诗歌翻译研究(课件)2

诗歌翻译研究(课件)2

2019-12-20
英汉诗歌可译性研究文献综述

英汉诗歌可译性研究文献综述谭亚洁081105301 08英语3班摘要:翻译本就是一个十分复杂的过程,而大部分诗歌是以内敛、含蓄、意味深远而为人所称道,尤其是中国古代诗歌更是如此。这就使诗歌翻译比起一般的小说、应用文翻译显得更为艰难与妥帖。本文通过选读关于英汉诗歌可译性方面的文献篇,对中外诗歌翻译现状进行评价与分析。关键词:诗歌翻译可行性正文:翻译不仅仅是表面

2024-02-07
中国诗歌翻译概论与理论研究报告新领域

英语知识中国诗歌翻译概论与理论研究新领域辜正坤大学一、中国古代诗歌翻译成就略论要明白中国近百年的痔歌翻译及翻译理论的意义,有必要简单回顾中国古代的诗歌翻译实践。中国占代诗歌翻译实践的历史至少有2500年。史书记载的最早的诗歌翻译是《越人歌》,据西汉学者X向(前77《前77年——前6年)《说苑•善说》中所记楚大夫庄窄讲述的《越人歌》故事,我们知道这首

2024-02-07
论诗歌翻译的可译性与不可译性_饶卫民.pdf

第14卷第6期安顺学院学报Vol.14 No.62012年12月JOURNALOFANSHUNUNIVERSITY论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民(福建信息职业技术学院,福建 福州350003)摘 要:文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指 出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更

2024-02-07
现代诗歌翻译中英对照版

我们都会去往世界的尽头带上一点成绩和大段的辜负写下生命的意义无论经历多少苦难,艰辛,只换回一丝甘甜无论过程有多少屈折、困顿,回望终究是一马平川在最重要的时刻,每个人都需要看清方向在方向的罗盘上,你往往看不清自己那会是一座山,还是一道川,还是我徒劳的脚步或许,我已顾不上我和这个世界的对话,不需要听众我从未满足,亦从未向往高处我从未自由,亦从未痛苦有一种力量让我

2024-02-07
诗歌翻译分析

翻译分析(一)蛇 Snake冯至 ——Feng Zhi我的寂寞是一条长蛇, My loneliness is a long snake静静地没有言语。 With no words quiet.你万一梦到它时, If by any chance dream about it,千万呵,不要悚惧。 You must, don't be scared.它是我忠诚的侣

2024-02-07
解构主义观下的诗歌翻译研究

解构主义观下的诗歌翻译研究【摘要】传统的翻译观认为翻译纯粹是一种文字上的转化,是把一种语言对等地转换成另外一种语言。解构主义颠覆了这种文本中心论的观点,否定了西方形而上学和逻各斯中心主义,从语言和意义本质出发,主张文本意义的不确定性和文本的开放性以及译文是原文的来世。解构主义理论被广泛应用于语言学、译学等领域,对于文本的解读离不开解构主义。诗歌也不例外,在解

2024-02-07
中国古代诗词的翻译研究

中国古代诗词的翻译研究作者:李学芹陈达来源:《语文建设·下半月》2014年第03期摘要:由于中西方语言和文化的差异,以及中国古代诗词的特殊艺术形式,如何让翻译后的诗词既能让西方读者理解,又能保留原诗的东方神韵,成为众多学者和译者考虑的问题。本文主要根据马致远的《天净沙·秋思》进行分析。关键词:文学古代诗词语言模糊论中国文学作品以其独特的艺术特点和美学价值而蜚

2024-02-07
艾米丽迪金森诗歌翻译研究

艾米丽迪金森诗歌翻译研究【摘要】艾米丽?迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽?迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽?迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。【关键词】艾米丽?迪金森诗歌翻译研究艾米丽?迪金森是19世纪美国诗坛乃

2024-02-07
杜甫诗歌中数词的翻译研究

杜甫诗歌中数词的翻译研究作者:刘毓来源:《文艺生活·文艺理论》2014年第11期摘要:杜甫诗歌中含有大量数词,因此,数词的翻译是杜甫诗歌翻译的一个重要部分。文章以许渊冲先生《杜甫诗选》中收录的49首杜诗为例,将杜甫诗歌中的数词主要分为六大类,旨在了解杜甫诗歌中数词的使用规律,探讨许先生对相关数词的翻译策略,并归纳总结其数词常用翻译方法的具体运用情境。关键词:

2024-02-07
诗歌翻译的移情研究

诗歌翻译的移情研究文学作品的翻译离不开移情,尤其是诗歌这一特殊的文学载体,是形式美和精神美的完美结合。诗歌翻译不是简单的语言转化,而是跨语言的文学再创作。因此译者的审美移情会对翻译活动产生很大的影响。通过移情,译者能准确把握原作者的情感及表面文字之下所蕴含的深刻内涵,从而带给译文读者等同于读原作的感受。本文以《长恨歌》的两个译本为例,即许渊冲译本和杨宪益译本

2024-02-07
《简.爱》诗歌翻译比较研究

《简.爱》诗歌翻译的比较研究摘要本文以《简·爱》的祝庆英译本和黄源深译本中的诗歌翻译为例,从是否忠实原文的语法结构和词汇本意、译作是否自然流畅和保持原作诗一般的韵味三个方面,对两个译本的翻译风格进行了比较研究,得出了评判译作优秀与否的标准除了要忠实原著精神以外,采取的翻译策略以及带有明显译者风格的特点也是评价译作好坏重要标准的结论。关键词:《简·爱》祝庆英黄

2024-02-07