新四六级段落翻译

Model Test One剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在

2019-12-18
大外四级段落翻译练习

Passage 1:中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人

2020-01-13
英语四级段落翻译常用词汇

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kongfu太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadow play折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou

2020-04-10
英语四级段落翻译

川剧(Sichuan Opera)//就像四川火锅以及其他的名菜一样//动人、丰富。变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。据说//古人在他们的脸上作画,//以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺//并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱//来表现不同的情

2024-02-07
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《论语》

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《论语》请将下面这段话翻译成英文:《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大

2024-02-07
英语专业四级听写50篇 中文翻译

英语专业四级听写50篇 中文翻译

2024-02-07
20131220176历年四级段落翻译真题汇总

2013年12月四级翻译试题1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。【翻译答案

2024-02-07
四级段落翻译

大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是

2020-12-04
大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage

2024-02-07
英语四级段落翻译练习(一)

段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在

2024-02-07
四级段落翻译

1. 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益

2024-02-07
2013年12月英语四级段落翻译

1. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历

2024-02-07
四级段落翻译

四级段落翻译

2024-02-07
大学英语四级新题型 段落翻译模拟题 11篇

大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process

2024-02-07
大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇

大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process

2024-02-07
大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译

2024-02-07
英语四级考试段落翻译练习1(可直接打印)

大学英语四级考试段落翻译题练习(1)一、模拟练习1.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.过去的

2024-02-07
四级段落翻译练习

1 龙假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙(loong)可能会最先出现在你的脑海里。龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”,父母们也都“望子成龙”。在古代,龙还是皇权的象征,皇帝们都认为自己是真龙天子。古人还把龙当作主管降雨的神,它决定下雨的时间和地点。我们中国人认为龙会带来富贵和好运。参考译文:If we must fi

2024-02-07
新四级段落翻译练习

1. 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。北京是中国的政治、文化中心。在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。核心词

2024-02-07
四级段落翻译真题答案

The chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years' innov ation,it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In an cient times,i

2024-02-07