

Market economy 市场经济

Free market economy 自由市场经济

Developed market economy 发达的市场经济Developing market economy 发展中的市场经济Emerging market economy 新兴市场经济

Mature market economy 成熟市场经济

Market economy country 市场经济国家

Extensive economy 粗放型经济

Intensive economy 集约型经济

Transform the extensive economic 粗放型经济转变为mode into intensive one 集约型经济

Mixed economy 混合经济

Regional economy 地区经济

Internal-oriented economy 内向型经济

Closed economy 闭关自守经济

Economic growth point 经济增长点

Economic growth mode 经济增长方式

Economic growth rate 经济增长率

Economy measure 经济手段

Diversified economy 多种经济,多样化经济

Economic situation 经济形势

Economic cycle 经济周期

Economic fluctuation 经济波动

Economic miracle 经济奇迹

Economic take-off 经济起飞

Economic recovery 经济复苏

Economic potential 经济潜力

Economic sanction 经济制裁

Global economy 全球经济

Economic globalization 经济全球化

Integration of world economy 世界经济一体化International economic integration 国际经济一体化New international economic order 国际新经济秩序Multi-polarization of world economy 世界经济多极化Economic community 经济共同体

MACRO-CONTROL 宏观调控

Strengthen macro-control 加强宏观调控

Soft landing 软着路

Macro-economic situation 宏观经济形势

Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整

Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制

Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策Adequate amount of the money supply 适度货币供应量Excessive amount of currency issue 过度货币发行量Maintain monetary stability 保持货币稳定

Cheap money policy 低息货币政策

Adjustment of interest rate 利率调整

Cut interest rate 降低利率

Control of interest rate 利率控制

Deflation policy 紧缩政策

Market intervention 市场干预

State intervention 国家干预

Administrative interference 行政干预

Administrative intervention 行政干预

Administrative measure 行政措施

Economy measure 经济手段

Risk-control mechanism 风险控制机制Overheated economy 过热的经济

Consumer price index 消费品价格指数Commodity price index 商品物价指数

Retail price index 零售物价指数

Average price index 平均物价指数

Cost-of-living index 生活费用指数Control of inflation 通货膨胀控制Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀Double digit inflation 两位数字通货膨胀Excessive inflation 过度的通货膨胀Galloping inflation 恶性通货膨胀Hyperinflation 极度通货膨胀

Hidden inflation 隐性通货膨胀

Structural inflation 结构性通货膨胀Stagflation 经济停滞型的通货膨胀

Inflation factor 通货膨胀因素

Inflation of credit 信用膨胀

Inflation rate 通货膨胀率

Inflationary pressure 通货膨胀压力

Curb inflation 抑制通货膨胀

Curb the real estate craze 抑制房地产热

Development zone craze 开发区热

Overall demand and supply 总需求和总供给

Balance between supply and demand 供需平衡

Supply and demand relation 供求关系

Supply over demand 供过于求

Supply exceeds demand 供过于求

Economic crisis 经济危机

Economic depression 经济萧条

MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系

and operation of State assets

Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革

Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,

responsibilities, separating ownership from daily 管理科学

management and adopting scientific management Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例

of the state-owned enterprises

Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规

state-owned property

Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,

for its profits and losses, seek self-development 自我约束

and self-reliance

Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府

government from those of enterprises and alter the 经济管理职能

government’s role in economic management

Safeguard state property 保卫国有资产

Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失

Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失

Reform of property rights system 产权制度改革

Definition of property rights 产权界定

Clarification of property rights 明晰产权

Registration of property rights 产权登记

Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检

Certificate of title 产权证书

Change of registration 变更登记

Change of title 产权变更

Transfer of property rights 产权转让

Transaction of property rights 产权交易

Property rights transfer agency 产权交易机构

Inspection of assets 资产清查

Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估

Asset appraisal 资产评估

Productive assets 经营性资产

Non-productive assets 非经营性资产

Return on assets 资产收益

Balance sheet 资产负债表

Consolidated balance sheet 合并资产负债表

Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革

Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度

Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组

promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质

overall quality of the State sector of the economy Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和

enterprises and enterprises groups 企业集团

Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团

groups

Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制

partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售

and sell-off

Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的

policy towards small ones

Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业

Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,

merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业

Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产

or go bankrupt

Dispersion of redundant employees 分流富余人员

Re-employment funds 再就业基金

Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理

management of enterprises

Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理

Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理

Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债

channels

Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈

increase profits

Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式

Alleviate enterprises’ social burdens 减轻企业的社会负担

By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造technology

Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制

the inferior

Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权

Allow employees to hold some shares 允许职工持股

Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权

in export independently

Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益

Technological upgrading 技术改造

Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革

Modern enterprise system 现代企业制度

Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组Transform the enterprises’ management mechanisms

of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制

Adjustment of industrial structure 行业结构调整

Industrial policy 产业政策

Support and develop large enterprises and release small enterprises 支持发展大企业放开小企业

Large and medium-sized State-owned enterprises can be turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司

Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制

Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比

State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业

Pioneer enterprise 试点企业

Enlarge the right of self-management 扩大自主权

Optimize capital structure 优化资本结构

Optimize resource allocation 优化资源配置

Optimize investment structure 优化投资结构Recapitalization 调整资本结构

Capital reorganization 资本重组

Promote rational flow of property right 促进产权合理流动Reduce staff to improve efficiency 减员增效

Investment risk mechanism 投资风险机制

Project capital system 项目资本金制度

Legal person responsibility system 法人责任制Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制

Unreasonable economic structure 不合理的经济结构Unreasonable product structure 不合理的产品结构Repeated construction 重复建设

Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进

Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义

Government supervision 政府监督

Operating strategy 经营战略

Out-dated management styles 落后的管理方式

Backward in management 管理落后

Relying on government subsidy 依赖政府补贴

Heavy social subsidy 沉重的社会补贴

Heavy social burdens 沉重的社会负担

Excessive production capacity 过剩的生产能力

Merger and acquisition 兼并与收购

Encourage merger 鼓励兼并

Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策

Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序

Prevent false bankruptcy 防止假破产

Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度

Re-employment projects 再就业工程

Re-employment of redundant workers 富余职工再就业

Laid-off workers 下岗职工

ENTERPRISE AND COMPANY 企业和公司

Central enterprise 中央企业

Local enterprise 地方企业

Backbone enterprise 骨干企业

Large and medium enterprise 大中型企业

State-owned enterprise 国有企业

Enterprise solely funded by the State 国有独资企业

State-owned firm 国有公司,国有企业

Corporate enterprise 股份制企业

Collective enterprise 集体企业

Collective firm 集体企业,合作企业

Township enterprise 乡镇企业

Partnership enterprise 合伙企业

Individual enterprise 个体企业

Foreign-funded enterprise 外资企业

Top 500 enterprises 最大500家企业

Small business 小企业

Primary industry 第一产业

Secondary industry 第二产业

Tertiary industry 第三产业

Corporate Law 公司法

Township Enterprise Law 乡镇企业法Independent legal entities 独立法人

Board of directors 董事会

Board of supervisors 监事会

Shareholders conference 股东大会Entrepreneur 企业家

Firm 公司,企业

Company 公司

Incorporation 公司

Corporation 股份公司

Group of enterprises 企业集团Conglomerate 企业集团,综合性大企业Company limited by shares 股份有限责任公司

Controlling company 控股公司

Holding company 控股公司

Bank holding company 银行控股公司

Company with limited liability 有限责任公司State-owned holding company 国家控股公司Public company 上市公司

Private company 非上市公司

Listed company 上市公司

Overseas-listed company 境外上市公司

Parent company 母公司

Subsidiary company 子公司

Group company 集团公司

Large-scale industrial group 大型工业集团International conglomerate 跨国企业集团International corporation 跨国公司Multinational corporation 跨国公司Multinational market group 跨国市场集团Banking institution 金融机构

Banking sector 银行部门

Intermediary bank 中介银行

Development bank 开发银行

Commercial bank 商业银行

Investment bank 投资银行

Credit bank 信贷银行

Cooperative bank 合作银行

Mortgage bank 抵押银行

Clearing bank 清算银行

Credit union 信用社

Non-bank financial institution 非银行金融机构Financing corporation 金融公司

Securities company 证券公司

Underwriting company 担保公司

Loan and trust company 信托公司

Insurance company 保险公司

Life insurance company 人寿保险公司

Utility company 公共事业公司

MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购Reorganization 重组

Association 联合

Merger 兼并

Acquisition 收购

Joint stock partnership 股份合作

Leasing 出租

Contract operation 承包经营

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四级翻译..-热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 中国神话故事Chinese mythology 嫦娥the goddess of the moon 后羿Houyi

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

翻译的英语单词

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

新闻英语的词汇特征及中文翻译

新闻英语的词汇特征及中文翻译 摘要:新闻已经成为人们生活中不可缺少的一部分。新闻英语从某种程度上可以说是现代英语的重要组成部分,其语言变化日新月异,新的词汇层出不穷。新闻英语频繁使用新词,包括新事生新词、派生新词汇、旧词衍生新义;广泛使用借用词,如借用外来词,俗语和俚语,地名,人、物名称等;多使用首字母缩略词。英语新闻词汇具有简洁性、可读性以厦新词的广泛运用等特点。新闻英语的这些词汇特点,了解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。 关键词:新闻英语词汇特征英译汉 引言 当今世界日新月异,作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上,现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展,而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段,已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成,各学科的专业术语,不同领域的行话,民众的饭后闲聊等,新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介,在语体上有着自己独特的写作风格,从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面,新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字,而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生,这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。了解和掌握一些新闻英语词汇的特点,才能提供正确的中文翻译。 新闻英语的词汇特点及其翻译 第一,新词的频繁使用。 旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中,旧词添新义的现象屡见不鲜,随着这些词语的广泛运用,它们也逐步渗入日常生活用语中。例如,海啸(tsunami)本来是指一种灾难性的海浪,通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们现在借用金融海啸(6nancial tsunami)来形容经济危机。又如,常用的动词(break)有了新词义霹雳舞。再如,在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu 原指菜馆的菜单,现在为电脑的菜单。还有其他的例子,如:hacker(黑客)原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现在常被用于贬义的场合,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构如金融等部门网络进行破坏的人;cool原指凉爽的,现在用来形容比较时尚、新潮甚至另类的年轻人。 上述这三类新词,虽然有时与原义风马牛不相及,但在新闻英语中却层出不穷,大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度,以免引起误解和误译。 第二,借用词的大量使用。 借用外来词。在报道第一手新鲜资料时,最先使用外来词汇主要是为了引起读者的兴趣与注意。一方面,外来词表现外国新出现的事物;另一方面,外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移,外来词会渐渐英语化,继而被人们所接受。如blitz原本是德语词,意思是闪电和打雷,后来在英语中指闪电战。又如kungfu一词源于中文,表示功夫、武功,现在在英语中指武术或那些打斗的动作片。外来语的使用填补了英语词汇的不足,翻译时应仔细品味,准确把握其表层意思与深层含义,用相应的汉语进行释译。有时要采用灵活的方法进行翻译,如对于源于日语的英语新词karaoke,在汉译时可以采用特殊的方法,翻译成卡拉

英语单词翻译

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.doczj.com/doc/024931845.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档