当前位置:文档之家› 切片软件Simplify3DSoftware界面翻译

切片软件Simplify3DSoftware界面翻译

切片软件Simplify3DSoftware界面翻译
切片软件Simplify3DSoftware界面翻译

切片软件simplify界面翻译. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

. 专业.专注.

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

roth&rau软件界面翻译

Roth&Rau Graphic User Interface Translation Process:李文 2010-8

目录 4.用户界面 4.1 介绍 4.1.1 3.0版本控制系统 4.1.2 操作模式 4.2 控制元素 4.2.1 输入和输出框 4.2.2 无限电按纽 4.2.3 检验栏 4.2.4 命令按纽 4.2.5 列表 4.2.6 短注释 4.3 屏幕设计 4.3.1 颜色 4.3.2 标题栏 4.3.3 图表区域 4.3.4 动态菜单 4.3.5 静态菜单 4.3.6 信息条/栏 4.4 系统综合屏幕 4.4.1 动态菜单 4.4.2 组成设计 4.4.3 [参数] 4.4.4 [趋势] 4.4.4.1 [趋势:综合] 4.4.4.2 [趋势:等离子源] 4.4.4.3 趋势图表颜色 4.4.5 [数据记录] 4.4.6 [检漏测试] 4.4.7 显示 4.4.8 [盖板控制] 4.4.9 [控制] 4.4.10 [泵] 4.4.11 [手动传输] 4.5 工艺腔综合屏幕 4.5.1 动态菜单 4.5.2 组成设计 4.5.3 [程序] 4.5.3.1 程序参数 4.5.3.2 动态菜单 4.5.4 [参数] 4.6 集气系统综合屏幕

4.6.1 组成设计 4.6.2 动态菜单 4.6.3 集气系统参数

4.用户界面 4.3屏幕设计 每个屏幕可以分为以下区域: (1)标题区域(A栏); (2)图象区域(B栏); (3)动态菜单(C栏); (4)静态菜单(D栏); (5)信息栏(E栏)。 4.3.1 颜色 系统组成以不同颜色显示在他们各自状态:

ANSYS界面命令翻译大全

实用菜单:

7.Parameters 参数 8.Macro 宏 10.Help 帮助 ANSYS Toolbar工具条 ANSYS Main Menu:ANSYS 主菜单 1. Preferences 首选项/偏好设置 2. Preprocessor 前处理器 2.1 Element Type单元类型 2.1.1 Add/Edit/Delete 添加/编辑/删除 2.1.2 Switch Elem Type 转换单元类型 2.1.3 Add DOF添加自由度

2.1.4 Remove DOFs 移除自由度 2.1.5 Elem Tech Control 类型的控制2.2 Real Constants实常数 2.2.1 Add/Edit/Delete 添加/编辑/删除2.2.2 Thickness Func厚度函数 2.3 Material Props材料属性/材料参数2. 3.1 Material Library 1. Library Path 2. Lib Path Status 3. Import Library 4. Export Library 5. Select Units 2.2.2 Temperature Units 2.2.3 Electromag Units 2.2.4 Material Models 材料模型 2.2.5 Convert ALPx 2.2.6 Change Mat Num 2.2.7 Write to File 2.2.8 Read from File 2.4 Sections截面 2.4.1 Section Library 1. Library Path 2. Import Library 2.4.2 Beam梁 1. Common Sections 2. Custom Sections 1. Write From Areas 2. Read Sect Mesh 3. Edit/Built-up 3. Taper Sections 1. By XYZ Location 2. By Picked Nodes 4. Plot Sections 5. Sect Control 6. NL Generalized 2.4.3 Shell壳 1. Lay-up 1. Add/Edit 2. Plot Sections 2. Pre-integrated 2.4.4 Pretension预用力单元 1. Pretensn Mesh 1. Picked Elements 2. Selected Elements

翻译软件的原理与应用—兼谈与人工翻译的比较

翻译软件的原理与应用——兼谈与人工翻译的比较 班级:09213101 姓名:陈卓 摘要:现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。本文主要论述翻译软件主要应用的技术和应用的领域,并引用一些图片来更为形象的论述翻译软件的原理和翻译过程。与此同时与人工翻译进行对比,解答为什么翻译软件的译文会错误连篇甚至杂乱无章。现如今,各种翻译软件层出不穷,再给大家带来便利的同时,也由于其翻译的一些错误给大家带来了烦恼。 关键词:机器翻译;规则;语料库;应用类型; 随着科技的发展和计算机的普及,翻译软件已经越来越普遍的被使用着,而其主要使用的就是机器翻译程序。机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是使用计算机把一种自然语言翻译成另外一种自然语言的过程。机器翻译的大规模使用使得文化的传播和交流更加便利和直接,大大促进了各个文化的了解和交融,使人们对人工翻译的依赖逐渐减轻。 机器翻译的历史源远流长,远远超过了计算机的诞生时间,早在古希腊时代,就有人提出了用机器来进行自然语言翻译的方法。在17世纪,法国哲学家、数学家笛卡儿和德国数学家莱布尼兹等人就提出了使用机器字典克服语言障碍的设想。直至1949年Weaver有关机器翻译的备忘录被发表并提出了机器翻译的可计算性和1954年美国乔治城大学与IBM公司合作实现了世界上第一个真正的机器翻译系统,机器翻译才真切的出现在世人的面前。虽然在随后的几十年中机器翻译经历了一个“马鞍形”的发展过程,但从整体上而言,机器翻译持续蓬勃的发展着。 在本文的第一部分,我将主要论述一下机器翻译的技术。从知识表达形式上划分的话,机器翻译技术总体上可以分为基于规则和基于语料库两种。前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主。 基于规则的机译系统主要采用了一下的一些规则:重叠词规则,切分规则,标注规则,句法分析规则,语义分析规则,结构转换规则(产生译文句法语义结构),词语转换规则(译词选择),-结构生成规则(译文结构调整)和词语生成规则(译文词形生成)。大量语言规则的应用使得基于规则的机译系统拥有了诸多优点:首先这种翻译十分的直观,能够直接表达语言学家的知识;其次,由于规则的颗粒度拥有很强的可伸缩性,使得这样的翻译同时具有很强的概括能力和精细的描述能力;再次,便于处理复杂的结构和进行深层次的理解,解决长距离依赖问题;最后,此机译系统的适应能力强,不依赖于具体的训练语料。但是与此同时,基于规则的机译系统也具有主观因素重,覆盖性差而且具有局限性等缺点。 基于规则的机译方法示例:

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件 经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~ 1、iOl8:火云译客翻译软件 口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。翻译速度快速提升! 2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台 Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。 3、WorldLingo WorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。 4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具 FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。 5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台 WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。 6、GenGo:在线翻译服务平台 GenGo是一家在线翻译服务网站。Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。Gengo的任务是成为助力公司客户迈向全球的最为简单的途径。 7、UniverSalSubtitles:视频字幕翻译服务平台 UniverSalSubtitles是一款为任何视频添加字幕的在线工具,字幕使视频更强大,更全球化并且更加容易搜索到,成立于2010年;已经做了超过17万个视频的字幕。 8、DuoLinGo:在线内容翻译语言学习平台 DuoLinGo:是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它的设计理念是,当用户逐渐学习课程时,同时也在帮助翻译网站上的内容或文件。 9、Babelverse:实时语音翻译平台 Babelverse是一个致力于解决全球语言交流鸿沟的创业公司,该公司拟提供7000种语言的低成本即时口译平台服务。Babelverse也是一个全球性的口译服务中介平台。 10、Flitto:社交翻译平台 Flitto:奖励制社交翻译平台是由Techstars孵化器所孵化的亚洲公司于2012年创办,旨在引进全世界会用两种以上语言的人,以社群形式,使用游戏化及各种奖励机制,鼓励使用者翻译,以拆除语言障碍为目标。

英语软件中菜单英语单词翻译

Origin软件菜单的英语单词翻译一、文件(File)菜单中英语单词 New 新文件 Open 打开 Open Excel 打开Excel文件 Open samples 打开样例 Append 添加 Close 关闭 Save project 保存项目 Save project as 项目另存为 Save window as 窗口另存为 Save template as 模板另存为 Print 打印 Print preview 打印预览 Page setup 页面设置 Import 导入 Export ASCII 导出到ASCII文件 Import wizard 导入向导 Simple single ASCII 简单的ASCII导入 ASCII options ASCII 导入选项 二、编辑(Edit)菜单中英语单词 Undo 撤消 Cut 剪切 Copy 复制 Paste 粘贴 paste transpose 转置粘贴(行列变换) paste link 粘贴链接 clear 消除 button edit mode 按钮编辑模式 inset 插入 delete 删除 clear worksheet 清除工作表 set as begin 设置为开始 set as end 设置为结束 reset to full range 所有范围重新设置 convert to matrix 转换为矩阵 transpose 转置 三、项目管理器中相关菜单单词 Find 查找 append project 添加项目 save as project 项目另存为 show all windows 显示所有窗口

Keil uVision4界面英文翻译及解释

Keil uVision4界面英文翻译及解释 Amos Luu,USTH,Harbin 150022 Keil uVision4是目前广泛使用的单片机开发软件,它集成了源程序编辑和程序调试于一体,支持汇编语言、C、PL/M语言。Keil uVision4在较早版本的基础上,做了较多有益的改动和变化。本说明只简单介绍Keil uVision4的界面英文翻译和简单使用,以方便刚入手的朋友尽早熟悉和理解各种操作。 1.File文件菜单 ①New...:新建…… ②Open:打开 ③Close:关闭 ④Save:保存 ⑤Save as...:另存为…… ⑥Device Database...:维护设备数据库…… ⑦License Management...:许可管理…… ⑧Print Setup...:设置打印机…… ⑨Print...:打印…… ⑩Print Preview:打印预览 11Exit:退出 2.Edit编辑菜单 ①Undo:撤销 ②Redo:恢复 ③Cut:剪切 ④Copy:复制 ⑤Paste:粘贴 ⑥Navigate Backwards:后移 ⑦Navigate Forwards:前移 ⑧Insert/Remove Bookmark:设置/移除书签 ⑨Go to Next Bookmark:移动光标到下一个书签 ⑩Go to Previous Bookmark:移动光标到上一个书签 11Clear All Bookmarks:清除当前文件中所有书签 12Find...:查找 13Replace...:替换 14Find in Files...:在多文件中查找字符串 15Incremental Find:增量查找 16Outlining:有关源代码的命令

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

翻译软件比较

翻译软件比较:TRADOS、TRANSIT、ACROSS、MEMOQ.. 现在翻译CAT软件上,市占率而言,第一是SDL Trados,第二是Logos Wordfast,第三是Star Transit,第四是这个Deja V u。其中Transit主要服务德语的汽车机械客户,Deja V u主要服务法语客户。由于Trados 等相继被SDL收购,导致SDL一家独大。但现在也有Across和Alchemy在做对抗。Wordfast本是意大利语的应用更多,现在也被不喜欢Trados独占市场的大公司使用。 特别是一些刚开始使用CAT的童鞋经常会问:“哪一款翻译记忆系统是最适合我的呢?”选择面其实很广—Ahead的ACROSS,Atril的DéjàVu,SDL的SDLX和TRA DOS,STA R的TRANSIT,Kilgray的MEMOQ,亦或是WORDFAST。下面让我们来具体分析一下:选择TM系统的尺度和标准 童鞋们在选择时肯定主要是联想到以下几个问题:这个TM系统是否与我的操作系统兼容?使用这个系统都可以对哪些格式和语言的文件进行处理?是否可以保留已经习惯的工作环境(大部分为Microsoft? Word)还是要重新习惯新的操作方式?我的客户有什么样的设想或规定(例如是否须提交TMX格式的TM)?长远来看,所使用的TM和词汇表格式是否具有持续发展性(即会不会过几年行业流行的格式标准就变了)?这个系统操作简便吗(是否要投入更多的成本升级内存、显示器或其它软件)?这个系统是否具有网络功能?数据交互是否方便(电脑间数据传输以及数据备份)?还有最后一个问题:软件本身、升级和培训各种成本加在一起到底有多高? 性能比较 ACROSS 组件包括: crossBoard: 项目管理工具 crossDesk: 编辑器 crossTank: 新建、管理和维护记忆库 crossTerm: 新建、管理和维护术语库 crossView: 预览翻译 特点:安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。 STAR TRANSIT 组件包括: Transit:主程序,用于项目和记忆库的新建和编辑 Termstar:用于术语库的新建和编辑 特点:源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序(Termstar)界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器 TRADOS 组件包括: WorkSpace:新建和编辑项目 Translator`s Work bench:新建、管理和维护记忆库,访问术语库 Xtranslate:根据参考文件预翻 WinAlign:组合归类源文件和目标文件,生成TM和同类项目组 特点:当前的市场主导产品,许多翻译公司的通用软件(具有可持续发展稳定性);可以分别启动组件并对工作环境进行管理

英文软件界面文字写作注意事项

界面文字注意事项 界面文字范围 1、产品的主界面的文字和弹出对话框的文字(包括窗体标题、菜单名、命令名、按钮上的文字、隐藏的标签、说明性的文字等)。 2、警告、提示、报错等弹出信息。 3、Windows程序菜单中的文件夹名称。 界面文字使用要求 1、简洁。囿于界面空间限制,文字表述要求尽量简短、精炼。标题、菜单、标签、按钮名称、命令选项等通常用名词性或动词性短语。说明、提示等信息使用完整的句子,需要加标点。见下面例句。 2、大小写规范。 (1)菜单命令、tab、按钮上的文字、窗体标题使用标题大写规范(详见《标点符号使用规范》),即:实词首字母都大写。这类元素可以看作是软件的专有名词,即,在别的地方引用时都照写。如: 菜单: 按钮: 窗体:

(2)对话框体内的Check box选项框后面的说明,下拉列表、文本框前面的标签说明等,使用句子大写规范,即:第一个词的首字母和专有名词大写。如: 但是在主界面如Office Ribbon中的选项框,具有命令功能(选定就会实现相应操作),所以使用标题大写规范,如: (3)窗体中分段标题使用句子大写规范。如: 3、引用界面按钮名称、标签、命令名称时不需要用引号,括号等,在界面中直接引用。见上图例。

4、如果点击按钮后会有新的对话框出现,需要设置,则要在按钮名称后面加省略号。如: 5、界面中的命令和提示常省略冠词(the/a/an)和助动词(be),说明性的内容如果是用完整的句子,则不能省略。如上2、(1) 6、如果是翻译中文语言包,注意把中文标点符号转换为英文标点。 7、避免直译。中文语言包,或者研发人员给过来要求翻译的句子,只能看作是向翻译者传达意思,不能照字面意思直译。要理解意思后,用英文表达方式准确地表达出来。 界面术语 Windows XP 桌面

人机界面设计毕业论文中英翻译

良好的界面设计非常重要,因为与系统的其他特性相比,系统界面容易给用户留下更深刻的印象。毕竟,用户往往会从系统的可用性角度来审视一个系统,而不是从它如何巧妙地执行了其内部任务这个角度。从用户的视角来说,他们可能会根据系统界面在具有竟争性系统之间做出选择。因此,系统界面的设计可能成为判定一个软件工程项目是否成功的最终决定因素。 由于这些原因,人机界面在软件开发项目的需求分析阶段已经成为一个很重要的关注点,它发展为软件工程的一个子领域。事实上,有些人主张人机界面的研究是一个完全独立的领域。 对人机界面设计的研究主要来自于称为人体工程学(ergonomic)和知行学(cognetic)的工程领域,人体工程学处理协调人类体能的设计系统,;知行学处理协调人类精神能力的设计系统。这两个学科中,人体工程学更好理解一些,主要是因为人类已经跟机器打了儿个世纪的交道。这些例子有:古代工具、武器和运输系统。这些历史大部分是不证自明的,但是有时人体工程学的应用与直觉是相反的。一个经常被提到的例子就是打字机键盘(现在已经衍生为电脑键盘)的设计,其中键被有意排列,以降低打字员的速度,这样早期机器上使用的分层机械系统就不会卡住。 相反,与机器的精神交互是一个相对新的现象。因此知行学在富有成效的研究和洞察力启发方面拥有更高的潜力。通常这些研究成果更具有它们的精妙之处。比如,从表面上看人类的良好习惯有助于提高效率,但有些习惯也会导致一些错误,即使界面设计本意上是要解决问题的。考虑一下用户要求操作系统删除一个文件的过程,为了防.止误删,大部分系统都会要求用户确认一个请求,这可能会通过一个“你是否真的想删除这个文件”的信息加以确认。乍一看,!这个确认信息好像解决了误删的问题,但是使用了这个系统一段时间后,用户会养成习惯,自动回答这个要求为“是”的信息。这样,这个删除文件的任务就从包含删除命令和对问题思考后的响应的两步过程,变成了“删除一是”的一步处理过程,这就意味着当用户意识到提交了错误的删除要求时,这个请求其实已经被确认,文件也己经被删除。 当人们需要使用几个应用软件包时,习惯的形成也可能会带来问题。这些软件包的界面可能相似,但还是有些不同的。相似的用户操作可能会导致不同的系统响应,或类似的系统响应可能需要不同的用户操作。所以在这种情况下,在某种应用软件上养成的操作习惯可能会在其他应用软件上导致错误的发生。 另外一个与人机界面设计研究有关的人类特质就是人类注意力的狭隘性,也就是当集中度增加时,人类注意力往往变得更加专注。随着人类越来越专注于手头上的工作,打破这种专注也越来越困难。1972年.一架商务飞机因为飞行员太过专注于降落器的问题(实际上,是在处理改变降落齿轮指示灯的过程中),尽管当时在驾驶舱里的警报已经很响了,飞机还是笔直地撞向地面,造成空难的发生。 个人计算机的界面中经常会出现一些小状况。比如,大小写灯是为了显示键盘处在大写键锁定模式下(即“大写锁定”键被按了)。但是,如果有人不小心按了大小写按键,直到 奇异的字符出现在屏幕_匕用户才会注意到灯的变化。即使如此,用户依然会迷茫一会才会发现问题的原因。从某种意义上来说,用户看不到大小写灯的变化是很正常的,因为键盘的指示灯不在用户的视线范围之内。但是,通常用户不能注意到直接放置在他们视线中的指示灯。比如,用户会专注于他们的工作而无法发现显示器上光标的形状,即使观察光标是他们的工作之一。 还有另外一个在界面设计阶段必须预先考虑的人类特质就是并行处理多个事情时有限的思考能力。在195年《心理评论》的一篇文章中,George https://www.doczj.com/doc/0219290464.html,ler的研究表明,人类大脑在同一时间最多处理7个细节问题。因此,界面被设计成:当决定需要时,界面_L要呈现所有相关的信息,而不是依赖于人类用户的记忆,这是非常重要的。特别地,要求人类记住先

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.doczj.com/doc/0219290464.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.doczj.com/doc/0219290464.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.doczj.com/doc/0219290464.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

常用工具软件 翻译软件概述

常用工具软件翻译软件概述 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 我们每天在不停地说话,每一种语言都是一个符号系统。每个语言符号是概念和音响形象的结合。那么在人与人交往过程中,我们都喜欢使用双方都能够听懂并且理解的语言,他就像人与人之间沟通的桥梁,如图16-1所示。 图16-1 语言交流 当两个使用不同国语的语言的人进行交往时,就必须通过翻译人员让将双方的语言翻译成互相都能够听懂的语言,所以翻译起着越来越重要的作用。 在当今信息社会里,人们渐渐地将翻译工作交于计算机来完成,由此便产生了翻译软件。并且计算机翻译软件完全替代手工翻译,但由于翻译软件是通过语句的单词进行译意,所以无法让人们满意。软件翻译质量与人工翻译相比,还存在着差距,市场上也还没有一个完全达到人们理想水平的、非常完善翻译软件存在。 因为人工翻译时,会掌握两种不同的翻译方法:把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。 但是翻译软件在一定意义上能够通过查阅词库、自动记忆翻译结果等功能,帮助我们提高工作效率。由于翻译软件具备了大容量的专业词库、交互翻译功能、记忆功能等,所以在具体应用中人们感到较为省时、省力。

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

前言: 作为大学生,或者是上班族经常会需要下载一些文献来看,每次开开心心的下载之后,一打开发现是英文的文章,而且还是PDF格式的,这就很头疼了,就算是英文比较好的,看英文版的文献也是够呛啊,那么怎么翻译PDF英文文献?今天呢就来给大家推荐一个很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF 翻译一键搞定,还在等什么,一起来看看吧。 有很多种方法都能实现PDF翻译哦,下面就来一一为大家介绍哦。 一、将PDF转Word 可以通过迅捷PDF转换器将PDF文件转换成Word,进入可编辑的状态,打开软件然后将PDF文件添加进去,添加完成之后点击“开始转换”即可。

转换完成之后呢,Word中进行全文翻译,在审阅中,可以看到翻译选项(offi ce版本要高一点,我使用的是office 2016版)。

翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译; 翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容; 翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。 二、在线网站 操作工具:迅捷PDF在线转换器 网址:https://https://www.doczj.com/doc/0219290464.html,/ 通过上面的网址进入到迅捷PDF在线转换器网站的首页可点击“文档处理”在其下面的子栏目选择“PDF在线翻译”。

选择“点击选择文件”将要翻译的PDF文件添加进去,添加好之后选择翻译的语音,这里选择英文-简体中文,在对选择转换格式,是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”即可。

三、百度翻译 其实通过百度也是可以翻译的,直接在百度里搜索就行了,然后可以将要翻译的PDF文档添加进去 虽然也能很快的进行翻译,但是翻译的语句,但是不能批量进行翻译。

Ansys界面中文翻译

Ansys界面中文翻译 很多的初学者,ansys的英文界面让他们很头痛,下面我把ansys界面中的英文翻译成中文,方便大家查询或学习,好让大家熟悉一下界面,我这里并不鼓励大家汉化ansys,这些英文单词并不难,只是熟悉一下就可以了,经常在用,总会熟能生巧。Utility Menu 实用菜单 Workplane Local coordinate systems 创建局部坐标系统 Create local CS 创建局部坐标系 At wp origin :通过以前定义的工作平面的原点为中心定义局部坐标系 By 3 keypoint :通过已有的三个关键点定义局部坐标系 By 3 nodes :通过已有的三个节点定义局部坐标系 At specified loc :通过特定点(自己指定)定义局部坐标系Delete local cs:删除局部坐标系 Move singularity :移动奇异点 注意:1、一旦定义了新的坐标系(包括总体和局部),则新的坐标系自动转换成激活坐标。 2、局部坐标系或用户自定义的坐标系的编号要大于10。 3、当局部坐标系作为单元坐标系时,不能删除。 补充:1、节点坐标系 路径一:Main menu —preprocessor—modeling—create—nodes —rotate node CS—to active CS 路径二:Main menu —preprocessor—modeling—move/modify —rotate node CS—to active CS 2、单元坐标系(略,很少用)在单元属性中找 3、结果坐标系,在通用后处理器中,后面会提到。Change display CS to 改变当前显示坐标系为 Global Cartesian :总体直角坐标系 Global cylindrical :总体圆柱坐标系 Global cylindrical-y :总体圆柱坐标系-y Global spherical :总体球坐标系 Specified coord sys :指定的(定义)好的坐标系 Working plane :激活坐标系与工作平面一致 Change active CS to 改变当前有效的坐标系为 总体直角坐标系 总体圆柱坐标系 总体圆柱坐标系-y 总体极坐标系 指定的(定义)好的坐标系 工作平面 Align wp with 用。。。定位工作平面 用关键点定位 用节点定位 用XYZ坐标定位 Plane normal to line 用当前有效的坐标系统 用指定定义的坐标系 用总体的直角坐标系 Offset WP to 偏移工作坐标系到。。 Keypoint :动作平面原点移到某个关键点 Nodes :动作平面原点移到某个节点 XYZ Loctions :动作平面原点移到任意一个坐标点上 Global origin :动作平面原点移到总体坐标系的原点 Origin of active cs :动作平面原点移到当前激活坐标系的原点 Offset WP by increments 通过旋转、偏移工作坐标系 WP setting 设置工作坐标系 Show WP stats 显示工作坐标系状态 Display working plane 显示工作平面 File Clear@start New :清除当前数据库并开始新的分析 Change jobname :修改工作文件名 Change directory :修改工作目录的路径 Change title :修改工作文件名 Resume jobname.db:从默认文件中恢复数据库,其功能等同于工具栏中的RESUME_DB按钮 Resume from :从其他路径/工作名的文件中恢复数据 Save as jobname.db :从默认文件名存储当前数据库信息,其功能等同于工具栏中的SAVE_DB按钮 Save as :以用户自定义的文件名存放当前数据库信息 Write DB log file :输出数据库文件 Read input from :输入命令文件如APDL Switch output to :输出结果文件 List :显示文件内容 File operations :设置ANSYS文件的属性等 Ansys file options:ansys文件选项 Import :导入其他CAD软件生成的实体模型文件 Export :导出IGES格式的文件 Report generator :报告生成器,用户在完成有限元分析后可以用他来生成一份完整的报告 Exit :退出ansys Select Entities :选择对象 Component manager :组件管理器 Comp/assembly :组件/部件 Parts : Everything :选择整个模型中的所有对象 Everything below :选择某类对象 Plotctrls Pan zoom potate :图形变换,包括移动、缩放、旋转,其功能类似于主界面中的‘图形显示控制按钮集’ View setting :视角设置 Numbering :编号设置,选择是否给模型各个部分编号,并显示Symbols :显示符号设置 Style :模型显示风格设置 Font controls :字体设置。用于控制ansys图形窗口中标题、时间等字体的大小和样式 Window controls :窗口设置 Erase options :擦除选项 Animate :动画设置 Annotation :注解设置 Device options :显示设备设置 Hard copy :硬拷贝 Capture image :抓图。可快速抓拍当前ansys图形窗口中的图像并显示,同时还可以保存图像为BMP文件 Restore image :显示抓图得到的文件 Write metafile :输出图元文件 Muti-plot controls :多图绘制设置 Muti-windows layout :多窗口显示设置

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档